"وأشار أحد الممثلين إلى" - Translation from Arabic to French

    • un représentant a fait observer
        
    • un représentant a noté
        
    • un représentant a indiqué
        
    • un représentant a estimé
        
    • un représentant a signalé
        
    • un représentant a rappelé
        
    • un représentant a souligné
        
    • un représentant a fait remarquer
        
    • un représentant a relevé
        
    • un représentant a évoqué
        
    • un représentant était
        
    • un représentant a mentionné
        
    Plusieurs intervenants ont fait référence aux dispositions de la Charte des Nations Unies définissant les fonctions et pouvoirs des différents organes, et un représentant a fait observer qu'aucun organe n'était subordonné à un autre. UN وأشار عدة متكلمين إلى الأحكام ذات الصلة من الميثاق التي تبين مهام وصلاحيات كل هيئة من هذه الهيئات وأشار أحد الممثلين إلى أنه لا توجد علاقة تبعية بين هيئة وأخرى.
    un représentant a fait observer que les programmes de surveillance étaient très onéreux; un autre a suggéré que le partage des coûts soit appliqué à la collecte des données. UN وأشار أحد الممثلين إلى ارتفاع تكلفة برامج الرصد، فيما ألمح آخر إلى عبء اقتسام جمع مثل هذه البيانات.
    un représentant a noté que la question de l'homosexualité était source de conflits dans son pays, où des personnes avaient été victimes de discrimination ou de violence à cause de leur orientation sexuelle. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مسألة اللواط مسألة تثير الجدل في بلده حيث حصلت حالات من التمييز والعنف بسبب التوجه الجنسي للفرد.
    un représentant a indiqué que le consentement de sa délégation dépendait de l'approbation par le comité budgétaire du parlement de son pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن موافقة وفده مشروطة بموافقة لجنة الميزانية التابعة لبرلمان بلده.
    un représentant a estimé que la législation existante était déjà considérable et qu'il faudrait plutôt mettre l'accent sur son application. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ.
    un représentant a signalé que l'assistance à l'instruction de base avait été omise de la liste des 20 domaines énumérés dans le document comme engagements fondamentaux et il a proposé que l'instruction de base soit ajoutée à cette liste. UN وأشار أحد الممثلين إلى إسقاط المساعدة للتعليم الأساسي من قائمة القضايا العشرين التي أوجزت في الوثيقة باعتبارها الالتزامات الرئيسية، واقترح إدراج التعليم الأساسي في تلك القائمة.
    un représentant a rappelé qu'il fallait veiller à ce que la source des données des différentes installations ne puisse pas être identifiée sans pour autant compromettre la possibilité de recueillir des données utiles au Groupe. UN وأشار أحد الممثلين إلى ضرورة ضمان عدم التعرف على مصدر البيانات الواردة من مصانع فردية، دون إعاقة الحصول في الوقت نفسه على بيانات تعتبر مفيدة للفريق.
    un représentant a souligné qu'il importait de coordonner la coopération bilatérale et multilatérale pour relever les défis environnementaux pressants. UN وأشار أحد الممثلين إلى أهمية تنسيق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي في الاستجابة للتحديات البيئية الملحة.
    un représentant a fait remarquer, toutefois, qu'il incombait au Conseil du FEM de décider s'il souhaitait ouvrir un guichet pour la gestion des produits chimiques. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الأمر يرجع إلى مجلس المرفق لتقرير فتح أو عدم فتح نافذة خاصة بإدارة المواد الكيميائية.
    un représentant a fait observer que les petites et moyennes entreprises ne disposaient pas de capacités leur permettant d'adopter les meilleures pratiques. UN وأشار أحد الممثلين إلى عدم توفر القدرة لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على اعتماد أفضل الممارسات.
    un représentant a fait observer que pareil changement nécessiterait de modifier les dates de la prochaine réunion à participation non limitée du Comité des représentants permanents. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن هذا التغيير سيتطلب تعديلاً في تواريخ الاجتماع مفتوح العضوية القادم للجنة الممثلين الدائمين.
    un représentant a fait observer que les domaines de la réduction de la demande ne devaient pas tous faire l'objet de la même attention mais que les efforts consacrés à chacun d'eux devaient prendre en compte les conditions locales. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مجالات خفض الطلب على المخدرات لا تحتاج جميعا إلى الدرجة نفسها من الانتباه، لكن ينبغي للجهود المخصصة لكل مجال أن تراعي الظروف السائدة محليا.
    un représentant a noté qu'il était difficile de concilier la préférence manifestée par l'industrie pour des initiatives volontaires et la nécessité d'élaborer des politiques et des normes environnementales cohérentes. UN وأشار أحد الممثلين إلى صعوبة التوفيق بين أفضلية الصناعة للقيام بمبادرات طوعية والحاجة إلى وجــود اتساق فــي سياسات الحكومــة والمعايير البيئية.
    un représentant a noté qu'il serait difficile d'envisager un relèvement des contributions alors même que les budgets nationaux faisaient l'objet de mesures d'austérité. UN وأشار أحد الممثلين إلى صعوبة التكهن بزيادة المساهمات في الوقت الذي تتعرض فيه ميزانيات الحكومات لسياسات التقشف الاقتصادي.
    un représentant a indiqué que son pays avait élaboré des plans d'action nationaux qu'il n'était pas mesure de financer en raison de contraintes budgétaires. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن بلده وضعت خطط عمل وطنية ولكنها لم تستطع تمويلها بسبب القيود الموازنية.
    un représentant a indiqué qu'il était nécessaire de rapprocher ONU-Habitat des localités en renforçant la coopération avec les pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان.
    un représentant a estimé que cette question méritait davantage de recherche et de travail. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مجال الاهتمام هذا يستحق المزيد من الدراسة والعمل.
    un représentant a estimé que le projet de résolution devait être simplifié, car ce qui avait été produit à ce jour n'était que la compilation de diverses vues; il conviendrait d'envisager de prévoir des paragraphes. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن مشروع القرار بحاجة إلى التبسيط لأن ما أُعِد حتى الآن هو مجموعة من وجهات النظر المختلفة وأنه ينبغي التحقق من الحاجة إلى كل فقرة.
    un représentant a signalé que son pays exportait des composés de mercure vers l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique; il a souligné la nécessité d'une plus grande transparence du commerce des composés de mercure. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن بلده يصدّر مركبات الزئبق إلى كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية ثم شدد على ضرورة توخي المزيد من الشفافية في تجارة مركبات الزئبق.
    un représentant a rappelé que lors du débat sur l'élimination des HCFC, en 2007, on avait affirmé que les HFC ne seraient jamais visés par le Protocole de Montréal puisqu'ils n'appauvrissaient pas la couche d'ozone; et pourtant, six mois plus tard à peine, la question était soulevée. UN وأشار أحد الممثلين إلى ما ذكر عندما نوقشت مسألة التخلص التدريجي من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، في عام 2007، من أن بروتوكول مونتريال لن يستهدف مركبات الكربون الهيدروفلورية لأنها ليست مواد مستنفدة لطبقة الأوزون؛ بيد أن المسألة أثيرت بعد ستة أشهر فقط عقب ذلك.
    un représentant a souligné que la seule façon de parvenir à une réduction de la consommation du mercure sur les marchés nationaux consistait à en restreindre le commerce. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة.
    un représentant a fait remarquer, toutefois, qu'il incombait au Conseil du FEM de décider s'il souhaitait ouvrir un guichet pour la gestion des produits chimiques. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الأمر يرجع إلى مجلس المرفق لتقرير فتح أو عدم فتح نافذة خاصة بإدارة المواد الكيميائية.
    un représentant a relevé qu'il serait utile que les observations reçues des gouvernements et le projet de mémorandum d'accord établi par la suite soient pris en considération lors de l'élaboration de lignes directrices pour le mécanisme de financement. UN وأشار أحد الممثلين إلى أنه قد يكون من المفيد لو أمكن إدراج التعليقات الواردة من الحكومات ومشروع مذكرة التفاهم اللاحق في عملية وضع توجيه للآلية المالية.
    un représentant a évoqué le problème des réglementations, qui pouvaient imposer l'utilisation de bromure de méthyle pour les produits agricoles circulant sur le marché international, et a suggéré aux Parties de collaborer avec d'autres organisations concernées comme, par exemple, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN وأشار أحد الممثلين إلى مشكلة التشريعات واللوائح التي قد تتطلب استخدام بروميد الميثيل في المنتجات الزراعية التي تدخل في التجارة الدولية، وذكر أن الأطراف بحاجة للعمل مع منظمات ملائمة أخرى مثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
    un représentant était d'avis que la Convention devait être mise en œuvre de manière effective, efficiente et dans son intégralité et que pour ce faire la solution consistait à mettre à profit les connaissances spécialisées et l'expérience acquise. UN وأشار أحد الممثلين إلى ضرورة تنفيذ الاتفاقية بطريقة فعالة وكفؤة وشاملة وقال إن السبيل الرئيسي إلى ذلك هو التعويل على الدراية والخبرة المتوافرتين حالياً.
    un représentant a mentionné le rôle important des administrations locales en matière d'appui aux MPME. UN وأشار أحد الممثلين إلى الدور الهام للحكومة المحلية في دعم المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more