Il est donc crucial et opportun de rappeler, en les mettant en exergue, les questions et dimensions essentielles du problème. | UN | ولذلك من الأهمية الحاسمة في هذا الحين إعادة طرح القضايا الأساسية وأبعاد المشكلة وتسليط الضوء عليها. |
Malte a toujours vu sa candidature au statut de membre de l'Union européenne en termes qui englobent la dimension économique et les dimensions politiques plus larges. | UN | وقد نظرت مالطة دائما إلى طلبها لعضوية الاتحاد اﻷوروبي في إطار أبعاد اقتصادية وأبعاد سياسية أوسع نطاقا. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a reconnu le caractère endémique et les aspects du problème concernant l'exploitation, soulignant que certaines allégations mentionnaient des fillettes qui, à peine âgées de 13 ans, recevaient de la nourriture en échange de services sexuels. | UN | ولقد أقرَّ وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بالسمة المزمنة وأبعاد الاستغلال للمشكلة، مشيرا إلى أن بعض الادعاءات تتعلـق بفتيات صغيرات تبلغ أعمار البعض منهن 13 سنة تقدم لهن أغذية مقابل خدمات جنسية. |
Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, | UN | وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم، |
Par ailleurs, les femmes, en tant qu'électrices, sont de plus en plus nombreuses à exercer leurs droits et de plus en plus conscientes des implications que l'action politique peut avoir et des dimensions qu'elle peut revêtir. | UN | ويتزايد أيضا استخدام الناخبات لحقوقهن ليصبحن أكثر وعيا بآثار وأبعاد العملية السياسية. |
Consciente de la dimension relative aux droits de l'homme et de la dimension humanitaire du problème des personnes déplacées dans leur propre pays, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة التشريد الداخلي من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، |
Certains d'entre eux, principalement ceux adoptés par des organismes régionaux, traitent du terrorisme en général, tandis que les instruments mondiaux sont consacrés à des aspects et caractéristiques particuliers du phénomène. | UN | وكُرست بعض الصكوك، وخاصة تلك التي اعتمدتها الهيئات الإقليمية، للإرهاب بشكل عام، في حين كرست صكوك عالمية لجوانب وأبعاد محددة لهذه الظاهرة. |
La gravité des crimes et l'ampleur des ravages commis par le Japon sous le régime colonial imposé à la Corée sont vraiment sans précédent. | UN | وجسامة الجرائم وأبعاد اﻷضرار الناجمة عنها التي تسببت فيها اليابان أثناء حكمها الاستعماري السابق في كوريا لم يسبق لها مثيل حقا. |
Plusieurs orateurs ont également indiqué que la Convention constituait une assise solide pour lutter contre différentes formes de criminalité organisée, y compris ses nouvelles formes et dimensions, telles que la cybercriminalité et le trafic de biens culturels. | UN | كما أوضح عدة متكلمين أنَّ الاتفاقية تمثل أساساً متيناً لمجابهة شتى أنواع الجريمة المنظَّمة، بما يشمل ما اتخذته من أشكال وأبعاد جديدة؛ منها مثلاً الجريمة السيبرانية والاتجار بالممتلكات الثقافية. |
La pauvreté se manifeste aujourd'hui sous diverses formes et dimensions. | UN | فالفقر يسود اليوم في أشكال وأبعاد مختلفة. |
L'histoire elle-même est le reflet de la lumière de l'être sur les diverses facettes et dimensions de l'existence humaine. | UN | والتاريخ ذاته هو انعكاس لنور الوجود على مختلف أوجه وأبعاد الحياة الانسانية. |
Ce cadre décrit les activités statistiques de l'ONUDI et les dimensions pertinentes de la qualité régissant le processus de production de données statistiques. | UN | ويبيّن الإطار أنشطة اليونيدو الإحصائية وأبعاد النوعية ذات الصلة التي تُتّبع في سياق عملية إصدار البيانات الإحصائية. |
Deux études sur les aspects de l'équité salariale et de la répartition des revenus, et les dimensions du bien-être social dans certains pays de la région | UN | دراستان عن جوانب المساواة في الدخل وتوزيعه، وأبعاد الرفاه الاجتماعي في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة. |
Tout en appréciant le contexte politique et les dimensions de ces arrangements, le Comité souligne que les contraintes politiques intérieures ne peuvent servir d’excuses ou de justifications pour le non-respect des obligations internationales qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte. | UN | وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد. |
Les parties prenantes doivent clairement énoncer ce qu'elles veulent accomplir, en définissant les objectifs, les groupes ciblés, et les aspects de la pauvreté à traiter (moyens d'existence, santé, dangers). | UN | ويتعين على أصحاب المصلحة أن يتوخوا معا الوضوح بخصوص ما يريدون تحقيقه، وذلك بتحديد الأهداف، ومجموعات الأهداف، وأبعاد الفقر التي يتعين التصدي لها (سبل المعيشة، الصحة، المخاطر). |
Ils se sont également penchés sur les tendances de la mise en valeur de l'énergie à moyen et à long termes, les réformes des marchés du gaz et les questions politiques connexes, les mesures de protection de l'environnement, la transparence et le partage des revenus et les aspects du développement social liés au gaz naturel. | UN | وخلال الندوة، جرى تدارس الاتجاهات المتوسطة والطويلة الأجل في مجال تنمية الطاقة، وإصلاحات سوق الغاز، ومسائل السياسات ذات الصلة بالموضوع، والضمانات البيئية، والشفافية فيما يتعلق بالإيرادات وتقاسم الإيرادات وأبعاد التنمية الاجتماعية المتعلقة بالغاز الطبيعي. |
Ayant conscience que le problème des personnes déplacées dans leur propre pays met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, | UN | وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية في زيادة تعزيز حمايتهم وتقديم المساعدة لهم، |
Ayant conscience du fait que le problème des déplacés, notamment dans les situations qui s'éternisent, met en jeu les droits de l'homme et revêt une dimension humanitaire, et qu'il incombe aux États et à la communauté internationale de renforcer encore leur aide et leur protection, | UN | وإذ تدرك ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، في حالات معينة منها حالات التشرد الطويلة الأمد، وما تتحمله الدول والمجتمع الدولي من مسؤولية عن زيادة تعزيز الحماية والمساعدة المقدمتين لهم، |
Nous devons avoir une meilleure compréhension de la portée et des dimensions du problème et adopter une attitude ouverte et souple. | UN | وينبغي أن يكون هناك فهم أكبر لنطاق وأبعاد المشكلة، وينبغي اتخاذ موقف منفتح ومرن إزاءها. |
Une évaluation précise de l'ampleur et des dimensions du problème des drogues illicites dans la région est le point de départ nécessaire à la fois de l'élaboration rationnelle d'une politique et de la promotion de la sensibilisation du public. | UN | كما أن إجراء تقييم دقيق لحجم وأبعاد مشكلة المخدرات غير المشروعة في المنطقة هو المنطلق الضروري لوضع السياسات الرشيدة وإذكاء الوعي العام على حد سواء. |
Consciente de la dimension relative aux droits de l'homme et de la dimension humanitaire du problème des personnes déplacées dans leur propre pays, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة التشريد الداخلي من أبعاد تتعلق بحقوق الإنسان وأبعاد إنسانية، |
54. Les technologies d'adaptation envisageables sont très diverses et comportent des aspects multiples. | UN | 54- إن نطاق وأبعاد تكنولوجيات التكيف التي يمكن دراستها واسعة للغاية. |
Les taux d'achèvement des études primaires, conjugués à des informations concernant la qualité de l'éducation permettraient de mesurer pleinement la gravité de la situation et l'ampleur du problème, ce qui est nécessaire pour susciter une réaction rapide et hâter l'adoption de mesures correctives. | UN | ومن شأن معدلات إتمام الدراسة، والمعلومات المتعلقة بنوعية التعليم، أن تبين خطورة الحالة وأبعاد المشكلة، وهو أمر ضروري لاتخاذ إجراءات علاجية عاجلة. |
Les dimensions de cette problématique primordiale sont multiples et interdépendantes et nous n'en citerons que trois. | UN | وأبعاد هذه المشكلة الرئيسية كثيرة ومترابطة. وسأكتفي بذكر ثلاثة منها. |
2. Déclare également qu'il doit disposer en temps voulu de renseignements et de travaux d'analyse concernant les effets des conflits armés sur les femmes et les filles, le rôle des femmes dans la consolidation de la paix et la place de la problématique hommes-femmes, le processus de paix et le règlement des conflits pour les situations dont il est saisi et, par conséquent : | UN | 2 - يسلم بضرورة توافر معلومات وتحليلات آنية تتناول أثر النزاع المسلح في النساء والفتيات ودور المرأة في بناء السلام وأبعاد عمليات السلام المتصلة بالمرأة ومسألة تسوية النزاع، وذلك فيما يخص الحالات المدرجة في جدول أعمال المجلس، ومن ثم: |