"وأحوالهم المعيشية" - Translation from Arabic to French

    • de leurs conditions de vie
        
    • et leurs conditions de vie
        
    • conditions de vie et de
        
    • et les conditions de vie
        
    • conditions de vie des
        
    • et ses conditions de vie
        
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Une enquête a été menée sur les handicapés et leurs conditions de vie dans les camps de Jarash et de Zarqa et leurs conclusions étaient en cours de mise au point en vue de leur publication sous forme de manuel. UN وأجريت دراسة استقصائية تناولت المعوقين في مخيمي جرش والزرقاء وأحوالهم المعيشية وأعدت نتائجها للنشر في شكل كتيب للتدريس.
    Le Comité se dit en outre préoccupé par les conditions de vie et de détention des migrants en situation irrégulière dans les centres de rétention, en particulier s'agissant des femmes avec des enfants (art. 5). UN كما ينتاب اللجنةَ قلق إزاء ظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين وأحوالهم المعيشية في مراكز الاحتجاز، ولا سيما النساء والأسر التي لديها أطفال (المادة 5).
    22. De nombreux tableaux à multiple entrée pourraient être établis à partir des recensements de la population et de l'habitation sur les rapports entre les membres des ménages, l'activité et la dépendance économiques et les conditions de vie des personnes âgées. UN ٢٢ - ويمكن أن تُعد استنادا الى تعدادات السكان والمساكن تبويبات ترافقية عديدة للعلاقات بين أفراد اﻷسر المعيشية، والنشاط الاقتصادي لكبار السن وإعالتهم وأحوالهم المعيشية.
    Le PRT a accrédité M. Ksor à ces réunions de l'ONU parce qu'il ne doutait pas de sa connaissance approfondie de l'histoire des tribus montagnardes d'Asie du Sud-Est et de leurs conditions de vie au Viet Nam. UN وقد فوض الحزب السيد كسور للمشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة الآنفة الذكر اقتناعا منه بمعرفته وخبرته بتاريخ قبائل التلال في جنوب شرق آسيا وأحوالهم المعيشية في فييت نام.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Ce système est basé sur un processus en deux temps consistant d'abord à constituer un registre national des ménages pour recueillir des données importantes comme le nombre de personnes par ménage et leurs conditions de vie. UN ولنظام الاستهداف الوطني عملية ذات مرحلتين تتمثل الأولى في وضع سجل وطني للأسر المعيشية يجمع البيانات الرئيسية، مثل عدد الأشخاص في الأسرة المعيشية وأحوالهم المعيشية.
    Le Comité souhaite recevoir dans le prochain rapport périodique des renseignements sur les travailleurs migrants avec ou sans papiers et les membres de leur famille ainsi que sur les réfugiés, concernant en particulier leur pays d'origine, leur statut et leurs conditions de vie. UN تود اللجنة أن تتلقى في التقرير الدوري القادم معلومات عن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، الذين يحملون وثائق إقامة والذين لا يحملونها، وكذلك عن اللاجئين، وخاصة فيما يتعلق ببلدهم الأصلي، ووضعهم وأحوالهم المعيشية.
    Le Comité se dit en outre préoccupé par les conditions de vie et de détention des migrants en situation irrégulière dans les centres de rétention, en particulier s'agissant des femmes avec des enfants (art. 5). UN كما ينتاب اللجنةَ قلق إزاء ظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين وأحوالهم المعيشية في مراكز الاحتجاز، ولا سيما النساء والأسر التي لديها أطفال (المادة 5).
    En 2009, le Comité des droits de l'enfant s'est dit préoccupé par le nombre élevé d'enfants vivant en prison du fait de l'incarcération de l'un de leurs parents, ainsi que par la sécurité et les conditions de vie de ces enfants. UN وفي عام 2009، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في السجون نظراً لسَجن أحد والديهم، وكذلك إزاء سلامتهم وأحوالهم المعيشية(69).
    Compte tenu de la grande variété des personnalités, des conditions de vie, des capacités et des souhaits des jeunes dans un environnement donné, une intervention destinée à venir en aide à l'ensemble de la jeunesse doit avoir été conçue de manière à offrir une gamme variée de services d'appui. UN كما أن التنوع الواسع بين شخصيات الشباب وأحوالهم المعيشية وقدراتهم ورغباتهم في ظل بيئة ما، معناه أن يكون التدخل الهادف إلى دعم الشباب ككل مستعدا لتقديم مجموعة متنوعة من خدمات الدعم.
    Depuis plusieurs années, le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien s'efforce de sensibiliser la communauté internationale sur le sort tragique de ce peuple et ses conditions de vie précaires dans le territoire occupé de Palestine, y compris Jérusalem. UN ومضت عدة سنوات اﻵن على كفاح اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف من أجل تنبيه المجتمع الدولي إلى المحنة المأساوية لهؤلاء الناس وأحوالهم المعيشية المحفوفة بالمخاطر في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more