on a fait observer que, conformément à ce principe, le projet d'article 12 autorisait toute partie à une procédure de conciliation à mettre unilatéralement fin à la procédure. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المادة 12، اتساقا مع تلك السياسة العامة، يسمح لأي طرف في اجراءات التوفيق بانهاء تلك الاجراءات من جانب واحد. |
on a fait observer que le Conseil de sécurité devait être libre de répondre à chaque situation comme il l’entendait. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مجلس اﻷمن يجب أن يتمتع بحرية الاستجابة لكل حالة على النحو اﻷنسب في نظــره. |
on a fait observer que le Secrétaire général ne pourrait pas combiner les fonctions de chef de l'administration de l'Organisation des Nations Unies et de chef du parquet car il doit exercer les fonctions que lui confie la Charte des Nations Unies en toute objectivité. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن اﻷمين العام لا يستطيع أن يجمع بين وظيفتي كبير اﻹداريين في اﻷمم المتحدة وكبير موظفي مكتب المدعي العام ، لضرورة مراعاة الموضوعية في اضطلاعه بمسؤولياته وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
on a fait remarquer que, dans certaines des situations, le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pouvait éclipser celui de la Cour internationale de Justice. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن دور مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين قد يحجب المهام القضائية لمحكمة العدل الدولية في بعض الحالات. |
56. il a été fait observer que le choix des crimes dicterait le rôle de la future cour. | UN | ٥٦ - وأبديت ملاحظة مفادها أن اختيار الجرائم سيحدد الدور الذي ستؤديه المحكمة في المستقبل. |
on a fait observer que la question des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies dans des régions non contrôlées par un État hôte devait également être examinée. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مسألة الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة في المناطق غير الخاضعة لدولة مضيفة جديرة بمزيد من النظر. |
on a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
on a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن الحاجة الى إقامة محاكم مخصصة لجرائم بعينها، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والتساوق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
47. on a fait observer que l'article 12, énonçant le principe de la responsabilité du supérieur hiérarchique, était fondé sur le principe III des principes de Nuremberg et devrait demeurer en l'état. | UN | ٤٧ - وأبديت ملاحظة مفادها أن المادة ١٢ التي تبين مبدأ مسؤولية الرئيس اﻷعلى تستند إلى المبدأ الثالث من مبادئ نورنبرغ وينبغي أن تظل على حالها. |
on a fait observer que cette formule serait mieux adaptée que celle d'un organe permanent à la nature et au nombre d'affaires qui seraient soumises à la cour et qu'elle présentait l'avantage d'aborder avec la prudence, la souplesse et le sens des réalités voulus les problèmes difficiles et complexes liés à la création d'une cour. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن هذا النهج سيكون أكثر ملاءمة من إنشاء هيئة دائمة بالنسبة لنوع وحجم القضايا التي ستعرض على المحكمة ويتسم بميزة معالجة المسائل الشاقة والمعقدة التي يثيرها إنشاء محكمة ما بحذر ومرونة وبطريقة عملية. |
153. on a fait observer que l'ordre dans lequel les questions devaient être tranchées devait parfois être changé et que les Directives pourraient mentionner cette possibilité. | UN | ٣٥١ - وأبديت ملاحظة مفادها أن تحديد ترتيب البت في المسائل قد يتعين تغييره فيما بعد، ودعت الملاحظة الى قيام المبادئ التوجيهية بالاشارة الى هذا الاحتمال. |
on a fait observer que la pratique actuelle qui consistait à s'en remettre à la volonté politique des États ayant les moyens financiers d'atténuer les difficultés économiques des États touchés n'était pas satisfaisante et qu'il fallait envisager des mesures plus systématiques. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن الممارسة الحالية المتمثلة في الاعتماد على اﻹرادة السياسية للدول ذات القدرات المالية المطلوبة للتخفيف من حدة الشدائد الاقتصادية التي تعانيها الدول المتضررة كان غير مرض وينبغي إمعان النظر في اتخاذ ترتيبات أكثر منهجية. |
159. on a fait observer que plusieurs sections du rapport donnaient des informations qui figuraient également dans d'autres rapports examinés par la Sixième Commission. | UN | ١٥٩ - وأبديت ملاحظة مفادها أن فـي التقرير عدة فروع يبدو أنها تكرر معلومات واردة في تقارير أخـرى تنظر فيها اللجنة السادسة. |
on a fait observer que la Cour internationale de Justice n'avait pas reçu compétence pour confirmer la validité d'une sentence ou annuler une sentence en tout ou en partie, et pourtant le paragraphe 2 de l'article 60 disposait que la Cour pouvait, à la demande de toute partie, se prononcer sur la validité d'une sentence. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن محكمة العدل الدولية لم تمنح اختصاصا لتأكيد شرعية حكم أو إلغائه برمته أو جزئيا، إلا أن الفقرة ٢ من المادة ٦٠، تنص على أن المحكمة تستطيع بناء على طلب أي طرف، أن تبت في شرعية أي حكم. |
on a fait observer que les circonstances juridiques et factuelles donnant naissance à des différends sur la responsabilité des États étaient variées et difficiles à prédire; il était donc impossible de se mettre d'accord au préalable et d'une manière responsable sur toute forme rigide et particulière de règlement. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن الملابسات القانونية والوقائية التي تؤدي إلى نشوء المنازعات التي ترتب مسؤولية على الدول تتنوع ويتعذر التنبؤ بها في آن واحد وبالتالي فإن الاتفاق المسبق على أي شكل جامد من أشكال التسوية يعد مسؤولية مستحيلة. |
on a fait observer que l’Assemblée générale et ses commissions n’avaient pas encore examiné les incidences des propositions du Secrétaire général relatives à la budgétisation basée sur les résultats, et que les directives ne devraient pas préjuger de l’issue de ce processus. | UN | ٤١٢ - وأبديت ملاحظة مفادها أن الجمعية العامة ولجانها لم تنظر بعد في اﻵثار المترتبة على مقترحات اﻷمين العام المتعلقة بعملية الميزنة القائمة على النتائج، كما لوحظ أنه لا ينبغي للمبادئ التوجيهية أن تحكم مسبقا على مُحصلة هذه العملية. |
on a fait remarquer que les articles 9 et 11 se complétaient dans la mesure où une violation des obligations énoncées à l'article 9 engagerait la responsabilité internationale de l'État tandis que la perpétration des actes énumérés à l'article 11 entraînerait la responsabilité pénale de leur auteur. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن المادتين ٩ و ١١ تكملان بعضهما بعضا نظرا ﻷن أي خرق للالتزامات الواردة في المادة ٩ يستتبع المسؤولية الدولية للدولة في حين يترتب على إتيان اﻷفعال المدرجة في المادة ١١ مسؤولية جنائية على الفاعل. |
18. on a fait remarquer que les instruments juridiques existants devraient être utilisés pour déterminer les catégories de personnes acquérant ex lege la nationalité de l'État successeur et les catégories ayant le droit d'acquérir cette nationalité en priorité par exercice d'un droit d'option. | UN | ٨١ - وأبديت ملاحظة مفادها أن الصكوك القانونية القائمة يجب أن تستخدم لتحديد فئات اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية بحكم القانون )ex lege( وفئات اﻷشخاص الذين يحق لهم اكتساب الجنسية على أساس استثنائي عن طريق ممارسة حق الاختيار. |
il a été fait observer que la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale n'était pas qualifiée pour émettre des jugements sur des États Membres, et n'y était pas autorisée. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا (اسكوا) ليست تتوفر لها الأهلية أو الإذن بإصدار حكم في حق الدول الأعضاء. |