"وأثر ذلك" - Translation from Arabic to French

    • et son impact
        
    • et ses incidences
        
    • et ses conséquences
        
    • et conséquences de ce trafic
        
    • ni leurs conséquences
        
    • et leurs répercussions
        
    • et ses effets
        
    • et leurs incidences
        
    • et l'impact
        
    • et de ses effets
        
    • et de son incidence
        
    • et à ses conséquences
        
    • ainsi que leur incidence
        
    • et les effets de ce phénomène
        
    • les conséquences qu'une telle
        
    Création, aux niveaux national et international, d'un environnement qui se prête à un plein-emploi productif et à un travail décent pour tous, et son impact sur le développement durable UN تهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والدولي لإيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع، وأثر ذلك التنمية المستدامة
    Fourniture, par écrit, d'avis sur le document relatif à l'Accord de cessez-le-feu et au partage des pouvoirs et ses incidences sur l'Accord de paix global et la Constitution nationale de transition UN إسداء المشورة كتابة بشأن اتفاق وقف إطلاق النار ووثيقة اقتسام السلطة وأثر ذلك على اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت
    iv) L'évolution des dimensions des conteneurs ainsi que des normes dans ce domaine et ses conséquences. UN `٤` التطوير المستمر ﻷحجام ومعايير الحاويات وأثر ذلك.
    Thème 2: Culture illicite de la plante de cannabis en Afrique, trafic de cannabis et conséquences de ce trafic UN المسألة 2: زراعة نبتة القنّب بصورة غير مشروعة في أفريقيا والاتجار بالقنّب وأثر ذلك
    Sachant que les données disponibles et les outils de mesure et d'analyse existants ne suffisent pas pour appréhender pleinement les incidences de la mondialisation et de l'évolution du milieu rural sur la condition féminine ni leurs conséquences pour les femmes rurales, UN وإذ تضع في اعتبارها حقيقة أن البيانات المتاحة وأدوات القياس والتحليل الموجودة لا تكفي للتفهم الكامل للآثار المترتبة على عملية العولمة والتغييرات الريفية بالنسبة لنوع الجنس، وأثر ذلك على المرأة الريفية،
    de la situation internationale et les mesures prises en vue du désarmement général et complet et leurs répercussions sur la sécurité des Etats islamiques UN بشأن تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية
    Des demandes d'information et de sensibilisation du public sur la violence familiale et ses effets sur les enfants; UN :: المطالبة بتعليم الجمهور وتوعيته بشأن العنف داخل الأسرة وأثر ذلك على الطفل؛
    Ainsi, il a toujours fallu vérifier si les mesures politiques et administratives produisaient les effets désirés et, actuellement, les systèmes de comptabilité nationale rendent nécessaire de s'appuyer sur des statistiques pour mesurer intégralement les changements survenant sur le marché du travail et leurs incidences sur l'économie. UN فالنظم السياسية والإدارية تتطلب دائما القدرة على قياس ما إذا كانت سياسات محددة تؤدي إلى التغييرات المنشودة. وبشكل مماثل، تعني طلبات نظم المحاسبة الوطنية أيضا أن هناك حاجة إلى إحصاءات لضمان قياس شامل للتغييرات في سوق العمل وأثر ذلك على الاقتصاد.
    Déclaration ministérielle sur la création, aux niveaux national et international, d'un environnement qui se prête à un plein-emploi productif et à un travail décent pour tous, et son impact sur le développement durable UN إعلان وزاري بشأن تهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والدولي لإيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع، وأثر ذلك التنمية المستدامة
    Rappelant les conséquences tout aussi graves de l'exposition à la fumée de tabac pour la santé maternelle et infantile, et son impact sur la mortalité infantile, UN " وإذ يشير إلى عواقب وخيمة مماثلة جراء التعرض لدخان التبغ على صحة الأم والطفل، وأثر ذلك على وفيات الأطفال،
    Création, aux niveaux national et international, d'un environnement qui se prête à un plein emploi productif et un travail décent pour tous, et son impact sur le développement durable UN 2006 تهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والدولي لإيجاد عمالة كاملة ومنتجة وتوفير فرص العمل اللائق للجميع وأثر ذلك في التنمية المستدامة
    :: Rôle du secteur privé dans la formulation des politiques, les réformes législatives et dans la définition des régimes pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages et ses incidences sur les peuples autochtones UN :: دور القطاع الخاص في إصلاحات السياسات والتشريعات، وفي تحديد أنظمة الوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها وأثر ذلك على الشعوب الأصلية
    Le Rapporteur spécial a décrit la principale activité entreprise en 2012, à savoir l'étude thématique sur la gestion des frontières extérieures de l'Union européenne et ses incidences sur les droits de l'homme des migrants. UN 51 - واستعرض النشاط الرئيسي الذي اضطلع به في عام 2012: ويتمثل في الدراسة المواضيعية بشأن إدارة الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي وأثر ذلك على حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Je reste gravement préoccupé par la détérioration continue de la sécurité en République arabe syrienne, ses répercussions sur la population syrienne et ses conséquences possibles pour la stabilité dans la région. UN ولا يزال القلق البالغ يساورني إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية وأثر ذلك على السكان السوريين وتداعياته المحتملة على الاستقرار في المنطقة.
    Thème 2: Culture illicite de la plante de cannabis en Afrique, trafic de cannabis et conséquences de ce trafic UN المسألة 2- زراعة نبتة القنّب بصورة غير مشروعة في أفريقيا والاتجار بالقنّب وأثر ذلك
    Sachant que les données disponibles et les outils de mesure et d'analyse existants ne suffisent pas pour appréhender pleinement les incidences de la mondialisation et de l'évolution du milieu rural sur la condition féminine ni leurs conséquences pour les femmes rurales, UN " وإذ تضع في اعتبارها أن البيانات المتاحة وأدوات القياس والتحليل الموجودة لا تكفي للتفهم الكامل للآثار المترتبة على عملية العولمة والتغييرات الريفية بالنسبة لنوع الجنس، وأثر ذلك على المرأة الريفية،
    Le développement de la situation internationale et les mesures prises en vue du désarmement général et complet et leurs répercussions sur la sécurité des États islamiques UN تطورات الوضع الدولي والخطوات المتخذة من أجل تحقيق النـزع العام والكامل للسلاح وأثر ذلك على أمن الدول الإسلامية
    Plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de sécurité occasionnée par l'épidémie et ses effets sur le climat social et les progrès accomplis au cours des dernières années. UN وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية نتيجة للوباء، وأثر ذلك على المناخ الاجتماعي والإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة.
    Parmi les questions appelant une action prioritaire de la part de ce groupe, il convient de mentionner le commerce et l'environnement sous l'angle des produits et services forestiers, y compris la question de l'écoétiquetage et de la certification volontaire et leurs incidences sur les pays en développement. UN والتجارة والبيئة المتصلتان بالمنتجات والخدمات الحراجية، بما في ذلك مسألة وضع العلامات الطوعية وإصدار الشهادات وأثر ذلك في البلدان النامية أمور مدرجة ضمن القضايا ذات اﻷولوية الواجب أن يتخذ الفريق إجراء بشأنها.
    Le rapport devrait également prendre en compte l'existence de conflits et l'impact qu'ils avaient sur le développement. UN وينبغي للمدخلات التي تقدم أن تراعي حقيقة وجود النزاعات وأثر ذلك على التنمية.
    Le deuxième chapitre présente une évaluation de l'impact de l'intensification de la crise depuis octobre 2000 et de ses effets sur la pauvreté, les capacités de production et les résultats économiques. UN ويقيّم الفصل الثاني أثر تفاقم الأزمة منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000 وأثر ذلك على الفقر والقدرة الإنتاجية والأداء الاقتصادي.
    La Commission a rappelé avoir eu des échanges approfondis à sa soixante-dix-septième session sur la question du relèvement de l'âge réglementaire du départ à la retraite et de son incidence sur les résultats concernant la gestion des ressources humaines. UN 107 - وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد أجرت مناقشة مستفيضة بشأن رفع السن الإلزامية لإنهاء الخدمة وأثر ذلك على نواتج المنظمة على صعيد الموارد البشرية في دورتها السابعة والسبعين.
    Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    Le présent rapport examine l'incrimination de certains services de santé sexuelle et génésique, en particulier par rapport aux femmes, ainsi que leur incidence sur le droit de toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible (ci après le < < droit à la santé > > ). UN 4 - يتناول هذا التقرير تجريم خدمات معيّنة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، وبخاصة فيما يتصل بالنساء، وأثر ذلك على حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه.
    639. Le Comité note le nombre important de familles monoparentales et les effets de ce phénomène sur les enfants. UN 639- تلاحظ اللجنة العدد الكبير من الأسر الوحيدة الوالد وأثر ذلك على الأطفال.
    Toutefois, il demeure préoccupé par la suppression du système d'allocations familiales, et par les conséquences qu'une telle mesure risque d'avoir pour les femmes et les enfants démunis qui bénéficient actuellement de ce système. UN لكن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء الالغاء التدريجي لمنح الإعالة وأثر ذلك المحتمل في النساء المحرومات من الناحية الاقتصادية والأطفال الذين يستفيدون حالياً من هذا البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more