"وأبلغني" - Translation from Arabic to French

    • m'a informé
        
    • m'a fait savoir
        
    • m'a dit
        
    • m'informait
        
    • m'a fait part
        
    • mon
        
    • il m'a
        
    • m'ont fait
        
    • m'ont informé
        
    Le Président Guelleh m'a informé de la situation tendue entre Djibouti et l'Érythrée. UN وأبلغني بالوضع المتوتر بين جيبوتي وإريتريا.
    Le Président Michel Sleiman m'a informé qu'il convoquerait de nouveau le Dialogue national dès qu'un nouveau Gouvernement aura prêté serment. UN وأبلغني الرئيس ميشال سليمان أنه سيدعو لاستئناف الحوار الوطني ما إن تتسلم الحكومة الجديدة مهامها رسميا.
    Le Président du Conseil de sécurité m'a informé que les membres du Conseil avaient accueilli avec satisfaction la conclusion de ce mémorandum et en félicitaient leurs auteurs. UN وأبلغني رئيس مجلس اﻷمن بأن اﻷعضاء يرحبون بإبرام مذكرة التفاهم ويُزجون تهانيهــم بمناســبة التوصــل إليهــا.
    Lors de ses séjours dans la région et après son retour, M. Clark m'a fait savoir que l'on était proche de l'impasse tant pour ce qui est du fond du problème de Chypre que concernant les mesures de confiance. UN وأبلغني السيد كلارك أنه خلال زياراته إلى المنطقة وبعد عودته، كانت اﻷمور قريبة من وضع المأزق بشأن جوهر المشكلة القبرصية وكذلك بشأن تدابير بناء الثقة.
    mon Représentant spécial, M. Alioune Blondin Beye, m'a fait savoir que, d'après les informations dont disposait l'UNAVEM, le cessez-le-feu était généralement respecté, malgré certaines difficultés initiales. UN وأبلغني ممثلي الخاص، السيد آليون بلوندان بيي، أنه وفقا لمعلومات أتيحت لبعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا، فإن وقف اطلاق النار يراعى بصفة عامة، رغم بعض الصعوبات اﻷولية.
    Au tribunal, j'ai vu Freemantle, qui m'a dit qu'il allait demander à Laurel Murray de me faire envoyer en prison. UN وذهبت إلى المحكمة حيث رأيت فريمانتل. وأبلغني أنه بصدد إبلاغ لوريل موراي بأن، يُدخِلني السجن.
    Dans ce courrier, M. Dhanapala m'informait de l'intention du Secrétaire général de l'ONU de nommer M. Sergei Ordzhonikidze directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève, lequel serait le Secrétaire général de la Conférence du désarmement et, en même temps, son représentant personnel à la Conférence. UN وأبلغني السيد دانابالا في رسالته عن اعتزام الأمين العام للأمم المتحدة تعيين السيد سيرجي أوردزونيكيزي المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف ليكون الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح والعمل بوصفه ممثله الخاص لدى المؤتمر.
    Dans cette même lettre, le Représentant permanent m'a fait part de la décision de son gouvernement de demander au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. UN وأبلغني المندوب الدائم في الرسالة ذاتها قرار حكومته أن تطلب الى مجلس الأمن تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة ستة أشهر أخرى.
    Il m'a informé que ses interlocuteurs dans les capitales où il s'était rendu partageaient cette analyse de la situation. UN وأبلغني الممثل الخاص أن الذين اجتمع بهم في العواصم التي زارها يتفقون معه في هذا التقييم.
    790. mon Représentant spécial m'a informé que les relations entre les deux pays étaient bonnes et que les consultations avançaient bien. UN ٧٩٠ - وأبلغني ممثلي الشخصي أن العلاقات بين البلدين طيبة وأن المشاورات تمضي على ما يرام.
    Le FMI m'a informé que la demande de réduction de la dette du Gouvernement de la République centrafricaine au titre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés devrait être approuvée au début de 2001. UN وأبلغني صندوق النقد الدولي أن من المقرر الموافقة في أوائل العام الحالي على طلب الحكومة تخفيف عبء الديون في إطار المبادرة المعززة المتعلقة بالبلدان المثقلة بالديون.
    Le Président m'a informé qu'il estime que les procès comptant plusieurs accusés, dans lesquels siègent six juges ad litem, se poursuivront après le 24 juin 2007 comme indiqué ci-après : UN وأبلغني الرئيس بأنه يقدّر أن المحاكمات التي تشمل عدة متهمين، والتي يعمل فيها ستة قضاة مخصصين، ستستمر إلى ما بعد 24 حزيران/يونيه 2007، وذلك على النحو التالي:
    Le Premier Ministre Siniora m'a informé qu'il est disposé à rencontrer le Président de la République arabe syrienne à tout moment pour examiner ces questions selon un programme convenu. UN وأبلغني رئيس الوزراء السنيورة بأنه مستعد للالتقاء برئيس الجمهورية العربية السورية في أي وقت لمناقشة هذه المسائل على أساس جدول أعمال متفق عليه.
    Le Président Assad m'a informé qu'il s'agit, à son avis, d'une décision souveraine, et qu'il revient à la République arabe syrienne et au Liban d'en fixer les modalités et le calendrier de mise en œuvre. UN وأبلغني الرئيس الأسد بأنه يعتبر ذلك قرارا سياديا، وأن تحديد التفاصيل والتوقيت يجب أن يتم فيما بين الجمهورية العربية السورية ولبنان.
    Le Procureur m'a fait savoir que, jusqu'à présent, ni les enquêtes menées par ses services ni les renseignements communiqués par les autorités rwandaises ne lui avaient permis d'identifier des suspects qui relèveraient de sa compétence parmi les personnes qui sont actuellement détenues au Rwanda. UN وأبلغني المدعي العام أنه لا التحقيقات التي أجراها ولا المعلومات المتاحة لديه من سلطات رواندا قد أفادت في تحديد المشتبه فيهم من بين المحتجزين حاليا في سجون رواندا الذي يرى من المناسب التحقيق معهم.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme m'a fait savoir que le manque de fonds n'avait pas permis de maintenir l'effectif requis. UN وأبلغني مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أنه لم يتسن الاحتفاظ بالعدد اللازم من الموظفين، لعدم توافر موارد مالية كافية.
    Davis m'a dit que si je me rétractais, il allait convaincre les témoins de déposer contre moi pour me faire condamner. UN وأبلغني ديفيز أنه إذا غيَّرت شهادتي فإنه سيؤثر على الشهود للإدلاء بشهادات تدينني.
    M. Moussa m'informait aussi qu'il avait communiqué avec le Premier Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères du Koweït, qui avait dit espérer que la restitution des archives s'effectuerait dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que des résolutions de la Ligue des États arabes. UN 23 - وأبلغني أيضا السيد موسى أنه اتصل برئيس الوزراء بالنيابة ووزير خارجية الكويت الذي أعرب عن أمله في أن تجري إعادة المحفوظات في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة فضلا عن قرارات جامعة الدول العربية.
    M. Mulet m'a fait part des recommandations que la Mission d'évaluation technique des Nations Unies a l'intention de vous soumettre, notamment celle de réduire de trois bataillons à l'horizon 2015 les effectifs militaires de l'ONUCI. UN وأبلغني السيد موليه بالتوصيات التي تعتزم بعثة التقييم التقنية التابعة للأمم المتحدة تقديمها إليكم، ولا سيما التوصية بتقليص قوام الأفراد العسكريين في عملية الأمم المتحدة بما قدره ثلاث كتائب بحلول عام 2015.
    mon père a déclaré qu'il ne me pousserait pas à quitter la maison et à me marier, et que je partirais uniquement si je le souhaitais. UN وأبلغني والدي أنه لن يضغط عليﱠ لكي أغادر المنزل وأتزوج، وأنني لن أرحل إلا إذا رغبت في ذلك.
    il m'a informée que des réunions conjointes avec le Premier Ministre et le Secrétaire général du Fretilin auront lieu régulièrement. UN وأبلغني بأن اجتماعاته المشتركة مع رئيس الوزراء والأمين العام لحزب المعارضة ستُعقد بصفة منتظمة.
    Les Présidents libanais et syrien m'ont fait savoir que leurs ambassades seraient établies dans leurs capitales respectives d'ici à la fin de 2008. UN وأبلغني رئيسا لبنان والجمهورية العربية السورية بأنه سيتم حقا افتتاح السفارتين في العاصمتين بحلول نهاية عام 2008.
    Plusieurs de ces États m'ont informé qu'ils étudiaient actuellement les possibilités d'accession au Protocole II modifié. UN وأبلغني العديد من تلك الدول بأنها تعكف حاليا على استعراض إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more