"وأبرزها" - Translation from Arabic to French

    • notamment
        
    • plus particulièrement
        
    • au premier rang desquels figure
        
    • en particulier l
        
    • tout particulièrement
        
    • les plus
        
    • parmi lesquels
        
    • au premier rang desquelles
        
    Ce n'est pas une utopie : des exemples existent, notamment à Madagascar. UN وليس الأمر حلما طوباويا، فقد نفذت برامج مماثلة بالفعل، وأبرزها في مدغشقر.
    Pourtant, certains problèmes demeurent, qui sont notamment le manque de formation des juges et la pénurie de juges, et la partialité de certains juges qui considèrent la traite comme un simple cas d'exploitation par le travail ou de prostitution. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض المشاكل، وأبرزها عدم تدريب القضاة وحالات النقص في عدد القضاة والتحيز بين القضاة الذين قد ينظرون إلى الاتجار على أنه قضية بسيطة تتعلق باستغلال العمالة أو بالبغاء.
    Comme dans le cas d'autres crises survenues récemment, plus particulièrement celle du Rwanda, si l'éruption de violences au Kosovo n'a été une surprise pour personne, aucun effort suffisant n'a été cependant fait pour la prévenir. UN وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه.
    Pour d'autres auteurs, ce secteur se caractérise essentiellement par des méthodes de gestion qui diffèrent de celles du secteur moderne, et plus particulièrement par l'absence de comptabilité normalisée. UN ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإذ تدرك العقبات الكبرى التي تعترض تنفيذ البرنامج العالمي الخاص بالمعوقين وأبرزها عدم كفاية تخصيص الموارد،
    En revanche, les progrès dans les autres domaines couverts par la Déclaration, en particulier l'utilisation des dispositifs nationaux, restent limités. UN بيد أن التقدم في المجالات الأخرى المذكورة في الإعلان، وأبرزها استخدام النظم القطرية، ظل محدوداً.
    Le Département est favorable à l'idée tendant à ce que différents organismes partagent des locaux communs et en a retiré certains avantages, tout particulièrement la promotion d'une image et d'une identité communes aux différentes entités des Nations Unies. UN 2 - وتؤيد الإدارة مفهوم دار الأمم المتحدة وترى أنه يحقق بعض المكاسب وأبرزها تعميم صورة وهوية موحدتين للأمم المتحدة.
    Les manifestations hebdomadaires contre le mur se sont poursuivies, en particulier dans certains villages palestiniens proches de Naplouse, notamment les villages de Ni'lin et de Bil'in. UN وقد تواصلت المظاهرات الأسبوعية ضد الجدار، وخاصة في القرى الفلسطينية بالقرب من نابلس، وأبرزها قريتا نعلين وبلعين.
    Beaucoup a été fait ces dernières années pour améliorer la protection des droits de l'homme, notamment : UN لقد شهدت السنوات الأخيرة الكثير من الإنجازات في مجال حماية حقوق الإنسان وأبرزها:
    En conséquence, les saisies de drogues ont augmenté dans plusieurs régions, notamment l'Asie du Sud-Est et l'Asie centrale. UN ونتيجة لذلك، ازدادت مضبوطات المخدرات في عدة مناطق، وأبرزها في جنوب شرقي آسيا وآسيا الوسطى.
    Le peuple sahraoui est victime de toute une série de violations de ses droits fondamentaux, notamment son droit à l'autodétermination. UN فالشعب الصحراوي خضع لسلسلة كاملة من انتهاكات حقوق الإنسان، وأبرزها انتهاك حقه في تقرير المصير.
    Depuis cette date, et en 27 ans d'existence, ce projet est devenu un véritable chantier porteur de progrès, fondé sur des valeurs communes, notamment celles de la démocratie et de l'état de droit. UN وعلى مدى اﻟ ٢٧ عاما من وجودها، أصبحت المحرك الحقيقي للتقدم القائم على القيم المشتركة، وأبرزها الديمقراطية وحكم القانون.
    Le montant du projet de budget-programme traduit les premiers résultats issus de l'exécution de plusieurs projets communs, notamment dans le domaine des services d'appui. UN ويعكس مستوى الميزانية البرنامجية المقترحة النتائج الأولية التي تمخض عنها تنفيذ مشاريع مشتركة محددة مختلفة، وأبرزها ما نُفذ في مجال خدمات الدعم.
    Pour d'autres auteurs, ce secteur se caractérise essentiellement par des méthodes de gestion qui diffèrent de celles du secteur moderne, et plus particulièrement par l'absence de comptabilité normalisée. UN ووصف آخرون القطاع بأنه يستخدم أساليب إدارة تختلف عن اﻷساليب المستخدمة في القطاع الحديث، وأبرزها عدم استخدامه للحسابات القياسية.
    Entre 2004 et 2007, la Commission a soumis au Procureur général et au Ministre de la justice des projets de loi touchant à plusieurs domaines juridiques relatifs aux droits de l'homme, et plus particulièrement à la discrimination à l'égard des femmes. UN وفي الفترة من 2004 إلى 2007، قدمت اللجنة مشاريع قوانين إلى المدعي العام ووزير العدل بشأن عدة مجالات في القانون تتناول حقوق الإنسان، وأبرزها التمييز ضد المرأة.
    La ville de Doropo, en particulier compte, les sites d’extraction artisanale illégale de l’or les plus rentables, tandis que d’autres zones productrices d’or sont disséminées dans l’ensemble de la région, plus particulièrement dans les villages de Kalamon, Kinta, Niamoin, Kodo, Danoa et Varalè. UN ودوروبو على وجه الخصوص لديها أكثر مواقع التعدين الحرفي غير القانونية للذهب جنيا للأرباح، في حين أن المناطق الأخرى المنتجة للذهب موزعة في أنحاء المنطقة، وأبرزها في قرى كالامون وكينتا ونياموين وكودو ودانوا وفاراليه.
    L'utilisation des monnaies nationales comme monnaie de réserve internationale, plus particulièrement le dollar des États-Unis, peut être source de tensions inflationnistes. UN فاستخدام العملات الوطنية، وأبرزها على الإطلاق دولار الولايات المتحدة، كعملة يُحتفظ بها بالاحتياطيات الدولية من شأنه أن يؤدي إلى ضغوط بسبب التضخم.
    Consciente des obstacles majeurs qui s'opposent à l'application du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées, au premier rang desquels figure l'insuffisance des ressources allouées, UN وإدراكا منها للعقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين، وأبرزها عدم كفاية المخصصات من الموارد،
    Le PNUD a participé à certains projets en coopération avec une ou plusieurs institutions spécialisées des Nations Unies, en particulier l'OIT et l'ONUDI. UN وثمة مشاريع اشترك فيها البرنامج اﻹنمائي بالتعاون مع وكالة أو أكثر من الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة، وأبرزها منظمة العمل الدولية واليونيدو.
    Le Service continuera de mener ses activités d'information et d'éducation en coopération avec les autres services et départements et, tout particulièrement, avec le Département de l'information, ainsi qu'avec des organisations de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales et universitaires. UN وسوف يواصل هذا الفرع الاضطلاع بأنشطة الإعلام والتثقيف بالتنسيق مع الفروع والإدارات الأخرى، وأبرزها إدارة شؤون الإعلام، وكذا مع منظمات المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية والأكاديمية.
    Les dérives perceptibles dès la fin de la guerre froide semblent se confirmer et les plus évidentes en sont la multiplication des guerres civiles. UN ويبدو أن الاتجاهات التي ظهرت منذ نهاية الحرب الباردة، وأبرزها انتشار الحروب اﻷهلية، اتجاهات تزداد قوة.
    En outre, la balance commerciale n'est encore excédentaire que dans quelques pays, parmi lesquels le Brésil, qui tient une place à part, compte tenu de l'importance de son excédent. UN وعلاوة على ذلك، هناك عدد صغير فقط من البلدان - وأبرزها البرازيل بسبب ضخامة فائضها - ظل ميزانها التجاري للبضائع ايجابيا.
    Plus de 40 pays et organisations internationales, au premier rang desquelles figure l'ONU, ont confirmé officiellement qu'ils y participeraient. UN فقد أكدت مشاركتها فيه رسمياً حتى الآن ما يزيد عن 40 من البلدان والمنظمات الدولية، وأبرزها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more