On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
On a montré que cette déposition différait sensiblement des témoignages présentés à l'audience préliminaire et pendant le procès. | UN | وتبيﱠن أن اﻷقوال تختلف اختلافا أساسيا عن اﻷقوال التي أدلي بها في الجلسة اﻷولية وأثناء المحاكمة. |
au procès, le conseil des auteurs a demandé communication de cette déposition initiale, mais le juge a refusé. | UN | وأثناء المحاكمة طلب محامي مقدمي البلاغين الاطلاع على التصريح اﻷصلي ولكن القاضي رفض الطلب. |
au procès, ils ont nié toutes les allégations dans ce sens. | UN | وأثناء المحاكمة نفت الشرطة كل هذه الادعاءات. |
lors du procès, son témoignage sur les tortures qu'elle avait subies lors de son interrogatoire avait été rejeté du fait qu'elle avait admis sa culpabilité devant le procureur. | UN | وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام. |
Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. | UN | وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم. |
Tant lors de l'instruction que durant le procès, le témoin a le droit de demander qu'une personne jouissant de sa confiance soit présente. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
pendant le procès, soit on ne donne pas véritablement aux accusés la possibilité de revenir sur leurs aveux soit on ne tient pas compte de leurs déclarations lorsqu'ils se rétractent. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
Il était assisté d'un conseil pendant le procès et n'a pas fait appel du jugement. | UN | وأثناء المحاكمة تولى محامٍ مساعدة لي بيفينغ الذي لم يستأنف الحكم القضائي. |
Pendant l'enquête, comme pendant le procès, le prévenu (ou le suspect) a le droit de garder le silence. | UN | أثناء التحقيق الجنائي وأثناء المحاكمة يكون للمشبوه أو للمتهم الحق في التزام الصمت. |
au procès, le conseil des auteurs a demandé communication de cette déposition initiale, mais le juge a refusé. | UN | وأثناء المحاكمة طلب محامي صاحبي البلاغين الاطلاع على التصريح اﻷصلي ولكن القاضي رفض الطلب. |
au procès, ils ont nié toutes les allégations dans ce sens. | UN | وأثناء المحاكمة نفت الشرطة كل هذه الادعاءات. |
au procès, Charles Wilson a déclaré qu'il avait vu deux hommes assis à côté de la clôture de la décharge, et que l'un d'entre eux était l'auteur. Celui-ci avait suivi à pied le deuxième camion jusqu'à la décharge. | UN | وأثناء المحاكمة شهد تشارلز ويلسون بأنه رأى رجلين، تعرف على أحدهما في المحكمة على أنه الفاعل، يجلسان بجانب حظيرة اﻹلقاء؛ وتبع مقدم البلاغ السيارة الثانية الى موقع اﻹلقاء على قدميه. |
lors du procès devant le Tribunal militaire permanent, la défense a fait observer que M. Matar était jugé in absentia, mais que ses déclarations n'avaient jamais été enregistrées ou consignées. | UN | وأثناء المحاكمة التي نظرتها المحكمة العسكرية الدائمة، أشار الدفاع إلى أن السيد جاب الله مطر يحاكم غيابياً، رغم أن إفاداته لم تسجل ولم توثَّق إطلاقاً. |
lors du procès, le vendeur a déclaré qu'il n'avait pas lu le rapport du premier vétérinaire avant la conclusion du contrat. | UN | وأثناء المحاكمة شهد السيد سين بأنه لم يقرأ تقرير الطبيب البيطري طاء-1 قبل إبرام العقد. |
lors du procès qui a eu lieu devant un tribunal spécial, les amis du requérant ont été condamnés à mort − ils ont ensuite été exécutés −, tandis que lui-même était condamné à sept ans d'emprisonnement. | UN | وأثناء المحاكمة أمام محكمة خاصة، حُكم على أصدقاء صاحب الشكوى بالإعدام وأعدموا في وقت لاحق، بينما حُكم عليه بالسجن لمدة سبع سنوات. |
au cours du procès, le policier qui avait procédé à l'arrestation a été entendu comme témoin et a indiqué que l'auteur, au moment où il avait été appréhendé, lui avait fait une déclaration orale dont on pouvait déduire qu'il n'était pas étranger à la mort de H. H.b. | UN | وأثناء المحاكمة شهد ضابط الشرطة الذي قبض عليه بأن صاحب البلاغ كان قد أدلى له ببيان شفوي عند القبض عليه يمكن فهمه على أنه يورط صاحب البلاغ في قتل ﻫ. |
pendant le procès, l'avocat de l'auteur n'a pas requis le témoignage d'un médecin qui aurait permis d'établir que son client avait été blessé au cours de la bagarre. L'auteur affirme en outre que les témoins à charge ont avancé au cours du procès que le défunt n'était pas l'agresseur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المتوفي سحب سكينا وجرحه. وأثناء المحاكمة لم يتطلب اﻷمر إبراز محامي صاحب البلاغ لﻷدلة الطبية لتحديد ما إن كانت الندبة التي به قد حدثت نتيجة للجرح الذي أصابه في وقت وقوع الجريمة؛ وشهد ممثلو الادعاء بأن المتوفي لم يكن هو المعتدي. |
pendant le procès, l'avocat de l'auteur n'a pas requis le témoignage d'un médecin qui aurait permis d'établir que son client avait été blessé au cours de la bagarre. L'auteur affirme en outre que les témoins à charge ont avancé au cours du procès que le défunt n'était pas l'agresseur. | UN | وأثناء المحاكمة لم يتطلب اﻷمر إبراز محامي صاحب البلاغ لﻷدلة الطبية لتحديد ما إن كانت الندبة التي به قد حدثت نتيجة للجرح الذي أصابه في وقت وقوع الجريمة؛ وشهد ممثلو الادعاء بأن المتوفى لم يكن هو المعتدي. |
durant le procès, les avocats de la défense désignés d'office n'ont pas essayé d'interroger correctement les accusés, ni de contre-interroger les témoins à charge en vue d'établir des faits favorables aux accusés. | UN | وأثناء المحاكمة ، لم تكن هناك أي محاولة من جانب محاميي الدفاع المعينين من قبل الدولة لاستجواب المتهمين بطريقة سليمة، ولا لمناقشة شهود الادعاء بغرض إثبات وقائع في مصلحة المتهمين. |
La source soutient que le tribunal aurait dû s'appuyer sur les irrégularités de procédure qui auraient été constatées durant l'enquête préliminaire et le procès pour accorder à M. Jalilov le bénéfice du doute. | UN | ويدعي المصدر أنه كان ينبغي للمحكمة أن تستند إلى المخالفات المزعومة أثناء التحقيق مع السيد جليلوف قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة لمنحه قرينة الشك. |
au cours de son procès devant la Circuit Court de Clarendon (2027 septembre 1983), l'auteur a plaidé non coupable pour les deux chefs d'accusation mais a reconnu avoir été présent sur la scène des meurtres lorsqu'ils ont eu lieu. | UN | وأثناء المحاكمة التي عقدت أمام محكمة دائرة كلارندون، في الفترة من 20 إلى 27 أيلول/سبتمبر 1983، دفع صاحب البلاغ ببراءته من كلتا الجريمتين ولكنه اعترف بأنه كان متواجداً في مكان ارتكاب جريمتي القتل. |