:: L'instabilité financière et des crises économiques provoquées par les spéculations et les courants de capitaux non contrôlés. | UN | :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة |
Même si les conditions sont très différentes dans d'autres pays aux prises avec des situations d'urgence et des crises humanitaires, la communauté internationale aimerait voir ces pays effectuer eux aussi une transition réussie. | UN | وبرغم أن الأحوال مختلفة جدا في بلدان أخرى تناضل مــع ما تواجهه من حالات طوارئ وأزمات إنسانية، إلا أن المجتمع الدولي يود أن يرى انتقالا ناجحا في تلك البلدان أيضا. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
53. Singapour a noté que le Venezuela était sorti de divers conflits et crises politiques internes. | UN | 53- وأشارت سنغافورة إلى أن فنزويلا خرجت من عدة نزاعات وأزمات سياسية داخلية. |
Cette absence de gouvernance dans les affaires publiques est illustrée par la hausse rapide du nombre d'urgences humanitaires et de crises monétaires, ainsi que par le vide juridique croissant dans les domaines de la protection de l'environnement, du système de commerce multilatéral et des normes de travail. | UN | وخير مثال على هذا الفراغ في الإدارة السديدة الزيادة الحادة في عدد الكوارث البشرية وأزمات العملات واتساع الهوة التنظيمية في مجالات حماية البيئة والنظام التجاري المتعدد الأطراف ومعايير العمالة. |
Il apparaît de plus en plus clairement que les populations urbaines pauvres sont exposées, parfois au péril de leur vie, à l'inégalité, à la pauvreté, aux catastrophes écologiques et aux crises sociales. | UN | ومرارا ما تشير اتجاهات البيانات المستجدة إلى أن فقراء الحضر يواجهون ظروفا غير منصفة تهدد حياتهم وفقرا وكوارث بيئية وأزمات اجتماعية. |
Toutefois, tout échec dans la réalisation en temps voulu des ajustements structurels nécessaires pourrait facilement provoquer des revers et des crises. | UN | إلا أن أي فشل في الاضطلاع في الوقت المناسب بعمليــات التكيف الهيكلي الضرورية يمكن أن يؤدي بسهولة إلى وقوع نكسات وأزمات. |
Pourtant, ils restaient cantonnés dans une gamme étroite de produits essentiels et continuaient de subir des chocs et des crises économiques à répétition. | UN | غير أنها ظلّت تتخصص في نطاق ضيق من المنتجات الأساسية وتتعرّض لصدمات وأزمات اقتصادية متكررة. |
Pourtant, ils restaient cantonnés dans une gamme étroite de produits essentiels et continuaient de subir des chocs et des crises économiques à répétition. | UN | غير أنها ظلّت تتخصص في نطاق ضيق من المنتجات الأساسية وتتعرّض لصدمات وأزمات اقتصادية متكررة. |
L’OIT contribue aux travaux de recherche menés au titre du projet de l’UNU/WIDER intitulé «Les mouvements de capitaux à court terme et les crises de balance des paiements». | UN | وتقدم المنظمة إسهاما بحثيا في مشروع المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع للجامعة بشأن حركات رأس المال القصيرة اﻷجل وأزمات ميزان المدفوعات. |
∙ Les déséquilibres commerciaux et les crises de l'endettement contribuent aux problèmes associés à la pauvreté qui touchent surtout les femmes. | UN | ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة. |
Le changement climatique et les crises économique, financière, alimentaire et énergétique actuelles viennent d'autant plus compliquer la réalisation de ces objectifs ambitieux. | UN | وأن هذه الأهداف أصبحت أصعب منالا بسبب تغير المناخ والأزمات الاقتصادية والمالية وأزمات الغذاء والطاقة المستمرة. |
Les multiples catastrophes naturelles et crises humanitaires ont nécessité des interventions d'urgence et des ressources considérables assorties d'exigences logistiques difficiles. | UN | وكانت هناك كوارث طبيعية وأزمات إنسانية متعددة تطلبت استجابة سريعة وموارد كبيرة واستحدثت احتياجات لوجستية صعبة. |
Le Gouvernement érythréen ne souhaite pas surestimer les capacités de l'axe, dont les membres doivent faire face à de graves conflits et crises internes. | UN | ولا تود حكومة إريتريا المبالغة في قدرات المحور الذي تورط أعضاؤه في صراعات وأزمات داخلية خطيرة. |
Enfin, il est aussi grand temps que nous avancions dans la réforme du Conseil de sécurité, ce qui permettrait à l'ONU de participer plus efficacement au règlement des problèmes et crises de par le monde. | UN | أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم. |
Pays émergeant de conflits et de crises | UN | البلدان الخارجة من نزاعات وأزمات |
De nombreux pays jouent un rôle moindre dans le commerce international du fait qu'ils dépendent d'un ou de quelques produits de base soumis aux fluctuations des prix et aux crises financières. Les politiques protectionnistes des pays riches peuvent aussi empêcher ces pays d'être compétitifs. | UN | فكثير من البلدان النامية ظل نصيبها من التجارة الدولية لا يُذكر نظرا لاعتماد بعضها على سلعة واحدة أو عدد من السلع تكون عرضة لتقلبات الأسعار وأزمات الأسواق المالية، بالإضافة إلى عدم قدرتها على المنافسة بسبب استمرار البلدان الغنية في سياسة حماية منتجاتها. |
Les activités de développement sont particulièrement importantes dans les pays en crise ou qui connaissent des situations d'urgence. | UN | فاﻷنشطة اﻹنمائية هامة في البلدان التي هي عرضة لحالات طوارئ وأزمات معقدة أخرى. |
Les changements climatiques, le manque d'eau et la crise touchant les pêcheries et d'autres ressources naturelles ébranlent la sécurité alimentaire mondiale. | UN | ويؤدي تغيـر المناخ ونقص المياه وأزمات مصائد الأسماك وغيرها من الموارد الطبيعية إلى الانتقاص من الأمن الغذائي على مستوى العالم. |
De nos jours, les crises de la dette sont tellement mondialisées qu'elles réduisent presque à néant les marges budgétaires et les marges de manœuvre décisionnelle des États. | UN | وأزمات الديون أصبحت الآن عالمية بدرجة يتضاءل معها الحيز الوطني للسياسات المالية والسياسة العامة. |
C'est pourquoi tant de personnes dans le monde sont confrontées à des problèmes et à des crises difficiles à résoudre. | UN | وهذا الأمر يضع العديد من شعوب العالم أمام مآزق وأزمات ليس من السهل معالجتها. |
Les populations à travers le monde voient s'accroître leur vulnérabilité et leur insécurité alimentaire, en même temps qu'elles connaissent une crise de la santé et de l'éducation. | UN | ويتعرض السكان في مختلف أرجاء العالم للمزيد من الضعف، وانعدام الأمن الغذائي، وأزمات الصحة والتعليم. |
Des forces négatives longtemps réprimées, telles que le nationalisme xénophobique et ethnique et le racisme, ont maintenant fait surface, engendrant des tensions, des crises et des conflits nouveaux, qui représentent de nouvelles menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | والقوى الشريرة التي كانت مكبوحة ﻷمد طويل، كالنزعة القومية العرقية والكارهة لﻷجانب والعنصرية، قد طفت اﻵن على السطح، خالقة توترات جديدة وأزمات وصراعات تشكل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Cette initiative est née d'une inquiétude, à savoir que la communauté internationale n'est souvent pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux des populations touchées par des situations d'urgence et de crise. | UN | وهذه المبادرة نشأت عن القلق الذي يسببه عجز المجتمع الدولي في أغلب الحالات عن تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين تصيبهم طوارئ وأزمات. |