"وأشار تقرير" - Translation from Arabic to French

    • dans un rapport
        
    • dans son rapport
        
    • selon un rapport
        
    • le rapport du
        
    • dans le rapport
        
    • le rapport de
        
    • après un rapport
        
    • il était indiqué dans le
        
    • selon le rapport
        
    • un rapport de
        
    dans un rapport publié en 2007, le PNUD a indiqué que l'accès aux services de santé était inégal. UN وأشار تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي صدر في عام 2007 إلى وجود تفاوت في فرص الحصول على الخدمات الصحية.
    dans un rapport de 2006, l'UNESCO a en outre noté que le taux d'alphabétisation des adultes était inférieur à 60 %. UN وأشار تقرير لليونسكو لعام 2006 كذلك إلى أن نسبة تعلم القراءة والكتابة في صفوف الكبار هي دون 60 في المائة(136).
    dans son rapport, le médecin légiste a indiqué que les deux hommes portaient des traces de coups et souffraient de brûlures au second degré infligées avec des cigarettes allumées. UN وأشار تقرير الطب الشرعي الى أن الضحيتين تعرضا ﻹصابات وحروق من الدرجة الثانية نتيجة للضرب والحرق بالسجائر حيث تعرض واحد منهما لكسر في ضلعين واﻵخر لكسر في عظمة الترقوة.
    selon un rapport du Japon, il y a plus de 500 millions de voitures circulant sur les routes du monde entier. UN وأشار تقرير من اليابان إلى وجود أكثر من 500 مليون سيارة تسير على الطرقات في جميع أنحاء العالم.
    le rapport du Gouvernement indiquait que les programmes mis en œuvre avaient contribué à réduire l'écart salarial entre les hommes et les femmes et que le nombre de femmes percevant une rémunération en dessous du salaire minimum national avait baissé. UN وأشار تقرير الحكومة إلى أن البرامج المنفذة قد أسهمت في تضييق الفجوة في الأجر بين الرجال والنساء وأن عدد النساء اللائي يحصلن على أجر أقل من الحد الأدنى الوطني للأجر قد انخفض أيضا.
    Le rapport soumis par la Partie suggérait que la proposition de projet de conversion avait été soumise, mais aucuns détails concernant cette proposition n'avaient été inclus dans le rapport. UN وأشار تقرير الطرف إلى أن مقترح مشروع التحويل قد قُدم لكنه لم يشر إلى تفاصيل المقترح.
    le rapport de l'Organisation mondiale de la santé signale que Bahreïn est l'un des pays en développement où les prestations médicales sont les meilleures. UN وأشار تقرير منظمة الصحة العالمية إلى أن البحرين تُعد اﻷولى بين الدول النامية في مجال تطوير الخدمات الصحية.
    26. D'après un rapport de l'UNICEF daté de 2006, les violences sexuelles étaient la forme la plus signalée de maltraitance d'enfants à Sainte-Lucie. UN 26- وأشار تقرير لليونيسيف صدر في عام 2006 إلى أن الإيذاء الجنسي هو أكثر أشكال إيذاء الأطفال المبلّغ عنها في سانت لوسيا.
    Il était indiqué dans le rapport sur l'évaluation actuarielle que les engagements du FNUAP au titre des prestations dues à la cessation de service et après la cessation de service avait été effectuée en se servant de données de recensement au 1er janvier 2010, ce qui était en contradiction avec la date effective des données envoyées à l'actuaire. UN وأشار تقرير التقييم الاكتواري إلى أن التزامات الصندوق المتعلقة باستحقاقات ما بعد التقاعد واستحقاقات نهاية الخدمة قد حُسبت بناء على بيانات التعداد في 1 كانون الثاني/يناير 2010، وهو ما يتعارض مع التاريخ الفعلي لبيانات التعداد المرسلة إلى الخبير الاكتواري.
    46. dans un rapport de 2004, l'OMS a noté que l'accès aux soins de santé était un droit consacré par la Constitution. UN 46- وأشار تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2004 إلى أن الحصول على الرعاية الصحية حق مكرَّس في الدستور.
    dans un rapport établi en 1989, l'OCDE a noté que les gouvernements ont largement recours aux subventions pour alléger les charges économiques qui pèsent sur le pollueur. UN وأشار تقرير أعدته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عام 1989 إلى أن الحكومات تستخدم الإعانات على نطاق واسع لتخفيف العبء الاقتصادي على الملوث.
    dans un rapport de 2007 le PNUD a indiqué que pendant la période 19962005, 33 % des moins de 5 ans présentaient une insuffisance pondérale. UN وأشار تقرير أعده برنامج الأمم المتحـدة الإنمائـي عام 2007 إلى أن 33 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة كانوا يعانون من نقص الوزن في الفترة من 1996
    dans un rapport publié en 2007, le Programme alimentaire mondial a évoqué la dernière enquête démographique et sanitaire dont il ressort que 90 % des enfants de moins de 5 ans souffrent d'anémie. UN وأشار تقرير لبرنامج الأغذية العالمي صدر في عام 2007 إلى آخر دراسة استقصائية ديمغرافية وصحية أظهرت أن 90 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة مصابون بالأنيميا.
    dans son rapport, la commission a également repris les constatations d'un organisme iranien de médecine légale, selon lesquelles le corps de M. Beheshti présentait des hématomes à l'épaule, aux jambes et au dos. UN وأشار تقرير اللجنة كذلك إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها منظمة إيرانية للطب الشرعي والتي تذكر أن كدمات لوحظت على كتف السيد بهشتي وعلى ساقيه وظهره.
    4.13 dans son rapport pour 1993, la Fondation turque des droits de l'homme signalait que pendant cette attaque 25 maisons appartenant à des gardiens du village avaient été détruites et 9 gardiens avaient été tués. UN 4-13 وأشار تقرير المؤسسة التركية لحقوق الإنسان لعام 1993 إلى أن الهجوم المذكور أدى إلى تدمير 25 من منازل حراس القرية ومقتل تسعة من الحراس.
    selon un rapport de l'Équipe de pays de 2008 citant certaines enquêtes, le rapport de masculinité des naissances en 2007 était de 112 garçons pour 100 filles. UN وأشار تقرير صادر عن صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2008 إلى استقصاءات تبين أن نسبة المواليد الذكور إلى الإناث في
    selon un rapport du chef de la collectivité de Kalonge, 11 femmes au total aient été violées. UN وأشار تقرير من رئيس جماعة كالونج أن ما مجموعه 11 امرأة تعرضن للاغتصاب.
    le rapport du Secrétaire général a souligné à quel point il était important qu’un nouvel élan soit donné aux engagements envers les enfants pris par les gouvernements, la société civile, le secteur privé et le système des Nations Unies. UN وأشار تقرير اﻷمين العام إلى أهمية تجديد وتنشيط التزامات الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص ومنظومة اﻷمم المتحدة ذاتها تجاه الطفل.
    Dans le rapport du PNUD sur les évaluations de projets, il est indiqué que 83 % des projets du Programme ont eu des retombées positives sur les bénéficiaires directs, et 84 % ont contribué au renforcement des capacités. UN ١٤١ - وأشار تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن عمليات تقييم المشاريع إلى أن ٨٣ في المائة من مشاريعه أثرت إيجابيا في المستفيدين النهائيين، وأن ٨٤ في المائة منها أثرت إيجابيا في مجال بناء القدرات.
    Des cancers dus à la radioactivité continuaient de se déclarer au sein de la population et une augmentation probable du nombre de cancers était prévue dans le rapport de 2004 du National Cancer Institute. UN لا يزال الناس يصابون بسرطان ناجم عن الإشعاعات، وأشار تقرير لمعهد السرطان النووي لعام 2004 إلى توقع حدوث مئات من حالات إضافية للإصابة بمرض السرطان.
    le rapport de cette session indique ce qui suit : UN ونوقشت المذكرة في تلك الدورة وأشار تقرير الدورة إلى ما يلي:
    2.2 D'après un rapport médical établi le 28 novembre 1990 à son arrivée au centre pénitentiaire de Gijón, M. Morales Tornel avait subi le 4 avril 1989 un test de dépistage du VIH qui s'était révélé positif. UN 2-2 وأشار تقرير طبي مؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 وصادر في تاريخ وصوله إلى سجن خيخون إلى أنه مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية وفقاً لتشخيص أُجري في 4 نيسان/أبريل 1989.
    il était indiqué dans le bilan commun de pays de 2004 que le nombre de cas de violence contre des femmes signalés à la police était très faible. UN وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2004 إلى أن عدد حالات العنف ضد المرأة التي تبلغ بها الجهات المسؤولة عن إنفاذ القانون منخفض للغاية(64).
    selon le rapport des experts, rien ne permettait d'affirmer qu'il y avait eu des violations flagrantes de l'embargo sur les armes et il y avait eu peu de progrès dans l'application des sanctions sélectives, en particulier du gel des avoirs. UN وأشار تقرير فريق الخبراء إلى عدم وجود أدلة على خروقات تُذكر للحظر المفروض على توريد الأسلحة وإلى التقدم المحدود المحرز في تنفيذ الجزاءات المحددة الأهداف، وخصوصا تجميد الأصول.
    un rapport de 2007 du Fonds des Nations Unies pour la population a signalé que le Koweït avait pratiquement fait disparaître la pauvreté économique parmi les Koweïtiens. UN وأشار تقرير صادر عن صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2007 إلى أن الكويت قضت بالفعل على الفقر الاقتصادي فيما بين الكويتيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more