le Comité a constaté qu'il y avait des problèmes au niveau de la sécurité des utilisateurs, mais sans que les états financiers eux-mêmes ne s'en ressentent. | UN | وأشار المجلس إلى بعض المشاكل المتعلقة بأمن المستعملين والتي لا تؤثر تأثيرا ملموسا على البيانات المالية. |
Dans sa déclaration, le Conseil a noté que le Secrétaire général entendait déployer une mission d'évaluation des Nations Unies. | UN | وأشار المجلس في ذلك البيان إلى اعتزام الأمين العام إيفاد بعثة تقييم تابعة للأمم المتحدة إلى المنطقة. |
le Comité a relevé que la plupart de ces insuffisances étaient signalées depuis plusieurs exercices biennaux, donnant lieu à la modification de rapports d'audit. | UN | وأشار المجلس إلى أن العديد من أوجه القصور هذه أشير إليها على مدى عدد من فترات السنتين، وهو ما أدى، في بعض الحالات إلى تعديل تقارير مراجعة الحسابات. |
le Comité a noté que certains fonctionnaires bénéficiant d'un reliquat de congés avaient été exclus du calcul des charges à payer au titre des jours de congé accumulés. | UN | وأشار المجلس إلى أن بعض الموظفين ممن لديهم أرصدة إجازات قد جرى استثناؤهم من حساب استحقاق الإجازات. |
le Conseil a rappelé la nécessité de réunir des contributions additionnelles en troupes ou en aide logistique à la FORPRONU. | UN | وأشار المجلس الى ضرورة حشد مساهمات اضافية بقوات أو بمعونات للقوة تتعلق بالنقل والتموين والامداد. |
le Conseil a pris note avec intérêt du rapport préliminaire de la Directrice. | UN | وأشار المجلس مع التقدير إلى التقرير اﻷولي للمديرة. |
le Comité a fait remarquer que de telles annonces permettraient d'augmenter le nombre de fournisseurs et de diversifier leur répartition géographique, et d'obtenir ainsi des prix plus compétitifs. | UN | وأشار المجلس أن من شأن اﻹعلانات تيسير إبرام تلك الاتفاقات مع عدد كبير من الموردين المنتشرين في مختلف المناطق الجغرافية، والمساعدة في الحصول على أسعار أكثر اتصافا بالتنافس. |
le Comité a constaté des améliorations notables en ce qui concerne les montants des remboursements en attente. | UN | 53 - وأشار المجلس إلى تحقق تحسينات ملموسة فيما يتعلق بالمبالغ التي يتعين ردها. |
le Comité a constaté qu'au bureau Syrie, la balance chronologique des sommes à payer n'avait pas fait l'objet d'un examen suffisant. | UN | وأشار المجلس إلى وجود نقص في مراجعة التحليل الزمني للمبالغ المستحقة الدفع في المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية. |
le Comité a constaté que, dans le bureau de Jordanie, 74 bons de commande au total étaient restés dans le système pendant des périodes allant jusqu'à six mois. | UN | 106 - وأشار المجلس إلى وجود ما مجموعه 74 أمر شراء مسجلا في النظام لفترة تصل إلى ستة أشهر في مكتب الأردن الميداني. |
le Conseil a noté qu'il examinerait l'avenir de la MONUL à la lumière de mon rapport. | UN | وأشار المجلس الى أنه سينظر في مستقبل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في ضوء تقريري. |
le Conseil a noté les difficultés que soulevait le processus de stabilisation, notamment la réintégration des groupes armés congolais au sein des forces armées de la République démocratique du Congo. | UN | وأشار المجلس إلى التحديات المواجهة في عملية تحقيق الاستقرار، ولا سيما فيما يخص إعادة دمج الجماعات المسلحة الكونغولية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
le Comité a relevé des domaines où le principe du bureau conjoint avait engendré des difficultés, notamment la budgétisation, le décaissement des fonds des organismes et l'établissement de rapports, notamment financiers, par le bureau conjoint à l'intention des organismes participants. | UN | وأشار المجلس إلى مجالات مبدأ المكتب المشترك التي نجمت عنها صعوبات، مثل الميزنة وعمليات تحرير الأموال وتقديم المكتب المشترك تقارير إلى الوكالات المشاركة. |
le Comité a noté qu’il n’y avait pas eu d’évaluation complète des programmes conformément à la disposition 107.2 b) de la même circulaire. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن تقييم البرنامج التام لم ينفذ، وفقا للقاعدة 107-2 من منشور الأمين العام ST/SGB/2000/8. |
le Conseil a rappelé qu'il était fermement résolu à lutter contre l'impunité. | UN | وأشار المجلس إلى التزامه الثابت بمكافحة الإفلات من العقاب. |
le Conseil a pris note de la complexité de cette question qui portait à la fois sur la paix, la sécurité et le développement. | UN | 43 - وأشار المجلس إلى تعقيد القضية حيث يدخل فيها مسائل السلام والأمن والتنمية. |
le Comité a fait remarquer que de telles annonces permettraient d'augmenter le nombre de fournisseurs et de diversifier leur répartition géographique, et d'obtenir ainsi des prix plus compétitifs. | UN | وأشار المجلس أن من شأن اﻹعلانات تيسير إبرام تلك الاتفاقات مع عدد كبير من الموردين المنتشرين في مختلف المناطق الجغرافية، والمساعدة في الحصول على أسعار أكثر اتصافا بالتنافس. |
il a noté que la mission s'était rendue à Djibouti mais n'avait pas obtenu de visa pour se rendre en Érythrée. | UN | وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا. |
il a rappelé qu'il avait déjà condamné l'Érythrée pour son manque de coopération. | UN | وأشار المجلس إلى إدانته لعدم تعاون إريتريا. |
D'après le Conseil, le régime chinois avait mené une vaste campagne de répression à l'encontre des disciples du mouvement Falun Gong depuis 1999. | UN | وأشار المجلس إلى أن النظام الصيني واصل حملة واسعة النطاق ضد أتباع حركة الفالون غونغ منذ سنة 1999. |
La Commission a noté à ce sujet qu'aucune arme ou munition n'avait été trouvée dans les locaux et que, tout bien considéré, il était difficile d'accepter qu'une arme ait été introduite clandestinement dans l'enceinte de l'école avant l'incident et sortie clandestinement après. | UN | وأشار المجلس في هذا السياق إلى عدم العثور على أي أسلحة أو ذخيرة في المباني وإلى أنه، بعد موازنة الاحتمالات، يصعب الاقتناع بأنّ سلاحا قد هُرِّب إلى داخل المجمّع قبل الحادث ثم إلى خارج المجمّع بعده. |
il a fait référence à l'acceptation partielle de la recommandation 24 et a refusé de considérer que ce rejet ne constituait pas un déni continu des droits des peuples autochtones dans la pratique. | UN | وأشار المجلس إلى قبول التوصية 24 جزئياً ورفض فكرة أن هذا الأمر لا يعادل استمراراً في حرمان السكان الأصليين من حقوقهم في الواقع. |
le Conseil a déclaré qu'il était nécessaire d'adopter une approche souple pour formuler le règlement relatif à la prospection et à l'exploration, compte tenu notamment de l'absence de connaissances scientifiques sur les écosystèmes des grands fonds marins. | UN | وأشار المجلس إلى ضرورة اعتماد نهج مرن إزاء صوغ الأنظمة المتعلقة بالتنقيب والاستكشاف، ولا سيما نظرا إلى الافتقار إلى المعلومات العلمية عن النظم الإيكولوجية في باطن البحار. |
le Conseil a précisé que la décision ne s'appliquait qu'à l'exercice biennal 1996-1997. | UN | وأشار المجلس إلى أن القرار لا ينطبق إلا على فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. |
il a également appelé l'attention sur le fait que, sans les résultats des essais géotechniques, on risquait d'avoir à renforcer ou contrôler par inspection les fondations et les structures du bâtiment, nouvelle source de dépenses et de retards. | UN | وأشار المجلس إلى أنه في ظل عدم وجود تحليل لنتائج اختبارات المسوحات الجيوتقنية وعدم وجود دراسات عن آثار الانفجارات، هناك احتمال أن تكون أسس وهياكل المبنى في حاجة إلى تعزيز أو فحص، الأمر الذي قد يؤدي إلى تكاليف وتأخيرات إضافية. |