"وأشار إلى أن البلدان النامية" - Translation from Arabic to French

    • les pays en développement
        
    Il a indiqué que, bien que la corruption constitue un phénomène mondial, les pays en développement étaient les plus touchés. UN وأشار إلى أن البلدان النامية هي الأشد تضررا من الفساد رغم كونه ظاهرة عالمية.
    2. les pays en développement ont ouvert leurs marchés mais n'ont pas vraiment bénéficié d'une quelconque réciprocité. UN ٢ - وأشار إلى أن البلدان النامية قد فتحت أسواقها، بيد أنها لم تتلق معاملة متبادلة كافية.
    Il souligne que, afin de réaliser les nobles objectifs de la Convention, les pays en développement ont besoin de ressources suffisantes et d'une volonté politique. UN وأشار إلى أن البلدان النامية ستحتاج، بغية تحقيق الأهداف النبيلة للاتفاقية، إلى موارد كافية وإرادة سياسية على حد سواء.
    Il a noté que les pays en développement avaient connu leur plus grand déclin économique depuis des décennies. UN وأشار إلى أن البلدان النامية سجلت أكثر مستويات التراجع حدة منذ عقود.
    20. les pays en développement qui fournissent des contingents rencontrent des difficultés du fait du non-remboursement des dépenses engagées. UN ٢٠ - وأشار إلى أن البلدان النامية التي تساهم في تقديم قوات عسكرية تواجه صعوبات بسبب عدم سداد الانفاقات التي تقوم بها.
    31. En plusieurs occasions, les pays en développement ont proposé une conférence internationale de haut niveau sur le financement du développement et, grâce à l'adoption de la résolution 52/179 de l'Assemblée générale, les préparatifs de la conférence débuteront. UN ١٣ - وأشار إلى أن البلدان النامية اقترحت في مناسبات عديدة عقد مؤتمر دولي رفيع المستوى بشأن تمويل التنمية، وبعد أن اتخذت الجمعية العامة قرارها ٥٢/١٧٩ بدأ بالفعل اتخاذ خطوات نحو تنظيم ذلك المؤتمر.
    les pays en développement sans littoral, en particulier les moins avancés d'entre eux, étaient confrontés à de nombreuses difficultés; aussi demandait-il instamment à la communauté des donateurs de leur fournir l'assistance financière et la coopération technique requises. UN وأشار إلى أن البلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة أقل البلدان نموا من بينها تواجه صعوبات عديدة وبالتالي فقد حث مجتمع المانحين على تزويدها بما يلزم من مساعدة مالية وتعاون تقني.
    les pays en développement auraient besoin d'un soutien pour la nouvelle phase des négociations commerciales internationales devant commencer en 1999 dans le cadre du " programme incorporé " des Accords du Cycle d'Uruguay. UN وأشار إلى أن البلدان النامية ستحتاج إلى دعم للمرحلة الجديدة من المفاوضات التجارية الدولية المقرر استهلالها في عام ٩٩٩١ كجزء من `جدول اﻷعمال البنيوي`.
    Se trouvant en marge de l'économie mondiale, les pays en développement sans littoral sont à la traîne dans le processus de développement en général. UN وأشار إلى أن البلدان النامية غير الساحلية، بحكم وجودها على هامش الاقتصاد العالمي، فهي متأخرة كثيرا في مجال التنمية الشاملة.
    Il a noté que les pays en développement sans littoral d'Afrique avaient fait des progrès tangibles en matière de développement économique et social pendant la mise en œuvre du Programme. UN وأشار إلى أن البلدان النامية غير الساحلية في المنطقة الأفريقية أحرزت تقدما جيدا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية خلال تنفيذ برنامج العمل.
    les pays en développement y prenaient une part croissante, près de la moitié des échanges ayant été originaires de ces pays en 2011. UN وأشار إلى أن البلدان النامية قد أسهمت بنسبة متزايدة من هذه التجارة، حيث بلغ حجم التجارة الناشئة من هذه البلدان قرابة نصف حجم التجارة العالمية في عام 2011.
    les pays en développement continuent de fournir le gros des troupes et du personnel de police pour les missions de maintien de la paix. UN 32 - وأشار إلى أن البلدان النامية تواصل توفير غالبية القوات وأفراد الشرطة لبعثات حفظ السلام.
    les pays en développement sont ceux qui souffrent le plus de la dégradation de l'environnement causée par le capitalisme sauvage, qui continue de détruire les ressources naturelles et par conséquent les fondements mêmes de la vie humaine. UN وأشار إلى أن البلدان النامية عانت أشد المعاناة من تدهور البيئة الذي سببته الرأسمالية الفجة، التي ما زالت تدمر الموارد الطبيعية، ولذلك تدمر أسس حياة البشر ذاتها.
    Il a indiqué que les pays en développement étaient prêts à contribuer équitablement à la réalisation d'un objectif commun, ajoutant que les Parties devaient exploiter la volonté politique d'aller audelà du Protocole de Kyoto. UN وأشار إلى أن البلدان النامية على استعداد للإسهام بالمثل في تحقيق هدف مشترك، وقال إن الأطراف في حاجة إلى استغلال الإرادة السياسية للانتقال إلى ما بعد بروتوكول كيوتو.
    Il a indiqué que les pays en développement étaient prêts à contribuer équitablement à la réalisation d'un objectif commun, ajoutant que les Parties devaient exploiter la volonté politique d'aller au-delà du Protocole de Kyoto. UN وأشار إلى أن البلدان النامية على استعداد للإسهام بالمثل في تحقيق هدف مشترك، وقال إن الأطراف في حاجة إلى استغلال الإرادة السياسية للانتقال إلى ما بعد بروتوكول كيوتو.
    24. Ce sont les pays en développement qui subissent de plein fouet les effets de la crise alors qu'ils n'en sont pas responsables. UN 24 - وأشار إلى أن البلدان النامية تتحمل جل آثار الأزمة على الرغم من أنها غير مسؤولة عنها.
    Il a fait remarquer que les pays en développement subissaient toujours les effets dévastateurs de la récente crise sur les plans social et économique, qui marquaient un grave recul sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وأشار إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه الآثار الاجتماعية والاقتصادية المدمرة للأزمة الأخيرة، التي شكلت نكسة كبيرة على الطريق نحو بلوغها الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    13. les pays en développement accédant aux Accords du Cycle d'Uruguay s’étaient déclarés résolus à participer à un régime commercial ouvert, dans l'espoir que ce régime serait équitable. UN ٣١- وأشار إلى أن البلدان النامية المنظمة إلى اتفاقات جولة أوروغواي قد أوضحت التزامها بنظام تجاري مفتوح وقائم على القواعد، توقعاً منها أن يكون هذا النظام منصفاً.
    les pays en développement s'étaient engagés à Rio à protéger l'environnement, avec l'assurance que les pays développés leur apporteraient leur aide; mais l'enthousiasme qui avait caractérisé le processus préparatoire est retombé. UN وأشار إلى أن البلدان النامية تعهدت في ريو بحماية البيئة بعدما أكدت البلدان المتقدمة النمو أنها ستقدم لها المساعدة؛ غير أن الحماس الذي لازم العملية التحضيرية ما لبث أن فتر وتعرقل تنفيذ اﻷنشطة المقررة بسبب نقص الموارد والارتفاع الباهظ لتكاليف التقنيات.
    L'examen de cette application présente un grand intérêt pour les pays en développement, car dans plusieurs domaines qui ont pour eux une importance capitale un accès aux marchés satisfaisant ne leur a pas été ouvert par les pays développés. UN وأشار إلى أن البلدان النامية لها مصلحة قوية في استعراض تنفيذ جولة أوروغواي، ﻷن البلدان المتقدمة النمو لم تف، على نحو مرض، بتحقيق وصول البلدان النامية إلى عدد من مجالات السوق ذات اﻷهمية الحاسمة لهذه البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more