En effet, ces différents articles fixent de façon inégalitaire l'âge de la majorité civile et les rôles des époux au sein du foyer. | UN | وفي الحقيقة فإن هذه المواد المختلفة تحدّد سنّ الرشد وأدوار الأزواج في الأسرة بأسلوب تمييزي. |
Pour assurer la cohérence de la coopération avec les organisations régionales, il convient de définir les responsabilités et les rôles respectifs des départements et des organisations régionales. | UN | وتحقيقا للاتساق في التعاون مع المنظمات الإقليمية، يجب تحديد مسؤوليات وأدوار كل من الإدارات والمنظمات الإقليمية. |
Ils ont pour effet d'assigner à l'homme et à la femme des tâches et des rôles bien précis. | UN | وهذه القوالب تجعل مهام وأدوار الرجل والمرأة محددة بوضوح. |
Les autorités jouent un rôle important dans la lutte contre les opinions traditionnelles concernant le sexe et le rôle des sexes. | UN | تقوم السلطان بدور هام في مواجهة الآراء التقليدية بشأن نوع الجنس وأدوار الجنسين. |
Les caractéristiques, qualités et rôles de l'homme et de la femme n'étaient pas perçus comme découlant de processus historiques, mais plutôt de processus naturels. | UN | ولم تفهم سمات وصفات وأدوار الرجل والمرأة على أنها نتيجة عمليات تاريخية ولكنها فهمت على أنها عمليات طبيعية. |
Le film présente le caractère exceptionnel et économique du lieu, et explique comment il a modelé la musique, les rites religieux ainsi que le rôle des hommes et des femmes au sein de la population locale. | UN | ويُظهر الفيلم الطابع الفريد لذلك السهل وقيمته الاقتصادية وكيف شكَّل الموسيقى والشعائر الدينية وأدوار الجنسين لدى السكان المحليين. |
Le Comité demande qu'à l'avenir des informations supplémentaires lui soient communiquées sur les mécanismes de coordination et les rôles et fonctions des différents partenaires. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية تزويدها في المستقبل بمعلومات إضافية تبين آليات التنسيق وأدوار الشركاء ومهامهم المختلفة. |
Les hommes sont également tenus de participer à ces projets afin de mieux comprendre les droits des femmes et les rôles revenant à l'un et l'autre sexes. | UN | ويطالَب الرجال أيضاً بالمشاركة في هذه المشاريع لكي تكون لديهم معرفة أفضل بحقوق المرأة وأدوار الجنسين. |
Cette coutume renforce la socialisation et les rôles sexosociaux qui ont été cultivés tout au long de l'enfance. | UN | وهذا يعزز التنشئة الاجتماعية وأدوار كل من الجنسين التي تطورت طوال مرحلة الطفولة. |
Ils ont pour effet d'assigner à l'homme et à la femme des tâches et des rôles bien précis. | UN | وهي تعطي في الواقع الرجل والمرأة مهام وأدوار محددة. |
La Déclaration demande la reconnaissance et la protection des droits et des rôles des autochtones dans la prise de décisions dans les domaines relatifs aux forêts et à leur gestion. | UN | ويدعو هذا الإعلان إلى الاعتراف بحقوق وأدوار الشعوب الأصلية وحمايتها لدى صنع القرارات وممارسة الإدارة الحرجية. |
Le premier de ces défis consiste à clarifier l'identité et le rôle des différents protagonistes de la coopération entre l'ONU et les entités régionales dans le domaine de la sécurité. | UN | فالنقطة الأولى تتعلق بتوضيح هويات وأدوار الجهات المشتركة في التعاون الأمني بين الأمم المتحدة والكيانات الإقليمية. |
Il s’agit maintenant de faire avancer le processus d’application du Programme pour l’habitat en vue de la préparation de la session extraordinaire de 2001; il faudra notamment définir les modalités, le champ, les aspects organisationnels et le rôle des organismes des Nations Unies et de la société civile dans ce processus. | UN | ويتمثل التحدي الراهن في المضي قدما بعملية تنفيذ جدول أعمال الموئل وذلك باﻹعداد للدورة الاستثنائية المقرر عقدها في عام ٢٠٠١. ولا بد من تحديد ما تشمله العملية من طرائق ونطاق وترتيبات تنظيمية وأدوار تؤديها أجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة والمجتمع المدني. |
La Cour suprême a conclu que ces articles n'étaient pas inconstitutionnels et a justifié pleinement les statuts, situations, fonctions et rôles des hommes et des femmes dont le caractère discriminatoire avait motivé le recours à l'origine. | UN | وينفي هذا الحكم أن تكون تلك المواد غير دستورية ويعلل تعليلا كاملا مواقف وحالات ووظائف وأدوار الرجل والمرأة التي كان طابعها التمييزي هو العامل الذي أدى الى تقديم ذلك الطلب. |
72. Pour ce qui est de la sensibilisation aux droits de l'homme, les principaux domaines de préoccupation concernent les droits des groupes vulnérables et la manière de les exercer, ainsi que le rôle des institutions de gouvernance dans la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 72- المجالات الرئيسية التي تثير القلق فيما يتعلق بالوعي بحقوق الإنسان هي حقوق الجماعات المستضعفة وسبل إعمالها وأدوار مؤسسات الحوكمة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Et depuis peu, l'intensification du rôle joué par les fondations privées et les donateurs du Sud ne fait qu'encourager cette prolifération. | UN | وفي الآونة القريبة أسهم في هذا التكاثر توسع أدوار المؤسسات الخاصة وأدوار المانحين المنتمين إلى الجنوب. |
15. Ces réunions et ateliers permettent à tous les participants d'approfondir leurs connaissances relatives à la Convention et de définir clairement une position commune quant à leurs obligations et à leurs rôles respectifs. | UN | 15- وتتيح هذه الاجتماعات وحلقات العمل لجميع الأطراف المعنية فرصة لرفع مستوى معرفتها بالاتفاقية وتكوين فكرة واضحة ومشتركة عن التزاماتها وأدوار كل منها. |
En vue de le relever, une perspective globale tenant compte des traités internationaux et accords pertinents ainsi que des rôles et responsabilités des principaux acteurs concernés s'avère nécessaire. | UN | ومن أجل مواجهة هذا التحدي، فإن الأمر يستلزم رؤية دولية تأخذ في الاعتبار المعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة وأدوار ومسؤوليات الفعاليات الرئيسية. |
Après la CNUED, les droits et les attributions des femmes au regard du développement durable ont été à nouveau affirmés dans diverses conférences mondiales, en particulier la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et la Conférence internationale sur la population et le développement; à cet égard, le caractère indispensable de la démarginalisation des femmes a été reconnu. | UN | وفي أعقاب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، تم إيلاء مزيد من التركيز على حقوق وأدوار المرأة في التنمية المستدامة في المؤتمرات العالمية اﻷخرى، ولا سيما المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومع الاعتراف بضرورة تمكين المرأة في هذا المضمار. |
Ceci est regrettable, car nous oublions la problématique des hommes et de leur rôle dans les rapports entre êtres humains. | UN | وهذا أمر يؤسف له لأننا ننسى أن مشكلات تحدث في التفاعل الإنساني بسبب الرجال وأدوار الرجال. |
iv) Efficacité de la performance dans le cadre de fonctions et de rôles clairement définis; | UN | ' 4` تحقيق أداء فعال في مهام وأدوار محددة بوضوح؛ |
Le bon fonctionnement de cet arrangement dépendra dans une très large mesure de la sensibilité des chefs de secrétariat concernés et du chef du secrétariat de la Convention aux exigences de l'arrangement, ainsi que de leurs rôles respectifs dans le cadre de celui-ci. | UN | ونجاح سير هذا الترتيب سوف يعتمد كثيرا جدا على حساسية الرؤساء التنفيذيين المعنيين ورئيس أمانة الاتفاقية تجاه احتياجات الترتيب وأدوار كل منهم في هذا الترتيب. |
Ils ont souligné le rôle joué par les entités des Nations Unies qui ont facilité la mise en œuvre des grandes orientations, le rôle des commissions régionales et celui du Groupe des Nations Unies sur la société de l'information, et ont invité les entités concernées à poursuivre leurs efforts de coordination et de collaboration, avec la participation active des principaux intéressés. | UN | وأقروا بالأدوار التي تؤديها كيانات الأمم المتحدة الرائدة بوصفها عوامل ميسّرة لمسارات العمل، وأدوار اللجان الإقليمية، وفريق الأمم المتحدة المعني بمجتمع المعلومات، ودعوا إلى مواصلة التنسيق والتعاون فيما بين كافة الكيانات ذات الصلة، مع مشاركة فعالة من قبل أصحاب المصلحة المناسبين. |