"وأسفر عن" - Translation from Arabic to French

    • a débouché sur
        
    • a abouti à
        
    • qui ont
        
    • a abouti au
        
    • a permis d'
        
    • qui a causé la
        
    • causé de
        
    • avait produit des
        
    La Conférence, au cours de laquelle a été lancée la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan, a débouché sur des annonces de contribution d'un montant total de 21,4 milliards de dollars. UN وشهد المؤتمر إطلاق الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية وأسفر عن تعهدات بلغت قيمتها 21.4 بليون دولار.
    En raison du conflit, celle—ci a duré un certain temps, mais elle a été menée à bien et a débouché sur un rapport, qui a établi qu'un petit nombre de personnes avaient été effectivement arrêtées pour collaboration avec les rebelles. UN وبسبب النزاع الجاري، استغرق التحقيق بعض الوقت، غير أنه جرى بنجاح وأسفر عن تقرير أثبت أن عددا صغيرا من اﻷشاص قد قبض عليهم فعلا بسبب التعاون مع المتمردين.
    Les années passées, on s'est surtout soucié de la modification de l'environnement à des fins militaires, ce qui a abouti à la conclusion, en 1977, de la Convention sur l'interdiction d'utiliser des techniques de modification de l'environnement à des fins militaires ou toutes autres fins hostiles. UN وفي السنوات الأولى، تركز الاهتمام على موضوع تغيير البيئة للأغراض العسكرية وأسفر عن التوقيع على اتفاقية حظر استخدام تقنيات التغيير في البيئة لأغراض عسكرية أو لأية أغراض عدائية أخرى في عام 1977.
    Le Niger exprime le même souhait de paix et de stabilité au Burundi voisin et se félicite des importants progrès récemment réalisés, qui ont permis de doter ce pays d'autorités susceptibles de poursuivre l'oeuvre de consolidation de la paix. UN وتعرب النيجر عن اﻷمل في أن يسود السلم والاستقرار في بوروندي ذلك البلد المجاور، وهي ترحب بالتقدم الهائل الذي أحرز مؤخرا وأسفر عن وجود سلطات في هذا البلد تستطيع أن تواصل مهمة توطيد السلم.
    Le Comité note que, bien que le requérant ait signalé les actes de torture plusieurs jours après les événements, l'enquête préliminaire n'a été ouverte qu'un mois après, ce qui a abouti au refus d'ouvrir une enquête pénale. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من تقديم صاحب الشكوى بلاغ عن التعذيب بعد عدة أيام من وقوعه، لم يبدأ التحقيق الأوّلي إلا بعد شهر وأسفر عن عدم الموافقة على إجراء تحقيق جنائي.
    Cette coopération a permis d'améliorer les activités préliminaires et d'augmenter le nombre des enquêtes préliminaires qui sont menées par le parquet. UN وأحدث هذا تحسيناً في تدابير المرحلة الأولى وأسفر عن زيادة التحقيقات التمهيدية التي تجريها النيابة.
    Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, UN وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين،
    Ensuite fut lancée l'occupation de l'Iraq, qui a non seulement suscité la polémique dans divers cercles de l'opinion publique internationale, mais également généré davantage de violence, causé de nouvelles victimes et provoqué une nouvelle vague de souffrance humaine et de destruction de richesses. UN وبعد ذلك جاء احتلال العراق، الذي أثار جدلا في شتى دوائر الرأي العام الدولي، وولد بالتأكيد، على أية حال، مزيدا من العنف، وأسفر عن ضحايا جديدين وموجات جديدة من العذاب الإنساني وتسبب في دمار أشد للثروات.
    Il rappelle également que l'Assemblée générale a déjà reconnu que l'implantation d'une plate-forme logistique à Entebbe s'était révélée rentable, avait produit des économies et contribuait à rendre les missions concernées plus efficaces et plus réactives. UN وأخيراً، أشار إلى أن الجمعية العامة قد أقرت فعلاً بأن استخدام مركز اللوجستيات في عنتيبي كان محققاً لفعالية التكلفة وأسفر عن وفورات، بينما ساعد على تعزيز كفاءة عمليات حفظ السلام ودرجة استجاباتها.
    Le HCDH a grandement contribué à instaurer un climat de confiance mutuelle ayant permis aux différents acteurs d'engager un dialogue constructif qui a débouché sur un texte, que le Parlement a approuvé par la suite. UN وكان دور المفوضية حاسماً في تهيئة جو من الثقة المتبادلة سمح بإجراء حوار بناء بين مختلف الجهات الفاعلة وأسفر عن وضع نص وافق عليه البرلمان لاحقاً.
    La première Conférence des Nations Unies sur les PMA s'est tenue à Paris en 1981 et a débouché sur un nouveau Programme substantiel d'action pour les années 1980 en faveur des pays les moins avancés. UN وعُقد أول مؤتمر للأمم المتحدة بشأن أقل البلدان نمواً في عام 1981، وأسفر عن برنامج عمل جديد كبير وشامل لعقد الثمانينات لصالح أقل البلدان نمواً.
    La première Conférence des Nations Unies sur les PMA s'est tenue à Paris en 1981 et a débouché sur un nouveau Programme substantiel d'action pour les années 1980 en faveur des pays les moins avancés. UN وعُقد أول مؤتمر للأمم المتحدة بشأن أقل البلدان نمواً في باريس في عام 1981، وأسفر عن برنامج عمل جديد كبير وشامل لعقد الثمانينات لصالح أقل البلدان نمواً.
    La communauté internationale a été choquée par le protocole secret conclu par l'Union soviétique et l'Allemagne en 1939, qui a abouti à la division de l'Europe et plongé le monde entier dans la guerre. UN وأضاف أن العالم صُعق إزاء البروتوكول السري الموقع بين الاتحاد السوفيتي وألمانيا في عام 1939، وأسفر عن تقسيم أوروبا ودفع العالم كله إلى آتون الحرب.
    La réunion, qui a été l'occasion d'échanges de bonnes pratiques, a abouti à la création de réseaux professionnels ayant pour vocation de renforcer la coopération régionale en matière de police des frontières. UN وقد يسَّر هذا الاجتماع سبل تبادل الممارسات الجيدة، وأسفر عن إنشاء شبكات مهنية تهدف إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمراقبة الحدود.
    La deuxième Conférence d'examen de la Convention d'Ottawa, qui s'est tenue à la fin de l'année dernière, a représenté une étape importante dans la vie de la Convention et a abouti à l'adoption du Plan d'action de Carthagène. UN وكان المؤتمر الاستعراضي الثاني لاتفاقية أوتاوا، الذي انعقد في أواخر العام الماضي، معلماً هاماً في حياة الاتفاقية، وأسفر عن خطة عمل قرطاجنة.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés cette année à Kampala (Ouganda), qui ont permis de renforcer le régime établi dans le Statut de la Cour pénale internationale. UN ونرحب بالتقدم الذي أُحرز هذا العام في كمبالا بأوغندا وأسفر عن تقوية أركان النظام الذي أرسى قواعده النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Les combats, qui ont duré deux jours, ont provoqué la mort de près de 200 civils et la destruction des infrastructures. UN واستمر القتال لمدة يومين وأسفر عن قتل زهاء 200 مدني وتدمير البنى الأساسية.
    Le Comité note que, bien que le requérant ait signalé les actes de torture plusieurs jours après les événements, l'enquête préliminaire n'a été ouverte qu'un mois après, ce qui a abouti au refus d'ouvrir une enquête pénale. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من قيام صاحب الشكوى بالإبلاغ عن التعذيب بعد عدة أيام من وقوعه، لم يبدأ التحقيق الأوّلي إلا بعد شهر وأسفر عن عدم الموافقة على إجراء تحقيق جنائي.
    La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, accueillie par l'Union européenne du 14 au 20 mai 2001, s'est tenue à Bruxelles et a abouti au Programme d'action de Bruxelles. UN وعُقد لاحقاً في بروكسل مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً، الذي استضافه الاتحاد الأوروبي في الفترة من 14 إلى 20 أيار/مايو 2001، وأسفر عن برنامج عمل بروكسل.
    Cela a permis d'attirer des investissements étrangers non seulement dans ce secteur, mais aussi dans d'autres; le transfert de technologie s'en est trouvé facilité et les gains de productivité se sont propagés dans une grande partie de l'économie malaisienne. UN وشكل ذلك إغراءً للمستثمرين اﻷجانب لا فيما يتعلق بتجهيز السلع اﻷساسية فحسب بل وبالنسبة للمجالات اﻷخرى أيضاً وسهﱠل نقل التكنولوجيا، وأسفر عن انتقال الانتاجية اﻷعلى إلى جزء أكبر من الاقتصاد الماليزي.
    Le recours à des quotas pour faire progresser la représentation et la participation politiques des femmes a augmenté au cours des trente dernières années et a permis d'obtenir des résultats notables lorsqu'il était correctement adapté aux différents systèmes électoraux et politiques. UN وقد ازداد استخدام نظام الحصص الرامي إلى تعزيز تمثيل المرأة ومشاركتها في المجال السياسي خلال العقود الثلاثة الماضية، وأسفر عن نتائج هامة حينما جرى تكييفه ليكون ملائماً لنظم انتخابية وسياسية محددة.
    Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, UN وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين،
    Les autorités ont aussi arrêté et traduit en justice neuf personnes en relation avec un attentat commis en 2010 qui a causé la mort de trois soldats de la paix des Nations Unies et en a blessé trois autres. UN وقبضت السلطات أيضا على تسعة أشخاص قدمتهم إلى المحاكمة بدعوى صلتهم بهجوم نفذ في 2010 وأسفر عن مقتل ثلاثة من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وإصابة ثلاثة آخرين.
    Le seul requérant D6(PPM) dont la réclamation a été retenue a fourni des pièces justificatives établissant qu'il avait été entièrement privé de toutes ses ressources économiques, ce qui l'avait fortement perturbé et lui avait causé de graves problèmes physiques. UN وقدم المطالب الوحيد المستوفي للاشتراط من الفئة دال/٦ )اﻵلام والكروب الذهنية(، أدلة مستندية تثبت أنه قد حرم حرمانا تاما من جميع موارده الاقتصادية، اﻷمر الذي أوقعه تحت وطأة شديدة وأسفر عن إصابته بمشاكل جسدية خطيرة.
    Le JITAP avait fait la preuve de sa grande efficacité et avait produit des résultats positifs dans les pays bénéficiaires; il devrait être élargi à l'ensemble des pays africains. UN وأضاف أن البرنامج المتكامل للمساعدة التقنية أثبت فعاليته الكبيرة وأسفر عن نتائج إيجابية في البلدان المستفيدة، وأن الحاجة تقضي بتوسيع نطاق هذا البرنامج ليشمل كافة البلدان الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more