"وأسرية" - Translation from Arabic to French

    • et familiales
        
    • et familial
        
    • et familiaux
        
    • et familiale
        
    Elle prévoit aussi que tous les Qatariens travailleront ensemble à la réalisation de ces aspirations, leurs efforts étant guidés par de solides valeurs islamiques et familiales. UN وتتطلع الرؤية إلى أن ترى جميع القطريين يعملون معاً على تحقيق هذه الطموحات، وأن توجه طاقاتهم قيَم إسلامية وأسرية قوية.
    En outre, les stratégies individuelles et familiales sont parfois rigides. UN ومن ناحية أخرى، توجد استراتيجيات معيشة فردية وأسرية تتسم بالجمود.
    La plupart des personnes qui cherchent du travail sont des adultes qui ont des responsabilités personnelles et familiales. UN فمعظم الباحثين عن العمل من الراشدين الذين لديهم مسؤوليات شخصية وأسرية.
    D'autre part, l'élaboration et la mise en oeuvre de plans nationaux permettraient de créer un environnement social, économique, politique, sanitaire, éducatif et familial propice à l'épanouissement de l'enfant tant dans les pays développés que dans les pays en développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن صياغة خطط وطنية وتنفيذ تلك الخطط يمكن أن يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية واقتصادية وسياسية وصحية وتعليمية وأسرية مواتية لﻷطفال، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا.
    En effet, il a constaté que le nombre de personnes âgées augmentait rapidement, et qu'elles étaient exposées à des violations des droits de l'homme dans divers contextes : économique, institutionnel, communautaire et familial. UN وبينت اللجنة أن عدد المسنين يزداد ازدياداً سريعاً، وأنهم عرضة للمعاناة من جراء انتهاكات حقوق الإنسانية في أوضاع اقتصادية ومؤسسية ومجتمعية وأسرية شتى.
    Cette région du pays a déjà été par le passé le théâtre de conflits tribaux et familiaux meurtriers. UN وقد حدثت في الماضي منازعات قبلية وأسرية اشتملت على خسائر في اﻷرواح في ذلك الجزء من البلد.
    À l'heure actuelle, les femmes en Italie recherchaient la liberté, l'indépendance et l'épanouissement personnel et ne voulaient plus être enfermées dans des rôles sociaux et familiaux stéréotypés. UN وقالت إن المرأة في إيطاليا تسعى اﻵن الى الحرية والاستقلال وتنمية القدرات الشخصية ولم تعد تقبل أن تكون مقيدة بأدوار اجتماعية وأسرية مقولبة.
    3.1 Les auteurs estiment que la décision du Conseil d'État constitue une atteinte grave à leur droit à la vie privée et familiale, cela en violation de l'article 17 et des paragraphes 1 et 3 de l'article 23 du Pacte. UN 3-1 يؤكد صاحبا البلاغ على أن قرار مجلس الدولة يمثل انتهاكاً جسيماً لحقهما في حياة خاصة وأسرية وأن هذا يعتبر خرقاً للمادة 17 وللفقرتين 1 و3 من المادة 23 من العهد.
    113. Tous les assurés sociaux résidant sur le territoire de la Principauté de Monaco ont droit à des prestations médicales et familiales. UN 113- يحق لجميع المستفيدين من الضمان الاجتماعي الذين يقيمون في إقليم إمارة موناكو الحصول على خدمات طبية وأسرية.
    Plus de 70 % des fonctionnaires se sont dits prêts à accepter leur transfert, les autres indiquant qu'il leur était impossible d'aller travailler à Bonn pour des raisons personnelles et familiales. UN وأشار أكثر من ٠٧ في المائة من الموظفين إلى استعدادهم للانتقال، بينما أشار الباقون إلى عدم قدرتهم على الانتقال إلى بون ﻷسباب شخصية وأسرية.
    Les organisations ont précisé que l’évacuation du personnel local à travers les frontières internationales donnait lieu à des difficultés qui avaient, notamment, des incidences administratives, légales et familiales. UN وأوضحت المنظمات أن إجلاء الموظفين المحليين عبر الحدود الدولية خلق مشاكل ترتبت عليها آثار من بينها آثار إدارية وقانونية وأسرية.
    L'article 32 énonce que les conjoints sont égaux dans le mariage et se doivent mutuellement fidélité et assistance, doivent se respecter mutuellement et maintenir des relations maritales et familiales harmonieuses. 16.4 Les mêmes obligations en tant que parents, quelle que soit la situation matrimoniale UN وتنص المادة 32 على أن الزوجين متساويان في الزواج ويجب أن يكونا مخلصين كل للآخر، ويساعد كل منهما الآخر بصورة متبادلة ويحظيان باحترام متبادل، فضلا عن المحافظة على علاقات زوجية وأسرية منسجمة.
    Les longues heures passées chaque jour à ramasser du bois de chauffage et à cuisiner avec des moyens rudimentaires pourraient être consacrées à des activités productives et familiales, délaissées au profit de ces corvées. UN والساعات الكثيرة التي تنفق يوميا في جلب حطب الوقود وفي الطهي باستخدام الوسائل البدائية يمكن الاستفادة منها في أنشطة إنتاجية وأسرية أخرى يجري التخلي عنها الآن بسبب هذه الأعمال المنزلية.
    Le chef des opérations en Afghanistan a démissionné à la fin du mois de juin pour des raisons médicales et familiales. UN واستقال رئيس العمليات في أفغانستان من عمله في نهاية حزيران/يونيه لأسباب طبية وأسرية.
    * Présence d'organisations féminines et familiales actives qui jouent un rôle de conseil, d'exécution et de coordination en tant que facture utile de dynamisation des efforts de mise en œuvre. UN وجود هيئات نسائية وأسرية فاعلة، لها دورها الاستشاري والتنفيذي والتنسيقي شكل عاملاً مساعداً في تنشيط الجهود الرامية إلى التنفيذ.
    Les enfants restés au pays peuvent être victimes d'une stigmatisation sociale, devoir rembourser des dettes, subir des pressions de la part de prêteurs et de passeurs et être contraints d'endosser un rôle social et familial trop lourd pour leur âge et leur maturité. UN ويمكن أن يعاني الأطفال الذين تركهم آباؤهم خلفهم من الوصم الاجتماعي، والدين، والضغط من مقرضي الأموال، والمهربين، ويُرغموا على الاضطلاع بأدوار اجتماعية وأسرية تتجاوز كثيراً سنهم ومستوى نضجهم.
    100. La Constitution de 1987 définit le mariage comme une institution sociale inviolable et le Code de la famille ajoute que le mariage est un contrat social d'union permanente entre un homme et une femme, conclu conformément à la loi afin de fonder un foyer conjugal et familial. UN ٠٠١- ويعرﱢف دستور عام ٧٨٩١ الزواج بأنه مؤسسة اجتماعية لا تُنتهك حرمتها، ويبرز قانون اﻷسرة أنه عقد خاص لﻹتحاد الدائم بين رجل وإمرأة، تعاقدا عليه وفقا للقانون، ﻹنشاء حياة زوجية وأسرية.
    101. La nationalité peut être acquise par le mariage, sans distinction entre les sexes, en fonction de la durée de résidence dans le pays et d'autres considérations d'ordre social et familial. UN 101- ويجوز اكتساب الجنسية بالزّواج وهذا متاح للنساء والرجال على حد سواء حسب شروط متعلقة بمدة الإقامة واعتبارات اجتماعية وأسرية.
    Le Nigéria est un pays riche en pétrole et afin d'assurer les progrès futurs du pays, ne doit pas perdre de temps pour accorder aux femmes tous leurs droits civils, politiques et familiaux. UN ونيجيريا بلد غني بالنفط وليس لديها وقت تضيعه في إعطاء حقوق مدنية وسياسية وأسرية كاملة للنساء بغية ضمان تقدم البلد مستقبلا.
    Le harcèlement et l'intimidation ont eu des répercussions plus profondes sur les membres du personnel recrutés sur le plan national, en raison de leurs liens sociaux et familiaux avec les communautés locales (voir le paragraphe 21 et la figure IX ci-dessous pour de plus amples informations sur les répercussions des incidents en matière de sécurité sur ce groupe). UN وكان تضرر الموظفين المعينين محلياً من التحرش والتخويف بقدر أكبر نتيجة ما لهم من روابط اجتماعية وأسرية مع المجتمعات المحلية. وتورد الفقرة 21 والشكل التاسع أدناه مزيداً من المعلومات عن تأثير الحوادث الأمنية على الموظفين المعينين محلياً.
    De surcroît, en 2009, le Ministère mexicain de la santé signalait que 18 naissances enregistrées sur 100 étaient le fait de femmes de moins de 20 ans. La tendance ne s'étant pas inversée ces 10 dernières années, bien au contraire, le problème se complique davantage en termes de santé publique, sans oublier les aspects sociaux, économiques et familiaux. UN وإضافة إلى ذلك، كشفت وزارة الصحة في المكسيك في عام 2009 أن 18 من كل 100 مولود مسجل أنجبتهم نساء تقل أعمارهن عن 20 سنة، وبالنظر إلى أن هذا العدد لم يقل بل زاد في السنوات العشر الأخيرة، فإن المشكلة تتحول أكثر فأكثر إلى تحد للصحة العامة له جوانب اجتماعية واقتصادية وأسرية.
    Ces transferts peuvent entraîner des violations des droits à la liberté et à la sécurité de la personne, de l'interdiction de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, du droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique, du droit à un procès équitable, du droit à la vie privée et familiale et du droit à un recours effectif. UN وتثير عمليات النقل هذه احتمالات بوقوع انتهاكات لحق الشخص في الحرية وفي الأمن، ولحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وللحق في الاعتراف به أينما وجد شخصاً أمام القانون، وللحق في محاكمة عادلة، وللحق في حياة خاصة وأسرية والحق في سبيل انتصاف فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more