"وأثرت" - Translation from Arabic to French

    • ont eu
        
    • et fait
        
    • touchent
        
    • et affecté
        
    • a eu
        
    • a affecté
        
    • affectant
        
    • ont affecté
        
    • et touché
        
    • a influencé
        
    • ont enrichi
        
    • et influencé
        
    • ont influencé
        
    • eu des répercussions
        
    • influé
        
    Les tragédies qui ont frappé l'Asie en 2011 ont eu de nombreuses retombées sur la filière d'approvisionnement industriel et technologique. UN وأثرت المآسي المتصلة بآسيا في عام 2011 أيضا على مجموعة واسعة من الأنشطة في سلسة الإمدادات الصناعية والتكنولوجية.
    Depuis plus d'un demi-siècle, cette initiative unilatérale freine la croissance de l'économie cubaine et fait obstacle au développement économique et social de la population. UN وقد أدت هذه المبادرة الانفرادية التي دامت أكثر من نصف قرن إلى إعاقة نمو اقتصاد كوبا وأثرت في تنمية شعبها اجتماعيا واقتصاديا.
    Ces modifications touchent essentiellement les éléments suivants : UN وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي:
    Singapour demeure profondément préoccupée par la dégradation de la situation en République arabe syrienne, qui a déjà entraîné la mort de nombreux Syriens innocents, a déplacé des millions de personnes et affecté la stabilité de la région. UN فلا تزال سنغافورة تشعر بقلق بالغ من الحالة المتدهورة في الجمهورية العربية السورية، التي أودت فعلاً بحياة الكثير من السوريين الأبرياء، وشردت ملايين الأشخاص، وأثرت على الاستقرار في المنطقة.
    La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. UN وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية.
    La crise alimentaire a affecté la sécurité alimentaire, entraînant la faim et la pauvreté. UN وأثرت الأزمة الغذائية تأثيرا سلبيا على الأمن الغذائي والجوع والفقر.
    Les événements tragiques des derniers jours ont fragilisé le processus de paix tout en affectant sérieusement l'opinion publique internationale. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي.
    On s'attend à ce que cette démarche réduise sensiblement le nombre d'affaires effectivement jugées et éliminera une grande partie des retards dont le système a souffert et qui ont affecté les hommes et les femmes dans la même mesure. UN ومن المتوقع لهذه الخطوة أن تخفض إلى حد كبير عدد القضايا التي ستجري بشأنها محاكمة في آخر الأمر، مما يعني التخلص من كثير من التأخيرات التي حلت بالنظام وأثرت على الرجال والنساء على حد سواء.
    Toutes ces mesures ont eu des effets positifs sur le taux d'amission dans l'enseignement supérieur des étudiants appartenant à des minorités. UN وأثرت الجهود المبينة أعلاه بصورة إيجابية في معدلات تسجيل طلاب الأقليات في مؤسسات التعليم العالي.
    Ces prix élevés ont eu un très fort impact sur les conditions d'existence des pauvres. UN وأثرت هذه الأسعار المرتفعة تأثيرا غير متناسب في حياة الفقراء.
    Ces inondations ont touché jusqu'à 20 millions de personnes, dont 10 millions qui ont eu besoin d'une assistance d'urgence. UN وأثرت الفيضانات على 20 مليون نسمة، مع وجود عدد يصل إلى 10 ملايين نسمة في حاجة إلى مساعدة عاجلة.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    Ces modifications touchent essentiellement les éléments suivants : UN وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي:
    Elles ont entraîné la mort de plus de 700 personnes et affecté la vie de 600 000 autres. UN وتسببت الفيضانات في مقتل ما يزيد على 700 شخص وأثرت تأثيرا مناوئا على حياة 000 600 شخص آخرين.
    Le départ en 2010 des principaux membres du personnel a eu des incidences sérieuses sur le travail du Groupe de l'évaluation dont les effectifs étaient réduits à néant au début de l'année 2011. UN وأثرت مغادرة بعض الموظفين الأساسيين للوحدة في عام 2010 تأثيرا بالغا على عملها، حيث خلت من الموظفين في بداية عام 2011.
    Cela a laissé les femmes et les enfants travailleurs du sexe sans lieux particuliers pour mener leurs affaires et a affecté leurs moyens de subsistance. UN وأدت هذه العملية إلى تجريد هؤلاء النساء والأطفال المشتغلين بالجنس من أماكن عملهم وأثرت على مصدر رزقهم.
    Les incidences de ces crises ont été supportées, de manière disproportionnée, par les secteurs les plus vulnérables de la société, affectant les moyens de subsistance et aggravant la pauvreté. UN وتفاوتت القدرة على تحمل هذه الكوارث بين أكثر قطاعات المجتمع ضعفاً، وأثرت في سبل العيش، وفاقمت من الفقر.
    Leurs rêves d'un monde meilleur ont déjà transformé notre planète de façon spectaculaire et ont affecté chacun d'entre nous. UN وها هي أحلامهم بعالم أفضل قد غيرت كوكبنا بالفعل تغييرا عميقا، وأثرت في كل واحد منا.
    En juillet 2009, les glissements de terrain et les inondations qui ont affecté le nord du Myanmar ont fait 24 morts et touché 1 300 autres personnes. UN 15 - وفي تموز/يوليه 2009، قتلت الانهيالات الأرضية والفيضانات التي حدثت في شمال ميانمار 24 شخصا وأثرت على 300 1 نسمة آخرين.
    Sans représenter, au début, l'objet d'une politique systématique et des programmes cohérents, la protection contre la pauvreté s'est imposée comme une nécessite pour les autorités. Elle a influencé dans une certaine mesure la conception et le rythme du déroulement de la réforme. UN وعلى الرغم من أن الوقاية من الفقر لم تكن في البداية موضوع سياسات منتظمة ومتماسكة فإنها أصبحت ضرورة مطلقة بالنسبة للسلطات، وأثرت إلى حد ما على وضع خطة الإصلاح والوتيرة لتنفيذها.
    Ces interventions ont enrichi les délibérations du Groupe de travail. UN وأثرت تلك المداخلات مداولات الفريق العامل.
    Cette législation a fortement marqué les mentalités et influencé les comportements à tous les niveaux de la société : UN وأثرت هذه القوانين بشدة في عقليات وأنماط السلوك في جميع مستويات المجتمع.
    Les rapports ont influencé une bonne partie des débats, ainsi que le document final issu du Sommet. UN وأثرت التقارير على معظم المناقشات وعلى النتيجة النهائية لمؤتمر القمة.
    Les fluctuations monétaires et la faiblesse des marchés boursiers ont eu des répercussions négatives sur la valeur du portefeuille de la Caisse depuis la fin de l'exercice biennal. UN وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين.
    Plusieurs facteurs ont influé sur l'évolution du commerce international de denrées alimentaires au cours des dix dernières années, notamment et en particulier: UN وأثرت عدة عوامل في اتجاهات التجارة الدولية في الأغذية خلال العقد الماضي بما في ذلك بوجه خاص ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more