notant que les bourses contribuent pour beaucoup à la mise en valeur générale de la région, ils ont engagé les donateurs à envisager le financement de ce type de programme. | UN | وأشاروا إلى ما للمنح الدراسية من أهمية للتنمية العامة للمنطقة ودعوا المانحين إلى النظر في دعم مثل هذه البرامج. |
ils ont souligné combien il importait que tous les prisonniers albanais du Kosovo retenus sans chef d'inculpation ou pour des raisons politiques soient immédiatement libérés, notant que cela contribuerait grandement à renforcer la confiance. | UN | وأكدوا أهمية الإفراج على الفور عن جميع السجناء من ألبان كوسوفو المحتجزين بدون تُهَم أو لأسباب سياسية. وأشاروا إلى أن هذا العمل سيكون إجراء رئيسيا من إجراءات بناء الثقة. |
ils ont suggéré que le Bureau travaille avec le secrétariat et formule des directives, ce qui rendrait superflue la création d'un organe subsidiaire. | UN | وأشاروا إلى أن هيئة المكتب سيكون بوسعها العمل مع الأمانة وتقديم المشورة، وبذلك لا يكون من اللازم إنشاء هيئة فرعية. |
ils ont estimé que de telles agressions étaient susceptibles de constituer un crime de guerre. | UN | وأشاروا إلى أن اعتداءات من هذا القبيل يمكن أن تشكل جريمة حرب. |
ils ont donné leur feu vert, tout en soulignant la précarité des conditions de sécurité dans la région. | UN | وخلص المشاركون في البعثة إلى أنه بالإمكان الشروع فيها، وأشاروا في الوقت نفسه إلى الوضع الأمني الهش في تلك المنطقة. |
ils ont souligné combien il importait que tous les prisonniers albanais du Kosovo retenus sans chef d'inculpation ou pour des raisons politiques soient immédiatement libérés, notant que cela contribuerait grandement à renforcer la confiance. | UN | وأكدوا أهمية الإفراج على الفور عن جميع السجناء من ألبان كوسوفو المحتجزين بدون تُهَم أو لأسباب سياسية. وأشاروا إلى أن هذا العمل سيكون إجراء رئيسيا من إجراءات بناء الثقة. |
Certains membres ont toutefois exprimé des réserves quant au rythme ambitieux proposé pour les travaux par le Rapporteur spécial, notant que le sujet soulevait de nombreuses questions complexes qui nécessiteraient un examen prudent et approfondi. | UN | غير أن بعض الأعضاء أبدوا تحفظات إزاء وتيرة العمل الطموحة التي اقترحها المقرر الخاص، وأشاروا إلى أن الموضوع يتضمن العديد من المسائل الصعبة التي ستتطلب دراسة حذرة ومتأنية. |
ils ont demandé que la communauté internationale soutienne le dialogue politique, notant que le déploiement de contingents n'était pas la seule voie pour parvenir à la paix. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على دعم الحوار السياسي، وأشاروا إلى أن السلام لا يمكن أن يتحقق بنشر قوات، لا غير. |
Les experts ont étudié ces instruments, arrangements et documents, notant que la portée en était diverse, et que certains comportaient des critères et des directives pour les transferts. | UN | وناقش الخبراء تلك الصكوك والترتيبات والوثائق، وأشاروا إلى أنها تختلف فيما بينها في نطاقها وأن بعضها يتضمن أيضا معايير ومبادئ توجيهية للنقل. |
notant qu'à Hong-kong la procédure devant les tribunaux supérieurs se déroulait en anglais seulement, les membres ont demandé si les autorités avaient l'intention d'introduire aussi l'utilisation du chinois devant ces tribunaux. | UN | وأشاروا الى أن الدعاوى المقامة أمام المحاكم العليا في هونغ كونغ تستخدم فيها اللغة الانكليزية وحدها، ثم تساءلوا عما إذا كانت السلطات تعتزم اتخاذ تدابير ﻹدخال استعمال اللغة الصينية أيضا في هذه المحاكم. |
ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont indiqué que l'information leur parvenait de diverses sources et qu'ils souhaitaient préserver cette diversité. | UN | وأشاروا إلى أن المعلومات تردهم من مصادر متنوّعة وإلى أنهم حريصون على الحفاظ على ذلك التنوّع. |
ils ont suggéré que le Bureau travaille avec le secrétariat et formule des directives, ce qui rendrait superflue la création d'un organe subsidiaire. | UN | وأشاروا إلى أن هيئة المكتب سيكون بوسعها العمل مع الأمانة وتقديم المشورة، وبذلك لا يكون من اللازم إنشاء هيئة فرعية. |
ils ont également noté avec préoccupation la situation politique et sécuritaire difficile qui prévaut en Libye, soulignant en particulier les risques de déstabilisation qu'elle représente pour toute la région. | UN | وأشاروا كذلك، بقلق، إلى الوضع السياسي والأمني الصعب الذي يسود في ليبيا، مشدّدين بشكل خاص على أن هذا الوضع قد يؤدي إلى زعزعة استقرار المنطقة بأسرها. |
Plusieurs délégations ont jugé préoccupante l'augmentation de 11 % du budget d'appui et ont estimé que les dépenses correspondantes devraient être maîtrisées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق بشأن الزيادة في ميزانية الدعم بمعدل ١١ في المائة، وأشاروا إلى ضرورة التحكم فيها. |
elles souhaitaient en apprendre davantage sur l'effet des achats groupés au niveau régional. | UN | وأشاروا إلى أن هناك اهتماما بمعرفة المزيد عن الأثر الإقليمي للمشتريات المشتركة. |
ils ont souligné que les accords internationaux de produit avaient bel et bien réussi à stabiliser les prix dans le passé. | UN | وأشاروا إلى أن الاتفاقات الدولية بشأن السلع الأساسية نجحت في تثبيت الأسعار في الماضي. |
La situation au Darfour était particulièrement tendue et le Conseil devait continuer de suivre de près la situation. | UN | وأشاروا إلى أن الحالة في دارفور مضطربة بشكل خاص وإلى أنه ينبغي للمجلس مواصلة رصدها عن كثب. |
ils ont constaté qu'en raison de cette évolution et des développements récents, il existait un certain décalage entre les informations fournies dans le rapport et la situation actuelle. | UN | وأشاروا الى أنه، نتيجة لهذا الاتجاه والتطورات اﻷخيرة، توجد ثغرة بين المعلومات المقدمة في التقرير والحالة الراهنة. |
Certains ont fait part de leur expérience dans le domaine de l'éducation du public et de l'application de l'article 13 de la Convention et souligné l'importance de la sensibilisation et de l'éducation du public pour prévenir la corruption. | UN | وأشاروا إلى تجارب في مجال توعية الجمهور وتنفيذ المادة 13 من الاتفاقية، وأكَّدوا على أهمية تثقيف الجمهور وتوعيته لمنع الفساد. |
Ils se sont référés à la Charte des Nations Unies et à l'article premier commun au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et au Pacte international relatif aux droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وأشاروا إلى ميثاق الأمم المتحدة والمادة 1 المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
ils se réfèrent à plusieurs spécialistes qui appellent l'attention sur les difficultés qu'il y a à prévoir un comportement criminel futur en s'appuyant sur des catégories et des tendances statistiques. | UN | وأشاروا إلى عدة كتّاب يسترعون الانتباه إلى صعوبة توقع حدوث سلوك إجرامي في المستقبل والركون إلى فئات وأنماط إحصائية(4). |