les participants ont noté que la gestion des priorités était déterminante. | UN | وأشار المشاركون إلى أن مسألة إدارة الأولويات ذات أهمية أساسية. |
les participants ont noté que la croissance économique n'était pas une fin en soi mais un moyen d'atteindre un objectif global, le bien-être des individus. | UN | وأشار المشاركون إلى أن النمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻷوسع لزيادة الرفاهية. |
les participants ont noté que le meilleur intérêt de l'enfant devait être une préoccupation première dans toutes les politiques ou décisions concernant les enfants migrants, y compris s'agissant de permettre à l'enfant de résider avec ses parents. | UN | وأشار المشاركون إلى أن مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن تمثل الاهتمام الأساسي في جميع السياسات والقرارات التي تؤثر على الأطفال المهاجرين، بما في ذلك السماح للأطفال بالإقامة مع والديهم. |
les participants ont fait observer que les solutions sont des outils permettant de mesurer les progrès et non une fin en soi. | UN | وأشار المشاركون إلى أن السبل أدوات لقياس التقدم وليست غاية في حد ذاتها. |
les participants ont relevé que le capital se déplaçait de plus en plus vers les économies émergentes, dont certaines sont en proie à des conflits ou viennent d'en sortir, ce qui signifie que les institutions financières investissent toujours davantage dans des marchés à risque. | UN | وأشار المشاركون إلى أن رؤوس الأموال تنتقل أكثر فأكثر إلى اقتصادات ناشئة، بعضها تسودها النـزاعات وبعضها خرج منها حديثاً، ومعنى هذا أن المؤسسات المالية تستثمر بشكل متزايد في أسواق تنطوي على مخاطر أكبر. |
les participants ont rappelé que le Plan d'action mondial est un outil leur permettant de définir leurs propres priorités. | UN | وأشار المشاركون إلى أن خطة العمل العالمية هي بمثابة مجموعة أدوات يستطيع المشاركون أن ينتقوا منها أولوياتهم الخاصة. |
les participants ont indiqué que la stigmatisation et le profilage négatif portaient atteinte à l'exercice des droits humains fondamentaux des minorités, notamment au droit de professer et de pratiquer leur religion. | UN | وأشار المشاركون إلى أن الوصم والتنميـط السلبي يعوقان ممارسة الأقليات لحقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بهـا، بما في ذلك المجاهرة بدياناتها وممارستها. |
les participants ont suggéré d'inclure dans la formation dispensée des approches pour la formation de formateurs, l'apprentissage à son propre rythme et l'apprentissage en ligne. | UN | 62- وأشار المشاركون إلى أن التدريب يمكن أن يشمل نُهج تدريب المدربين، وتعلُم المتعلِّم حسب وتيرته، والتعلم عن بعد. |
les participants ont noté que les taux de scolarisation, notamment dans l'enseignement secondaire et l'enseignement supérieur, demeurent sensiblement plus faibles que les moyennes nationales dans le monde en développement et qu'un nombre considérable d'enfants se trouvent hors du système scolaire. | UN | وأشار المشاركون إلى أن معدلات الالتحاق بالمدارس، لا سيما للتعليم الثانوي والعالي، تظل منخفضة أكثر بكثير من المتوسطات العالمية في العالم النامي وأن نسبة مئوية هامة من الأطفال غير ملتحقين بالمدارس. |
les participants ont noté que des instruments de politique industrielle soigneusement conçus, tels que les obligations de résultats, pouvaient aider à promouvoir l'emploi local et la mise en valeur du capital humain. | UN | وأشار المشاركون إلى أن أدوات السياسة الصناعية التي تُصمم بعناية، مثل متطلبات الأداء، قد تكون ضرورية لتعزيز فرص العمل وتنمية رأس المال البشري على المستوى المحلي. |
36. les participants ont noté que les recettes nettes tirées par les pays en développement, en 2006, des exportations de produits de la pêche, soit à 24,6 milliards de dollars, étaient largement supérieures aux recettes d'exportation nettes procurées par tout autre produit agricole. | UN | 36- وأشار المشاركون إلى أن الإيرادات الصافية للبلدان النامية من صادرات مصائد الأسماك، التي بلغت 24.6 مليار دولار في عام 2006، تجاوزت إلى حد كبير صافي عائدات صادرات أية سلع زراعية أخرى. |
51. les participants ont noté que le nouveau partenariat stratégique entre l'Asie et l'Afrique permettait d'échanger des expériences et des enseignements, et de promouvoir les relations économiques et les activités de renforcement des capacités au niveau interrégional. | UN | 51- وأشار المشاركون إلى أن الشراكة الاستراتيجية الآسيوية - الأفريقية الجديدة تتيح فرصاً لتبادل الخبرات والدروس المستفادة، ولتعزيز الفرص التجارية وأنشطة بناء القدرات على المستوى الأقاليمي. |
37. les participants ont noté que la reprise < < à deux vitesses > > enregistrée, qui était caractérisée par une croissance plus rapide dans les pays en développement que dans les pays développés, attestait des changements structurels à l'œuvre dans l'économie mondiale. | UN | 37- وأشار المشاركون إلى أن التعافي الاقتصادي " بسرعتين متفاوتين " ، المتمثل في تحقيق نمو أسرع في البلدان النامية مقارنة بالبلدان المتقدمة، يدل على التغييرات الهيكلية التي يشهدها الاقتصاد العالمي. |
44. les participants ont noté que par le passé, le système commercial international avait été axé de manière prédominante sur la libéralisation du commerce, et avait souvent négligé les incidences sur les capacités productives, l'emploi et le développement. | UN | 44- وأشار المشاركون إلى أن النظام التجاري الدولي يركز تاريخياً وبصورة أساسية على تحرير التجارة، وكثيراً ما يتجاهل المراعاة التامة لما لذلك من انعكاسات على القدرات الإنتاجية وفرص العمل والتنمية. |
les participants ont noté que le secteur privé jouait un rôle important pour les transferts de technologie et le renforcement des liens de production. | UN | 25 - وأشار المشاركون إلى أن القطاع الخاص يؤدي دوراً هاماً في إتاحة المجال لعمليات نقل التكنولوجيا وتعزيز الروابط الإنتاجية. |
Le rapport de l'Ambassadeur n'a pas encore été publié en tant que document des Nations Unies, mais les participants ont fait observer que si l'ONU en approuvait la teneur et les conclusions qui y figuraient, un premier pas décisif serait accompli vers la mise en œuvre des recommandations. | UN | ولم يُنشر بعد تقرير السفير دو لا سابليير كوثيقة للأمم المتحدة. وأشار المشاركون إلى أن تأييد الأمم المتحدة للتقرير ولنتائجه يمكن أن يكون بمثابة خطوة هامة أولى نحو تنفيذ توصياته. |
les participants ont fait observer que des garanties de sécurité négatives avaient certes été données dans le cadre du régime de nonprolifération et de désarmement établi par le TNP, mais que ces garantieslà avaient été assorties de conditions, étaient de nature différente selon leurs auteurs et n'étaient pas nécessairement juridiquement contraignantes. | UN | وأشار المشاركون إلى أن ضمانات الأمن السلبية كانت تشكل جزءاً من نظام عدم الانتشار ونزع السلاح الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولكنها كانت تقترن بشروط، وذات طابع مختلف ولم تكن ملزمة بالضرورة من الناحية القانونية. |
46. les participants ont relevé que la prise en charge familiale directe des personnes âgées était fortement réduite, du moins temporairement, lorsque l'exode rural ou l'émigration séparaient les générations. | UN | ٤٦ - وأشار المشاركون إلى أن توافر الدعم اﻷسري المباشر المقدم للكبار قل بدرجة كبيرة، ولو مؤقتا، عندما فصلت الهجرة من الريف إلى الحضر والهجرة الدولية بدنيا بين اﻷجيال. |
les participants ont rappelé que la mise en œuvre de la Convention était un moyen efficace d'adaptation aux effets des changements climatiques et qu'il fallait veiller à aiguiller les fonds alloués aux fins de l'adaptation vers des activités en rapport avec la Convention. | UN | وأشار المشاركون إلى أن من المُسلّم به أن تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر وسيلة فعالة للتكيف مع تغير المناخ، وأنه ينبغي التأكد من توجيه تمويل عملية التكيف إلى الأنشطة ذات الصلة بالاتفاقية. |
les participants ont indiqué que les informations recueillies par les pays dans le cadre de l'autoévaluation des capacités nationales pourraient indiquer un niveau de référence, pour autant qu'elles complètent des mesures qui soutiendraient directement les indicateurs choisis. | UN | وأشار المشاركون إلى أن المعلومات التي تجمعها البلدان من خلال التقييم الذاتي للقدرات الوطنية يمكن أن تكون بمثابة أساس، شريطة أن تُجمَع وفق مقاييس ستَدعم مباشرةً المؤشرات المختارة. |