"وأشدها" - Translation from Arabic to French

    • et les plus
        
    • et le plus
        
    • les plus importants
        
    • les plus longues et
        
    • plus importante et la plus
        
    Ces projets étaient destinés aux groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, dont les femmes, privées d'accès aux marchés. UN فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا.
    Ces projets étaient destinés aux groupes les plus défavorisés et les plus vulnérables, dont les femmes, privées d'accès aux marchés. UN فقد استهدفت تلك المشاريع أفقر الفئات وأشدها استضعافا، لا سيما النساء اللاتي لم يكن وصولهن إلى اﻷسواق متاحا.
    355. La crise au Soudan demeure l'une des crises humanitaires les plus persistantes et les plus graves du monde. UN ٣٥٥ - لا تزال الحالة في السودان تشكل أزمة من أطول اﻷزمات اﻹنسانية وأشدها خطورة في العالم.
    Aujourd'hui, nous commémorons le soixantième anniversaire de la libération du camp de concentration d'Auschwitz, symbole le plus profond et le plus révoltant du mal nazi. UN واليوم نحتفل بالذكرى السنوية الستين لتحرير معسكر اعتقال أوشفيتس، وهو أعمق رموز الشر النازي وأشدها إثارة للاشمئزاز.
    Nous invitons le Club de Paris à poursuivre ses efforts afin d'améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés. UN ونشجع نادي باريس على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين معالجة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية.
    Avec la victoire sur l'apartheid se termine une des batailles les plus longues et les plus difficiles qu'ait dû livrer l'Organisation. UN لقد أنهت اﻷمم المتحدة بانتصارها على نظام الفصل العنصري واحدا من أطول نضالاتها وأشدها صعوبة.
    Les personnes handicapées constituent l'une des catégories les plus exclues et les plus densément marginalisées de la société et enregistrent de très faibles résultats économiques et sociaux. UN يشكل المعوقون شريحة من أكثر شرائح المجتمع استبعاداً وأشدها تهميشاً، وتنطوي على نتائج اقتصادية واجتماعية متدنية للغاية.
    Le Parlement continue d'adopter des lois pour protéger les secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. UN وتواصل السلطة التشريعية اعتماد قوانين لحماية أفقر فئات المجتمع وأشدها ضعفا.
    L'un des conflits les plus graves et les plus politisés oppose le groupe des Zaghawa à celui des Tama dans le département de Dar Tama, dans la région de Wadi Fira. UN ويشكل النزاع بين جماعتي الزغاوة والتاما في مقاطعة دار تاما بمنطقة وادي فيرا واحدا من أخطر النزاعات وأشدها تسييسا.
    Les jeunes enfants sont les moins à même de comprendre la violence et d'y résister, et les plus sensibles aux traumatismes. UN وصغار الأطفال هم أقل الفئات قدرة على إدراك العنف أو مقاومته وأشدها تعرضا للإصابة بالصدمات.
    On trouve, parmi les pays qui n'ont pas encore ratifié le Statut, certains des États les plus grands, les plus puissants et les plus peuplés. UN ومن البلدان التي لم تصدق عليه بعد بعض أكبر بلدان العالم وأشدها نفوذا وكثافة سكانية.
    La mondialisation est susceptible d'élargir le fossé entre les secteurs les plus riches et les plus pauvres de la société. UN ويمكن للعولمة أن توسع الفارق بين أغنى قطاعات المجتمع وأشدها فقرا.
    Il devrait y avoir un accroissement dans l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. UN وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون.
    Il conviendrait de recourir davantage à l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. UN وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون.
    L'enfant né en 1976 a vu le jour au moment où l'Afrique du Sud vivait les années les plus sombres et les plus violentes du régime d'apartheid. UN والطفل الذي وُلد في عام 1976 جاء إلى العالم في إحدى أحلك سنوات حكم الفصل العنصري في جنوب أفريقيا وأشدها وحشية.
    Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. UN يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة.
    Lorsqu'il existe une détermination et une volonté collectives, il est toujours possible de trouver une solution politique, même aux problèmes les plus graves et les plus complexes. UN فأكبر المشاكل وأشدها تعقيدا يمكن أن تخضع لحل سياسي، مع توفر العزم الجماعي وحسن النية.
    Depuis 1999, plus de 40 scientifiques et étudiants de troisième cycle malaisiens ont pris part aux activités de recherche en Antarctique, le continent le plus froid, le plus venteux et le plus sec du monde. UN ويشترك أكثر من 40 من علماء ماليزيا وطلاب الدراسات العليا فيها منذ عام 1999 في أنشطة للأبحاث في أنتاركتيكا، وهي أقسى قارات العالم برودة وأعصفها رياحا وأشدها جفافا.
    L’acceptation universelle des instruments internationaux pertinents fournit le cadre le plus stable et le plus effectif pour l’application des droits de l’homme. UN ٧٧ - ويوفر القبول العالمي للصكوك الدولية ذات الصلة أكثر اﻷطر رسوخا وأشدها فعالية لتنفيذ معايير حقوق اﻹنسان.
    Les textes les plus importants et les plus pertinents visant la coopération internationale après Tchernobyl sont les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وتتمثل أهم صكوك التعاون الدولي وأشدها تأثيرا فيما يتعلق بحادثة تشيرنوبيل، في قرارات الجمعية العامة.
    Le Conseil de sécurité, chargé de la mission la plus importante et la plus urgente de celles entreprises par cette Organisation, doit refléter cette réalité pour préserver à la fois son efficacité et sa crédibilité. UN ومجلس اﻷمن، المعهود إليه بأعظم المهام التي تضطلع بها هذه المنظمة وأشدها إلحاحا يجب أن يعكس هذا الواقع حفاظا على فعاليته ومصداقيته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more