"وأدى اعتماد" - Translation from Arabic to French

    • l'adoption
        
    Grâce à l'adoption de ce programme, les dangers pour la santé des agriculteurs que présente l'utilisation des pesticides ont été minimisés. UN وأدى اعتماد هذا البرنامج، إلى خفض مستوى المخاطر التي تهدد صحة المزارعين إلى أدنى الحدود.
    l'adoption de ce texte s'est traduite par une augmentation immédiate du nombre d'enregistrements d'organisations formées en Éthiopie ou à l'étranger. UN وأدى اعتماد هذا الإعلان إلى زيادة فورية في عدد تسجيل المنظمات المشكَّلة في إثيوبيا أو في الخارج.
    l'adoption de cette définition très large a abouti à une augmentation considérable du nombre d'incidents racistes recensés. UN وأدى اعتماد هذا التعريف إلى زيادة كبيرة في عدد الحوادث العنصرية التي أحصيت.
    L’adoption du Protocole a accru l’intérêt porté aux mécanismes de Kyoto. UN وأدى اعتماد البروتوكول إلى زيادة الاهتمام بآليات كيوتو.
    Grâce à l'adoption de mesures législatives et pratiques, les femmes participent davantage aux affaires politiques, sociales et économiques. UN 93 - وأدى اعتماد تدابير تشريعية وعملية إلى زيادة مشاركة المرأة في الشؤون السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    l'adoption d'une politique fondée sur le traitement gratuit et universel a permis de réduire de moitié ces estimations. UN وأدى اعتماد سياسة تقوم على العلاج المجاني والشامل إلى خفض تلك التقديرات بمقدار النصف.
    Dans certains pays, l'adoption de lois portant spécifiquement sur les PPP a provoqué des incohérences dans le cadre législatif. UN وأدى اعتماد تشريع خاص بالشراكات بين القطاعين العام والخاص في بعض الدول إلى أوجه عدم اتساق في الإطار التشريعي.
    l'adoption en 2005 de la division du travail par l'ONUSIDA et la révision des lignes de services en 2006 ont abouti à une action plus concertée et mieux coordonnée du système des Nations Unies. UN وأدى اعتماد نظام تقسيم العمل الذي أتى به برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، في عام 2005، وتنقيح مجالات العمل، في عام 2006، إلى استجابة الأمم المتحدة بصورة أكثر توحدا وتكاملا.
    l'adoption de méthodes et d'instruments pour évaluer l'impact produit au niveau du pays et pour accélérer le retour de l'information ont renforcé la responsabilité opérationnelle. UN وأدى اعتماد منهجيات وأدوات خاصة لتقييم الأثر على المستوى القطري ولزيادة سرعة تلقي التغذية المرتدة إلى تعزيز المساءلة الموضوعية.
    l'adoption de bonnes pratiques internationales a permis aux institutions financières nationales de s'engager dans des activités internationales de négoce de titres et de devises et de faciliter les activités commerciales et financières de leurs clients. UN وأدى اعتماد أفضل الممارسات الدولية إلى تمكين المؤسسات المالية المحلية من الدخول في أنشطة عبر الحدود في مجال السندات المالية والصرف اﻷجنبي، وتيسير اﻷنشطة التجارية والتمويلية لعملائها.
    l'adoption de cet ensemble de mesures a entraîné une réduction du nombre des membres de l'un des organes subsidiaires, la Commission de la science et de la technique au service du développement dont le nombre de membres est passé de 53 à 33. UN وأدى اعتماد هذه المجموعة المتكاملة إلى خفض عدد أعضاء إحـدى الهيئات الفرعية، وهي اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، من ٥٣ إلى ٣٣.
    l'adoption en 2009 de l'Initiative pour un socle de protection sociale par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination a fait comprendre qu'il était indispensable de renforcer la protection sociale dans les pays en développement. UN وأدى اعتماد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق في عام 2009 لمبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية إلى الترويج لأهمية تعزيز الحماية الاجتماعية في البلدان النامية.
    l'adoption en 2009 de l'initiative de création d'un plancher de protection sociale par le Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination du Système des Nations Unies a stimulé la sensibilité à l'importance du renforcement de la protection sociale. UN وأدى اعتماد مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق في عام 2009 لمبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية إلى إذكاء الوعي بأهمية تعزيز الحماية الاجتماعية.
    l'adoption de cette Déclaration des Nations Unies a permis de renforcer les approches axées sur les droits de l'homme au sein des organisations intergouvernementales comme au niveau national. UN وأدى اعتماد إعلان حقوق الشعوب الأصلية إلى توطيد النهج القائم على حقوق الإنسان على صعيد المنظمات الحكومية الدولية وعلى الصعيد الوطني.
    l'adoption de la stratégie et du plan par le Ministère de l'industrie et de l'artisanat a débouché sur un décret concernant l'appui des pouvoirs publics au développement des petites et moyennes entreprises. UN وأدى اعتماد وزارة الصناعة والحرف اليدوية في بلده لتلك الاستراتيجية وخطة عملها إلى صدور مرسوم يقضي بتقديم دعم حكومي لتنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    109. l'adoption d'un système révisé de sélection du personnel en 2007 a assuré à celuici un accès continu à des perspectives de carrière. UN 109- وأدى اعتماد نظام منقح لاختيار الموظفين عام 2007 إلى ضمان وصول الموظفين باستمرار إلى الفرص الوظيفية.
    l'adoption de ces mesures législatives, telles que les lois sur la propriété, sur les entreprises et sur les investissements étrangers, a permis de jeter les bases d'un développement accru des relations de marché. UN وأدى اعتماد القوانين التشريعية - مثل قوانين الملكية، والعمل في مجال المشاريع، والاستثمارات اﻷجنبية - الى تهيئة اﻷساس اللازم لزيادة تطوير علاقات السوق.
    l'adoption de programmes pluriannuels par la majorité des commissions a permis d'améliorer la coordination de l'examen des questions à traiter au sein du système des Nations Unies. UN 67 - وأدى اعتماد اللجان كلها تقريبا لبرامج متعددة السنوات إلى تعزيز تنسيق النظر في القضايا التي تهم منظومة الأمم المتحدة.
    l'adoption par référendum d'une Constitution en février 1989, révisée le 28 novembre 1996, a consacré davantage le domaine des libertés, le pluralisme politique, la séparation des pouvoirs et l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأدى اعتماد دستور، عن طريق الاستفتاء، في شباط/فبراير 1989، ثم تنقيحه في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، إلى زيادة تعزيز مجال الحريات، والتعددية السياسية، وفصل السلطات، واستقلال السلطـة القضائية.
    l'adoption de la loi sur l'aide sociale, médicale et éducative pour les enfants handicapés a considérablement facilité les efforts faits pour résoudre les problèmes liés à la protection sociale des enfants handicapés. UN وأدى اعتماد القانون المتعلق بتوفير المساعدة الاجتماعية والطبية والتعليمية للأطفال ذوي القدرات المحدودة بقدر كبير إلى تسهيل المساعي الرامية إلى التصدي للمشاكل المتصلة بالحماية الاجتماعية للأطفال المعوقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more