Pour sa part, la délégation ukrainienne a, à maintes reprises, exprimé sa position en séance plénière et au cours des consultations, et je voudrais la répéter aujourd'hui. | UN | وبالنسبة لأوكرانيا، ما فتئ وفد بلدي يعرب عن آرائه في الجلسات العامة وأثناء المشاورات. واليوم، أود التأكيد على موقفنا. |
au cours des consultations sur le projet de résolution dont nous sommes saisis, plusieurs délégations ont avancé des idées et des propositions constructives qui en améliorent encore le texte. | UN | وأثناء المشاورات بشأن مشروع القرار المعروض علينا، قدمت عدة وفود أفكارا ومقترحات بناءة تحسن النص بقدر إضافي. |
lors des consultations, certains membres du Conseil ont jugé qu'il convenait de faire appel aux capacités de la COCOVINU pour clore le dossier du désarmement de l'Iraq. | UN | وأثناء المشاورات أشار بعض أعضاء المجلس إلى ضرورة الاستفادة من إمكانيات اللجنة لإغلاق ملف نزع السلاح العراقي. |
lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet de la situation humanitaire et en matière de sécurité en Iraq. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية في العراق. |
lors de consultations à huis clos qui ont suivi, les membres du Conseil ont dit qu'ils soutenaient pleinement les activités de M. Kobler et de la MONUSCO, ainsi que celles de Mme Robinson. | UN | 13 - وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت هذه الإحاطة، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن دعمهم الكامل للأنشطة التي يضطلع بها مارتن كوبلر، الممثل الخاص، وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وماري روبنسون، المبعوثة الخاصة. |
pendant les consultations que j'ai tenues, aucune objection n'a été soulevée quant à ces demandes. | UN | وأثناء المشاورات لاحظت أنه لا اعتراض على هذه الطلبات. |
durant les consultations qui ont suivi, de nombreux membres du Conseil se sont félicités de la volonté politique dont avaient fait preuve les parties au processus de paix au Moyen-Orient en reprenant les négociations. | UN | وأثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، أشاد العديد من أعضاء المجلس بطرفي عملية السلام في الشرق الأوسط لما أظهراه من خصال قيادية في سبيل العودة إلى المفاوضات. |
au cours des consultations que j'ai dirigées, j'ai entendu réaffirmer cet engagement. | UN | وأثناء المشاورات التي أجريتها، لمست تأكيدا متكررا على ذلك الالتزام، ولم أتبين أي دليل على عكس ذلك. |
au cours des consultations sur ces résolutions, nous avions envisagé la possibilité de reprogrammer les travaux des grandes commissions et de les répartir sur deux larges périodes au cours de la session. | UN | وأثناء المشاورات بشأن هذين القرارين، نظرنا في إمكانية توزيع عمل اللجان الرئيسية على فترتين موضوعيتين خلال الدورة. |
au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont prononcés en faveur de la transformation du BONUCA en un bureau intégré pour la consolidation de la paix. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لتحويل مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى مكتب متكامل لبناء السلام. |
au cours des consultations qui ont eu lieu lors de la réunion générale à Vienne, la Banque islamique de développement et le PAM sont convenus de renforcer leur coopération sur le terrain. | UN | 33 - وأثناء المشاورات التي جرت في الاجتماع العام المعقود في فيينا، اتفق البنك الإسلامي للتنمية وبرنامج الأغذية العالمي على تعزيز التعاون على المستوى الميداني. |
au cours des consultations tenues à l'occasion de l'établissement du présent rapport, nous avons appris qu'un nouvel arrangement est actuellement à l'étude et que certaines propositions sont mises en place pour rétablir un mécanisme de consultation entre le système des Nations Unies et l'Union africaine. | UN | وأثناء المشاورات التي أجريت بشأن هذا التقرير، أُخبرنا بأنه يجرى استكشاف وضع ترتيبات خلف بديلة، وأنه يجري تطوير بعض المقترحات لإعادة وضع آلية للتشاور بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
14. lors des consultations informelles, plusieurs idées complémentaires visant à maintenir au premier plan les questions liées à l'alimentation et à la faim ont été avancées. | UN | ١٤ - وأثناء المشاورات غير الرسمية، تم الاعراب عن عدد من اﻷفكار المكملة كي تظل مسائل اﻷغذية والجوع تحتل مكان الصدارة. |
lors des consultations qui ont suivi l'exposé du Coordonnateur spécial, de nombreux membres du Conseil ont félicité les parties au processus de paix au Moyen-Orient d'avoir pris l'initiative de reprendre les négociations. | UN | وأثناء المشاورات التي أعقبت إحاطة المنسق الخاص، أشاد العديد من أعضاء المجلس بأطراف عملية السلام في الشرق الأوسط لما أظهرته من قيادة في سبيل العودة إلى المفاوضات. |
lors des consultations tenues le 18 juin, le Comité a entendu un exposé présenté par les trois membres nouvellement nommés du Groupe d'experts sur le programme de travail de celui-ci. | UN | 9 - وأثناء المشاورات غير الرسمية التي أجريت في 18 حزيران/يونيه، استمعت اللجنة إلى إحاطة قدمها الأعضاء الثلاثة في الفريق المعينين حديثا عن برنامج عمل الفريق. |
lors des consultations du Comité, le Groupe d'experts a présenté son programme de travail le 5 mars. | UN | ٦ - وأثناء المشاورات غير الرسمية التي أجرتها اللجنة في 5 آذار/مارس، قدم فريق الخبراء برنامج عمله. |
Le 14 mai, lors de consultations plénières, le Représentant permanent de la Belgique, l'Ambassadeur Johan Verbeke, a présenté un document officieux sur les scénarios possibles pour une action du Conseil de sécurité concernant la situation entre l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | في 14 أيار/مايو، وأثناء المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، عرض الممثل الدائم لبلجيكا، السفير يوهان فيربيكه ورقة غفل بشأن السيناريوهات الممكنة لزيادة أعمال مجلس الأمن المتعلقة بالحالة في إثيوبيا وإريتريا. |
lors de consultations officieuses tenues le 10 septembre 2008, le Comité a entendu un exposé d'un de ses membres sur les efforts qu'il avait entrepris pour appliquer les dispositions du paragraphe 10 de la résolution 1803 (2008). | UN | وأثناء المشاورات غير الرسمية التي جرت في 10 أيلول/سبتمبر 2008، استمعت اللجنة إلى إحاطة قدمها أحد أعضائها عن الجهود التي تبذلها اللجنة لتنفيذ أحكام الفقرة 10 من القرار 1803 (2008). |
pendant les consultations avec le Représentant spécial, les membres du Conseil se sont félicités de l'aboutissement du deuxième tour de l'élection présidentielle et ont appelé toutes les parties, y compris les services de sécurité, à respecter le résultat des élections. | UN | وأثناء المشاورات التي أُجريت مع الممثل الخاص، رحب أعضاء المجلس بالاختتام الناجح للجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية، ودعوا جميع الأطراف، بما فيها الأجهزة الأمنية، إلى احترام نتائج الانتخابات. |
pendant les consultations organisées lors de l'établissement du présent rapport, de nombreux participants ont mis l'accent sur la nécessité de faire en sorte que la promotion de la femme concerne tous les domaines. | UN | وأثناء المشاورات التي جرت لدى إعداد التقرير شدّد مشاركون عديدون على ضرورة كفالة أن يكون للنهوض بالمرأة أهمية في كل المجالات. |
durant les consultations sur ce thème, les ministres et les autres représentants de haut niveau passeront en revue les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs de protection de l'environnement mondial ainsi que les éléments expliquant les succès et les échecs. | UN | وأثناء المشاورات بشأن هذا الموضوع سيناقش الوزراء وغيرهم من الممثلين رفيعي المستوى التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف البيئية العالمية والعناصر التي تدعم النجاحات والإخفاقات. |
Le Secrétariat est néanmoins disposé à fournir des précisions complémentaires, s'il y a lieu, au Comité consultatif ainsi qu'à la Cinquième Commission, lors de ses consultations officieuses. | UN | بيد أن اﻷمانة العامة مستعدة لتقديم المزيد من التفاصيل، حسب الاقتضاء، إلى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وأثناء المشاورات غير الرسمية للجنة الخامسة. |
La question de la convocation d'une conférence de haut niveau a été examinée à la 49e séance du Comité spécial et à l'occasion de consultations officieuses tenues le 9 avril. | UN | 36 - نوقشت مسألة عقد مؤتمر رفيع المستوى خلال الجلسة الـ 49 للجنة المخصصة وأثناء المشاورات غير الرسمية التي أجريت في 9 نيسان/أبريل. |
Dans le cadre des consultations qu'elle a tenues individuellement avec les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, il est devenu évident pour la Mongolie que ceux-ci hésitaient à accepter l'idée qu'un seul État puisse se déclarer zone exempte d'armes nucléaires. | UN | 8 - وأثناء المشاورات التي أُجريت مع فرادى الدول الخمس هذه، أصبح من الواضح أنها لا ترغب في قبول فكرة قيام دولة واحدة بإعلان نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية. |