"وأشار أكثر" - Translation from Arabic to French

    • plus
        
    plus d'un orateur l'a dit aujourd'hui : Haïti est à un tournant décisif et aussi bien le pays que la communauté internationale devraient saisir ce moment. UN وأشار أكثر من متكلم اليوم إلى أن هايتي تمر بمرحلة تحول حاسمة وأن على البلد والمجتمع الدولي أن يغتنما الفرصة.
    plus de 80 % des personnes interrogées ont déclaré être soit décideurs soit conseillers auprès de décideurs. UN وأشار أكثر من 80 في المائة من أولئك المجيبين إلى أنهم من صانعي القرارات أو مستشارين لصانعي القرارات.
    plus de 80 % des bénéficiaires interrogés ont indiqué qu'ils avaient amélioré la situation des femmes. UN وأشار أكثر من 80 في المائة ممن شاركوا في استقصاء تقييمي إلى أن عملية إصدار الشهادات حسّنت أوضاع النساء.
    . plus de 75 % des répondants avaient accès à l'Internet ou étaient sur le point de le faire installer. UN وأشار أكثر من ٥٧ في المائة من الشركات المجيبة إلى أنه إما أنها مرتبطة بشبكة اﻹنترنت أو أنها في سبيلها إلى تركيب وصلتها بالشبكة.
    plus de 70 % des fonctionnaires se sont dits prêts à accepter leur transfert, les autres indiquant qu'il leur était impossible d'aller travailler à Bonn pour des raisons personnelles et familiales. UN وأشار أكثر من ٠٧ في المائة من الموظفين إلى استعدادهم للانتقال، بينما أشار الباقون إلى عدم قدرتهم على الانتقال إلى بون ﻷسباب شخصية وأسرية.
    plus de la moitié ont souligné qu'il importait de régler d'urgence les différends portant sur la zone d'Abyei, notamment le fait que les Ngok Dinka refusent la mise en place d'institutions provisoires. UN وأشار أكثر من نصف أعضاء المجلس إلى أهمية التعجيل بحل الخلافات بشأن منطقة أبيي، بما في ذلك رفض الدينكا نقوك إنشاء مؤسسات مؤقتة فيها.
    plus de 80 % des pays, dont 85 % appartiennent à l'Afrique subsaharienne, déclarent avoir mis en place des politiques visant à garantir aux femmes l'égalité d'accès aux services de prévention, de traitement, de soins et d'appui dans le contexte du VIH. UN وأشار أكثر من 80 في المائة من البلدان، بمن فيهم 85 في المائة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، إلى وجود سياسة منفذة تستهدف ضمان حصول النساء بشكل عادل على الوقاية من الفيروس، والعلاج والرعاية والدعم.
    Au cours des interventions d'États Membres qui ont suivi dans le débat général, il a été fait mention dans plus des deux tiers des cas de la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité. UN وتبع ذلك بيانات من الدول الأعضاء في المناقشة العامة، وأشار أكثر من ثلثيها إلى ضرورة إصلاح الأمم المتحدة بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن.
    plus de 50 % ont indiqué que dans le cadre du système d'évaluation et de notation, ils avaient reçu des informations utiles au sujet des attentes de leur supérieur et avaient eu des échanges productifs avec celui-ci. UN وأشار أكثر من 50 في المائة من المشاركين إلى أن تجاربهم مع ذلك النظام وفرت لهم معرفة مفيدة بالأداء الذي يتوقعه منهم مديروهم.
    plus de la moitié ont indiqué que la conversion aux IFRS leur avait coûté plus d'un million de rand, et plus de 10 % estimaient que le coût avait dépassé 5 millions de rand. UN وأشار أكثر من نصف المجيبين إلى أن تنفيذ المعايير الدولية كلَّفهم أكثر من مليون راند واعتقد أكثر من 10 في المائة أن التكلفة جاوزت 5 ملايين راند.
    plus de 90 % des sondés ont indiqué qu'ils utilisaient la Classification centrale de produits ou un système connexe aux fins des statistiques agricoles. UN وأشار أكثر من 90 في المائة من البلدان المجيبة أنها تستخدم التصنيف المركزي للمنتجات أو مخططا متوافقا معه فيما يتعلق بالإحصاءات الزراعية.
    Bien que 31 % des gouvernements indiquent qu'ils recueillent certaines données, ces efforts ne sont souvent pas axés spécifiquement sur les enfants; plus de 10 % des gouvernements ne font état d'aucune collecte de données pertinentes et environ 55 % ne fournissent aucune information sur cette partie de l'enquête. UN ورغم أن 31 في المائة من الحكومات أفادت بأنها جمعت بعض البيانات، فإن تلك الجهود غالباً ما لا تكون خاصة بالأطفال؛ وأشار أكثر من 10 في المائة من الحكومات إلى أنها لم تقم بجمع بيانات ذات صلة؛ ولم يقدم نحو 55 في المائة منها أي معلومات عن هذا الجزء من الدراسة الاستقصائية.
    plus de la moitié des pays ayant participé à l'enquête ont indiqué avoir mis en place un système de recouvrement des coûts ou de tarification progressive et un peu moins de la moitié disposaient de normes et de procédures visant à assurer la pérennité financière et la viabilité de leurs systèmes hydriques. UN 49 - وأشار أكثر من نصف البلدان المجيبة إلى وجود آليات لاسترداد التكلفة أو للتعرفات التصاعدية، بينما كان لدى أقل بقليل من نصف هذه البلدان معايير وإجراءات تتعلق بالاستدامة المالية وباستمرارية المشاريع المائية.
    plus de la moitié des pays ayant répondu (48) ont indiqué que ces activités étaient intéressantes pour l'industrie internationale de l'écotourisme, en particulier dans les pays en développement où le tourisme et l'écotourisme représentaient souvent une part importante des activités économiques. UN 66 - وأشار أكثر من نصف البلدان القائمة بالإبلاغ (48 بلدا) إلى أهمية هذه الأنشطة لصناعة السياحة الإيكولوجية الدولية، ولا سيما في البلدان النامية، حيث تمثل السياحة والسياحة الإيكولوجية جزءا كبيرا من أنشطتها الاقتصادية في كثير من الأحيان.
    plus des quatre cinquièmes des pays développés (85 %) ont indiqué qu'ils appliquaient des mesures ou des programmes visant à garantir des prestations minimales. UN وأشار أكثر من أربعة أخماس البلدان المتقدمة النمو )٨٥ في المائة( إلى أن لديها سياسات و/أو برامج تضمن وجود حد أدنى من الاستحقاقات.
    plus de la moitié des États ayant répondu ont déclaré que leur législation facilitait la coopération pour lutter contre ce trafic, et 31 % ont indiqué avoir conclu avec d'autres États des accords relatifs à la lutte contre le trafic illicite de drogues par mer qui avaient permis d'intercepter des navires transportant des cargaisons illicites de drogues. UN وأشار أكثر من نصف الدول التي أجابت عن الاستبيانين إلى أن تشريعاتها قد يسرت التعاون فيما يتعلق بمواجهة هذا الاتجار غير المشروع، وأفاد 31 في المائة من المجيبين عن الاستبيانين بأنهم عقدوا اتفاقات مع الدول الأخرى تتعلق بمواجهة الاتجار غير المشروع بالمخدرات عن طريق البحر وأن هذه الاتفاقات أدت إلى القيام بعمليات اعتراض ناجحة للسفن التي تحمل شحنات غير مشروعة من المخدرات.
    plus de 50 États, de toutes les régions, ont signalé que les procédures suivies par le Comité pour inscrire un nom sur la Liste ou le radier devaient respecter les droits des intéressés et le principe de transparence (S/2005/761, par. 37), et un grand tribunal régional a fait part de son opinion sur les différents aspects de la question. UN وأشار أكثر من 50 دولة من جميع المناطق إلى الحاجة إلى مراعاة الأصول القانونية والشفافية في إجراءات إدراج اللجنة للأسماء في القائمة وشطبها منها (S/2005/761، الفقرة 37)، وأبدت محكمة إقليمية رئيسية رأيها في المسائل المتعلقة بذلك.
    Selon les premières conclusions de l'Enquête nationale sur le budget personnel, deux tiers des bénéficiaires de ce budget et des aidants familiaux estiment que leur qualité de vie s'est améliorée et plus de deux tiers des bénéficiaires se considèrent comme plus impliqués dans la gestion de l'aide qu'ils perçoivent. UN وتظهر النتائج الأولية التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية التي أجريت عن الميزانيات الشخصية على الصعيد الوطني أن ثلثي من يتلقون ميزانيات شخصية ومقدمي الرعاية لهم من أفرد الأسرة ذكروا أن نوعية حياتهم قد تحسنت وأشار أكثر من ثلثي المتلقين للميزانيات إلى تحسن تحكمهم في الدعم الذي يتلقونه().
    plus de 90 % des pays (49 sur 53) ont indiqué que les droits d'usage des populations autochtones et des communautés locales étaient consacrés dans la législation nationale et que ces populations et communautés tiraient parti des biens et services produits par les forêts. UN 40 - وأشار أكثر من 90 في المائة من الدول المقدمة للتقارير (49 من أصل 53 دولة) إلى أن القانون يعترف بحقوق الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بصفتهم مستخدمين للغابات، وإلى أن الشعوب الأصلية/المجتمعات المحلية تستفيد من السلع والخدمات التي تنتجها الغابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more