Le Fonds a reconnu ce problème, jusqu'à un certain point, et en 2002 adopté de nouvelles directives pour simplifier la conditionnalité. | UN | وأدرك الصندوق تلك الصعوبة إلى حد ما، واعتمد مبادئ توجيهية جديدة في عام 2002 أدت إلى تخفيف المشكلة. |
je sais bien, évidemment, qu'un État n'a pas souscrit à cet objectif, mais cet objectif est pourtant celui qui recueille une adhésion presque universelle. | UN | وأدرك تماماً بطبيعة الحال أن دولة واحدة لم توافق على ذلك، ولكن هذا الهدف يحظى مع ذلك بدعم جميع دول العالم تقريباً. |
Les dirigeants politiques ont reconnu la nécessité de faire participer la société civile, en tant que partenaire de plein droit, à une réponse élargie au sida. | UN | وأدرك القادة السياسيون ضرورة إشراك المجتمع المدني بوصفه شريكا كاملا في توسيع نطاق مجابهة الإيدز. |
je suis conscient que dans certains domaines tels que l'administration, les pratiques envers les minorités, et les médias, des améliorations restent hautement souhaitables. | UN | وأدرك أنه في بعض المجالات، كاﻹدارة، والممارسات إزاء اﻷقليات ووسائط اﻹعلام، لا تزال التحسينات مرغوبا فيها. |
je crois comprendre que le Comité de rédaction a besoin d'un certain temps pour se réunir afin de mettre au point et d'adopter son rapport. | UN | وأدرك أن لجنة الصياغة تحتاج الى وقت للاجتماع من أجل وضع تقريرها في صيغته النهائية واعتماده. |
je reconnais également que l'approche suivie par la majorité n'a pas conduit à une décision inappropriée en l'espèce. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
Le Groupe de travail a reconnu qu'il pouvait faire fonction de centre de liaison pour ce dialogue, créant ainsi un environnement propice à ces efforts. | UN | وأدرك الفريق العامل أن بوسعه أن يعمل كمركز تنسيق لهذا الحوار، مهيئاً بذلك بيئة مواتية لهذه المساعي. |
5. Le Groupe de travail a reconnu qu'il était souhaitable d'élaborer une convention qui soit aussi exhaustive que possible. | UN | " ٥ - وأدرك الفريق العامل أن من المرغوب فيه صوغ اتفاقية تكون شاملة الى أكبر حد ممكن. |
Il a reconnu qu'il fallait débattre de | UN | وأدرك المجلس الحاجة إلى مناقشة تطوير واستخدام نظم يحتمل ألاّ تكون مأمونة. |
Il est le grand dirigeant du peuple palestinien et je sais que la décision n'est pas facile pour lui non plus. | UN | فهو الزعيم العظيم على رأس الشعب الفلسطيني، وأدرك أن اتخاذ القرار ليس أمرا سهلا بالنسبة له أيضا. |
Chaque pays représenté dans cette salle est membre des deux groupes et je sais que ma recommandation est lourde de conséquences. | UN | وأدرك أن كل بلد ممثل في هذه الغرفة هو عضو في كلتا المجموعتين وأدرك أنني أتقدم باقتراح يزخر بالمعاني والتاريخ. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont reconnu lors du Sommet mondial de 2005 que la Commission nécessiterait des services d'appui et prévu à cet effet la création d'un bureau qui assurerait ces services. | UN | وأدرك رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي 2005 بأن اللجنة ستحتاج إلى دعم، لذا أدرجت مبالغ من أجل مكتب للدعم. |
Les participants ont reconnu à cet égard qu'il était urgent de renforcer les capacités. | UN | وأدرك المشاركون الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في هذا الصدد. |
je suis conscient qu'en assumant ces hautes fonctions, c'est à la fois un grand honneur qui m'est fait et une lourde responsabilité qui m'échoit. | UN | وأدرك أنني، إذ أتولى هذا المنصب الرفيع، أقبل شرفا كبيرا ومسؤولية جسيمة. |
je suis conscient aussi de l'ampleur des responsabilités que l'Organisation a assumées au Timor oriental. | UN | وأدرك أيضا المسؤولية الشاملة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
je crois comprendre que la tenue de la réunion mentionnée dans ce paragraphe a été reportée à juin ou à juillet. | UN | وأدرك أن الاجتماع المشار إليه في هذه الفقرة قد أرجئ من حزيران/يونيه إلى تموز/يوليه. |
je reconnais également que l'approche suivie par la majorité n'a pas conduit à une décision inappropriée en l'espèce. | UN | وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية. |
Le représentant du Brésil a souligné l'importance de la recherche et de l'analyse des politiques dans les rapports annuels sur le développement économique de l'Afrique, et s'est déclaré favorable aux activités de la CNUCED décrites dans le document publié sous la cote TD/B/EX(35)/2. | UN | وأدرك أهمية البحوث وتحليل السياسات العامة في التقارير السنوية عن التنمية الاقتصادية في أفريقيا، وأعرب عن تأييده لأنشطة الأونكتاد الوارد وصفها في الوثيقة TD/B/EX(35)/2. |
Ces dirigeants politiques se sont alors rendu compte qu'ils avaient certains objectifs communs : | UN | وأدرك هؤلاء الزعماء في ذلك الوقت أن لديهم بعض الأهداف المشتركة وهي: |
C'est vrai, je t'aime Marge et je réalise que je devrais te le montrer plus souvent | Open Subtitles | هذا صحيح , أنا أحبك وأدرك الآن أن علي أن أظهر لك أكثر |
Les participants se sont rendu compte que nombre des projets entrepris ou encouragés au plan international par le Conseil consultatif avaient eu pour effet de promouvoir les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | وأدرك المشاركون أن المشاريع الدولية المتعددة التي بادر فيها المجلس الاستشاري أو تولى تشجيعها أدت إلى توسيع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Nos philosophes et nos dirigeants ont toujours reconnu que la tolérance pour un autre être humain est non seulement une vertu, mais une nécessité dans toute société civilisée et juste. | UN | وأدرك فلاسفتنا وحكامنا في جميع اﻷوقات أن التسامح تجاه الكائنات البشرية اﻷخرى ليس فضيلة فحسب بل وضرورة في أي مجتمع متحضر يسوده العدل. |
je comprends bien que l'existence d'un monde stable, pacifique et prospère est une condition sine qua non pour que mon gouvernement ou tout autre gouvernement puisse tenir les promesses qu'il a faites à son peuple. | UN | وأدرك تماما أن وجود عالم متسم بالاستقرار والسلام والرخاء شرط لوفاء حكومتي أو أي حكومة أخرى بوعدها لشعبها. |
après avoir constaté l'impossibilité de briser le cercle infernal de la dette avec les instruments financiers actuels, la Banque mondiale estime qu'il faut créer de nouveaux outils. | UN | وأدرك البنك الدولي استحالة كسر حلقة الدين الجهنمية بواسطة الوسائل المالية الحالية، ومن ثم رأى أنه يجب استحداث أدوات جديدة. |
J'arrête pas de penser qu'un jour, peut-être, je... je réaliserai qu'il manque quelque chose, mais maintenant, putain, je suis avec elle et je dis, "Chérie, pince ma bite". | Open Subtitles | أظلّ أفكّر أنّه ربما يوم ما سأ.. سأستيقِظ وأدرك أنّ هناك شئ مفقود، لكن الآن، تبّاً, كما تعلم، أنظر إلى تلك الفتاة |
Peut-être quand il a vu Éros foncer vers la Terre sans savoir comment l'arrêter et qu'il a réalisé qu'il était impliqué là-dedans, | Open Subtitles | ربما عندما رأى إيروس يتأرجح نحو الأرض مع عدم وجود اي وسيلة لايقافه وأدرك ما قام بوضعه في تلك الحركة |