"وأشار الى أن" - Translation from Arabic to French

    • il a noté que
        
    • il a indiqué que
        
    • il a fait remarquer que
        
    • il rappelle que
        
    • il a rappelé que
        
    • il a fait observer que
        
    • vues et a indiqué qu
        
    • le représentant a rappelé que
        
    il a noté que le monde avait changé de façon si spectaculaire que les pressions qui s'exerçaient en faveur de la décolonisation, après avoir été si fortes, étaient devenues encore plus complexes. UN وأشار الى أن العالم قد تغير تغيرا مذهلا بحيث أصبح الضغط من أجل إنهاء الاستعمار، والذي مازال قويا، أكثر تعقيدا.
    il a noté que la Conférence avait progressé dans la voie d'un accord sur un certain nombre de points. UN وأشار الى أن المؤتمر اقترب من التوصل الى اتفاق بشأن عدد من المسائل.
    il a indiqué que la Commission travaillerait activement avec les spécialistes iraquiens à cette fin. UN وأشار الى أن اللجنة ستعمل بنشاط مع خبراء العراق تحقيقا لهذه الغاية.
    il a indiqué que le Bureau s'était réuni trois fois depuis la première session ordinaire sur les questions dont le Conseil était saisi à la deuxième session ordinaire. UN وأشار الى أن المكتب قد اجتمع ثلاث مرات منذ الدورة العادية اﻷولى بشأن المسائل المعروضة على الدورة العادية الثانية.
    il a fait remarquer que les chiffres financiers définitifs pour 1996 avaient été publiés la veille. UN وأشار الى أن اﻷرقام المالية النهائية لعام ١٩٩٦ قد صدرت قبل الجلسة الحالية بيوم.
    il rappelle que la communauté internationale a condamné unanimement la politique israélienne d'établissement de colonies, qui est illégale et viole de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité. UN وأشار الى أن المجتمع الدولي أدان باﻹجماع سياسة بناء المستوطنات غير المشروعة التي تنتهك قرارات عديدة صادرة عن مجلس اﻷمن.
    il a rappelé que la Conférence des Parties l'avait, à sa première session, autorisé à engager ces consultations et a signalé qu'elles n'avaient pas encore abouti. UN وذكﱠر بأن مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قد أذن له بإجراء هذه المشاورات وأشار الى أن نتائج هذه المشاورات كانت، حتى اﻵن، غير حاسمة.
    il a fait observer que le gros du travail se ferait à l'échelon régional. UN وأشار الى أن معظم العمل سيجري على الصعيد الاقليمي.
    L'Administration partageait ces vues et a indiqué qu'elle procéderait en 1996 à une évaluation des capacités de ses agents d'exécution. UN ووافق مدير البرنامج على ذلك وأشار الى أن البرنامج سيضطلع بتقييم لوكالاته المنفذة في عام ١٩٩٦.
    le représentant a rappelé que la Chari'a était la principale source de droit à laquelle le Gouvernement devait se soumettre. UN وأشار الى أن الشريعة هي المصدر الرئيسي للقانون الذي يجب أن تخضع له الحكومة.
    il a noté que l’Iraq avait fourni des documents à la commission chargée du désarmement ayant trait à ses travaux. UN وأشار الى أن العراق قدم وثائق الى فريق نزع السلاح تتصل بعمله.
    il a noté que l’Iraq avait fourni des documents à la commission chargée du désarmement ayant trait à ses travaux. UN وأشار الى أن العراق قدم وثائق الى فريق نزع السلاح تتصل بعمله.
    il a noté que le projet mettrait bien l'accent sur l'amélioration des prestations, conformément à la demande exprimée dans la note de stratégie de pays. UN وأشار الى أن البرنامج المقترح سيركز على تحسين نظم تقديم الخدمات كما تدعو الى ذلك مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    il a noté que la coordination des activités entreprises pour lutter contre la pauvreté constituait un défi majeur pour le système des Nations Unies. UN وأشار الى أن تنسيق اﻷنشطة في مجال مكافحة الفقر يمثل تحديا رئيسيا لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    il a indiqué que le Bureau s'était réuni trois fois depuis la première session ordinaire sur les questions dont le Conseil était saisi à la deuxième session ordinaire. UN وأشار الى أن المكتب قد اجتمع ثلاث مرات منذ الدورة العادية اﻷولى بشأن المسائل المعروضة على الدورة العادية الثانية.
    il a indiqué que toutes les équipes d'appui aux pays étaient engagées dans l'Initiative mondiale relative aux besoins en matière de contraception et de gestion logistique. UN وأشار الى أن جميع أفرقة الدعم القطرية تشارك في المبادرة العالمية المتعلقة بالاحتياجات من وسائل منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات.
    il a indiqué que toutes les équipes d'appui aux pays étaient engagées dans l'Initiative mondiale relative aux besoins en matière de contraception et de gestion logistique. UN وأشار الى أن جميع أفرقة الدعم القطرية تشارك في المبادرة العالمية المتعلقة بالاحتياجات من وسائل منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات.
    il a fait remarquer que les chiffres financiers définitifs pour 1996 avaient été publiés la veille. UN وأشار الى أن اﻷرقام المالية النهائية لعام ١٩٩٦ قد صدرت قبل الجلسة الحالية بيوم.
    il a fait remarquer que, dans son rapport, l'Administrateur avait à la fois jeté un regard rétrospectif sur le programme et envisagé l'avenir en recommandant la poursuite de l'assistance du PNUD au Myanmar. UN وأشار الى أن تقرير مدير البرنامج يلقي نظرة الى الوراء يستعرض فيها البرنامج، ونظرة الى اﻷمام يقدم فيها توصياته بمواصلة تقديم مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى ميانمار.
    il rappelle que les résolutions précédentes sur la question ont été adoptées par la Commission sans être mises aux voix. UN وأشار الى أن اللجنة كانت قد اتخذت القرارات السابقة المتعلقة بهذه المسألة دون طرحها للتصويت.
    il a rappelé que dans sa décision 92/25 du 26 mai 1992, le Conseil avait autorisé l'Administrateur à approuver un par un des projets pour le Cambodge, à concurrence d'une somme de 40 millions de dollars, pour la période se terminant le 31 décembre 1993. UN وأشار الى أن المجلس أذن، في مقرره ٩٢/٢٥ المؤرخ ٢٦ ايار/مايو ١٩٩٢، لمدير البرنامج بأن يوافق على تقديم المساعدة الى كمبوديا على أساس كل مشروع على حدة وبحد أقصى قدره ٤٠ مليون دولار للفترة الممتدة لغاية ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    il a fait observer que le problème de la planification familiale n'était plus un problème aussi délicat que le laisse entendre le rapport et souligné que l'allaitement maternel n'était un moyen efficace de contraception que pendant les trois à six premiers mois suivant la naissance lorsque le nourrisson n'absorbait aucun autre aliment. UN وأشار الى أن مسألة تنظيم اﻷسرة لم تعد تلك المسألة الحساسة وهو ما يبدو أن الوثيقة تعنيه ضمنا، وأكد أن الرضاعة الطبيعية ليست ناجعة في منع الحمل إلا في الشهور الثلاثة الى الستة اﻷولى بعد الولادة عندما لا يحصل الرضيع على أي تغذية أخرى.
    L'Administration partageait ces vues et a indiqué qu'elle procéderait en 1996 à une évaluation des capacités de ses agents d'exécution. UN ووافق مدير البرنامج على ذلك وأشار الى أن البرنامج سيضطلع بتقييم لوكالاته المنفذة في عام ١٩٩٦.
    le représentant a rappelé que son pays était un pays jeune, n'ayant accédé à l'indépendance que le 2 décembre 1971. UN وأشار الى أن بلده بلد فتي، إذ أنه لم ينل استقلاله إلا في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more