"وآمن" - Translation from Arabic to French

    • et sûr
        
    • et sûre
        
    • sûr et
        
    • et en toute sécurité
        
    • en sécurité
        
    • sécurité et
        
    • conditions de sécurité
        
    • sûre et
        
    • et sécurisé
        
    • et plus sûr
        
    • et sans danger
        
    • nous garantir
        
    • et sécurisant
        
    Cependant, comme d'autres pays, il souhaite vivre dans un monde pacifique et sûr. UN لذلك يتقاسم مع البلدان الأخرى الرغبة في العيش في عالم مسالم وآمن.
    Nous pensons que la base objective de la coopération entre l'Ukraine et les autres pays passe par la mise en place d'un système stable et sûr de relations internationales. UN ونحن نرى أن اﻷساس الموضوعي للتعاون بين أوكرانيا والبلدان اﻷخرى يكمن في تشكيل نظام ثابت وآمن للعلاقات الدولية.
    Grâce à un engagement en faveur de valeurs, nous pouvons recouvrer les occasions perdues par le passé et avoir accès à un travail équitable, décent et sûr. UN ومن خلال الالتزام بالقيم، فإن الفرص السابقة الضائعة، والقيود التي تحول دون الحصول على عمل لائق وآمن قد تتغير.
    En particulier, il faut réexaminer l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre et sûre. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يكون هناك تقدير جديد للطاقة النووية كمصدر نظيف وآمن للطاقة.
    Il est besoin d'un programme porteur d'une transformation radicale qui conduise à un avenir commun, sûr et durable pour tous. UN ولا بد من إعداد خطة يكون الغرض منها إحداث تحولات حقيقية تفضي إلى بناء مستقبل مشترك وآمن ومستدام للجميع.
    Elle pourra faire face à l'expansion de ses activités car elle disposera de la structure nécessaire pour gérer ses placements et les opérations connexes de manière efficace et en toute sécurité. UN ومع استمرار نمو الصندوق، سيقام هيكل يكفل ادارة الاستثمارات واﻷنشطة التشغيلية بشكل فعال وآمن.
    Il doit vivre dans la nature... où il peut être libre et en sécurité dans les bras aimants de Mère Nature. Open Subtitles يحتاج أن يعيش في البرية.. حيث هو يمكن أن يكون حر وآمن في رعاية الطبيعة الأم، حسناً؟
    Les objectifs du Millénaire pour le développement représentent le meilleur exemple des idéaux, des ambitions et des efforts de l'ONU pour l'avènement d'un monde juste, prospère et sûr pour tous. UN تمثل الأهداف الإنمائية للألفية أفضل مُثُل الأمم المتحد العليا وطموحاتها وجهودها لتهيئة عالم منصف ومزدهر وآمن للجميع.
    Le même esprit pourrait nous conduire à de plus grandes réalisations et à de nouveaux progrès vers la concrétisation de la vision de la Charte des Nations Unies d'un monde pacifique et sûr. UN ويمكن للروح نفسها أن تؤدي إلى تحقيق إنجازات أكبر والتقدم نحو تحقيق رؤية ميثاق الأمم المتحدة ببناء عالم سلمي وآمن.
    Il poursuivra ses efforts pour un monde pacifique et sûr, à l'abri des armes nucléaires, aussi rapidement que possible. UN وستواصل اليابان جهدها لتحقيق عالم سلمي وآمن وخال من الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    Tout au long de cette période, cellesci allaient fréquemment d'une commune à l'autre, à la recherche d'un foyer durable et sûr. UN وطوال هذه الفترة، ظلت الأسر الغجرية تنتقل من بلدة إلى أخرى بحثاً عن مسكن دائم وآمن.
    On insiste à la fois sur les processus et les résultats, en s'attachant aux services de base durables pour tous dans un environnement salubre et sûr. UN وينصب التركيز على كيفية القيام بذلك والنتائج الناجمة عنه مع التشديد على توفير الخدمات الأساسية بشكل دائم للجميع في مناخ صحي وآمن.
    Celleci inclut la configuration de toutes les licences de matériel et de logiciel nécessaires en vue d'un fonctionnement fiable et sûr du RIT. UN وتشتمل هذه البنية الأساسية على التشكيلة الكاملة لجميع تراخيص الأجهزة والبرمجيات اللازمة لتشغيل سجل المعاملات الدولي على نحو موثوق وآمن.
    Le Japon a activement déployé des efforts diplomatiques en vue d'instaurer un monde pacifique et sûr exempt d'armes nucléaires à une date la plus rapprochée possible. UN ما فتئت اليابان تبذل جهودا دبلوماسية نشطة من أجل تحقيق عالم سلمي وآمن خال من الأسلحة النووية في أبكر وقت ممكن.
    Sri Lanka estime que l'ONU est indispensable à l'édification d'un ordre du monde juste et sûr. UN ونحن في سري لانكا نرى أن الأمم المتحدة لا غنى عنها في بناء نظام عالمي عادل وآمن.
    Ces ressources sont nécessaires pour que l'Internet fonctionne de façon stable et sûre. UN وهذه الموارد ضرورية من أجل تشغيل شبكة الإنترنت على نحو مستقر وآمن.
    Il est indispensable que l'AIEA veille à ce que le Fonds de coopération technique connaisse une croissance constante, fiable et sûre. UN ومن الضروري أن تبقي الوكالة على تمويل يتسم بنمو مستمر وآمن وقابل للتنبؤ به لتعاونها التقني.
    Elle coopère étroitement au renforcement des capacités avec d'autres pays dans sa région afin de mettre en place un cyberespace fiable, sûr et résistant. UN ونحن نشارك عن كثب مع البلدان الأخرى في منطقتنا في بناء القدرات من أجل بلوغ فضاء إلكتروني موثوق به ومرن وآمن.
    Je souhaite à son peuple un avenir prospère, pacifique et en toute sécurité. UN أعتقد أن شعبها سيتمتع بمستقبل مزدهر وسلمي وآمن.
    Joe West, ton Joe West, est vivant et en sécurité sur ta Terre tout comme Caitlyn, et Iris Open Subtitles لا، انه ليس كذلك. جو الغربية، يا جو الغربية، لا يزال حيا وآمن على الأرض الخاصة بك،
    Nous conservons la vision d'un monde stable, sûr, jouissant de la sécurité et exempt de toutes les armes de destruction massive. UN وما زلنا نحتفظ في نفوسنا برؤية لعالم مستقر وآمن وأكثر سلامة، عالم خال من كل أسلحة الدمار الشامل.
    :: Assurer, dans des conditions de sécurité, le rapatriement librement consenti des réfugiés dans la région et la réinsertion des personnes déplacées et des rapatriés dans leurs pays respectifs; UN :: كفالة عودة اللاجئين في المنطقة بشكل طوعي وآمن وتأمين اندماج العائدين والمشردين في بلدانهم.
    En fin de compte, notre objectif ultime est de créer une société mondiale prospère, pacifique, sûre et stable. UN وفي النهاية، فإن هدفنا البعيد المدى هو الحصول على مجتمع عالمي مزدهر وسالم وآمن ومستقر.
    Il est donc devenu indispensable d'adopter un système de gestion des contenus robuste et sécurisé qui puisse évoluer et se développer. UN ولذلك فإن هناك حاجة إلى نظام قوي وآمن لإدارة المحتوى قابل للنمو والتطور.
    La Pologne a toujours appuyé le désarmement en tant que mécanisme le plus important dans l'instauration d'un monde plus pacifique et plus sûr. UN ظلت بولندا دائما تدعم نزع السلاح بوصفه أداة من أهم الأدوات في بناء عالم سلمي وآمن.
    Après tout, le rêve d'un monde heureux et sans danger ne saurait être réalisé tant qu'il se trouvera, n'importe où dans le monde, un seul enfant vivant dans la misère et le désespoir. UN وقبل كل شيء، فإن الحلم بقيام عالم سعيد وآمن لا يمكن أن يتحقق طالما وجد طفل واحد يعيش في بؤس ويأس في أي جزء من العالم.
    Au niveau de chaque pays comme sur la scène internationale, seule l'ardeur qu'y mettront les dirigeants pourra permettre d'assurer effectivement la sécurité collective en ce XXIe siècle et nous garantir un avenir de sécurité. UN والقيادة المخلصة داخل الدول وبينها هي السبيل الوحيد إلى تحقيق الأمن الجماعي الفعال للقرن الحادي والعشرين وصوغ مستقبل مضمون وآمن في آن معا.
    C'est pourquoi le processus d'évaluation formel doit être conduit dans un climat amical et sécurisant par des professionnels formés, notamment, à la psychologie de l'enfant, au développement de l'enfant et à d'autres disciplines touchant au développement humain et social, ayant l'expérience du travail auprès d'enfants et aptes à examiner de manière objective l'information reçue. UN لذا، ينبغي أن يجري عمليةَ التقييم الرسمية في جو ودي وآمن مهنيون مدرَّبون في مجالات عدة، منها علم نفس الأطفال، ونمو الطفل، وميادين أخرى تتعلق بالتنمية البشرية والاجتماعية، ولديهم خبرة في التعامل مع الأطفال وينظرون إلى المعلومات الواردة نظرة موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more