"وأشدهم" - Translation from Arabic to French

    • et les plus
        
    • et des plus
        
    • sont les plus
        
    Et tout en travaillant ensemble, nous devons protéger les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وإننا إذ نعمل معاً، يجب أن نحمي أكثر الناس فقراً وأشدهم ضعفاً.
    Certaines organisations non gouvernementales oeuvrèrent pour un Sommet social centré sur les valeurs de compassion et de solidarité avec les plus faibles et les plus démunis. UN وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا.
    Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. UN ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير.
    De même, l'insuffisance des règlements financiers internationaux aggrave l'instabilité des marchés des capitaux internationaux, contribuant ainsi à l'éclosion de crises qui nuisent aux moyens de subsistance des plus pauvres et des plus vulnérables. UN كذلك، فإن عدم وجود أنظمة مالية دولية مناسبة يعني المزيد من التقلبات في أسواق رأس المال الدولية مما يسهم في حدوث أزمات تكون لها تداعيات سلبية على سبل عيش أفقر الناس وأشدهم ضعفا.
    Il est noté que les populations des terres arides abritent les populations les plus pauvres du monde, les plus grandes victimes de la faim, celles qui subissent les plus graves problèmes de santé et sont les plus marginalisées. UN وأشار إلى أن سكان هذه المناطق هم من بين أفقر الناس في العالم وأشدهم تأثراً بالجوع وسوء الصحة والتهميش.
    Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. UN ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير.
    Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. UN ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل بأجر محدد في حقول الغير.
    Ces pressions ont affecté de façon disproportionnée les populations les plus pauvres et les plus vulnérables de la région et influé plus directement sur leurs moyens de subsistance. UN وقد ألحق هذا أضرارا غير تناسبية بأفقر الناس وأشدهم ضعفا في المنطقة، وترك أشد الأثر على مصادر رزقهم.
    La coordination et l'intégration des services s'en trouveraient améliorées et les enfants les plus pauvres et les plus marginalisés bénéficieraient d'une aide. UN ومن شأن البيانات الأفضل أن تساعد في تعزيز التنسيق والتكامل بين الخدمات وضمان الوصول إلى أفقر الأطفال وأشدهم تهميشا.
    Les populations autochtones sont parmi les plus pauvres et les plus marginalisées du monde. UN ويعد السكان الأصليون من أفقر سكان العالم وأشدهم تهميشا.
    Elle consiste en des politiques et des pratiques qui protègent et défendent les moyens d'existence et le bien-être des populations les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وتشكل الحماية الاجتماعية السياسات والممارسات التي تحمي وتعزز سُبل معيشة أفقر الناس وأشدهم ضعفاً.
    L'aide au développement en particulier doit porter sur les droits des personnes les plus pauvres et les plus vulnérables. UN فالحاجة تدعو بوجه خاص إلى أن تعالج المساعدة الإنمائية حقوق أكثر الناس فقرا وأشدهم ضعفا.
    D'après les organismes d'assistance, dans les districts où les mouvements de population ont été les plus importants, ceux qui restent sur place sont souvent les plus pauvres et les plus vulnérables qui n'ont pas les moyens de payer leur transport jusqu'à un lieu où ils pourraient se réfugier. UN وتذكر وكالات المعونة أن الذين لا يغادرون ديارهم في المقاطعات التي شهدت حالات تشرد واسعة النطاق هم أفقر السكان وأشدهم استضعافا ممن ليس في طوقهم حتى أن يتحملوا تكاليف الانتقال إلى أماكن اللجوء.
    Ces objectifs nous ont permis d'attirer l'attention du monde sur notre responsabilité mutuelle : la responsabilité de toutes les nations d'aider les plus pauvres et les plus démunis dans le monde. UN وهذه الأهداف ساعدتنا على لفت انتباه العالم لمسؤوليتنا المشتركة: مسؤولية كل الدول عن مساعدة أفقر مواطني العالم وأشدهم حرماناً.
    Lutter efficacement contre le terrorisme tout en faisant en sorte que les droits fondamentaux, même des criminels les plus dangereux et les plus violents, soient protégés est à l'évidence une tâche très difficile. UN ومن الواضح أن مكافحة الإرهاب بصورة فعالة مع ضمان حماية الحقوق الأساسية حتى لأعتى المجرمين وأشدهم وحشية، يمثل مهمة شاقة للغاية.
    Bien que le microcrédit ait réussi à appuyer de nombreuses personnes dans le monde entier, un grand nombre des personnes les plus pauvres et les plus exclues n'en bénéficient pas. UN ومع أن الكثير من القروض البالغة الصغر قد نجحت في دعم أفراد كثر من جميع أنحاء العالم، لم يتم الوصول إلى العديد من أفقر الناس وأشدهم استبعاداً.
    Nous ne pouvons qu'observer avec incrédulité le Conseil alors qu'il ignore les violations des droits de l'homme de par le monde, mais au mieux garde le silence sur certains des dictateurs les plus cruels et les plus impitoyables du monde, et au pire chante leurs louanges. UN ولا يسعنا إلا أن ننظر ذاهلين إلى المجلس وهو يتجاهل انتهاكات حقوق الإنسان في أنحاء العالم ويلتزم الصمت في أفضل الحالات، ويثني على بعض من أقسى الدكتاتوريين وأشدهم بطشا.
    Quel que soit l'endroit ou le moment où l'aide humanitaire est fournie, notre objectif collectif et individuel doit être de prévenir et de soulager la souffrance humaine, et de protéger les personnes les plus exposées et les plus vulnérables, où qu'elles se trouvent. UN وحيثما وكلما تقدم المساعدة الإنسانية، يجب أن يكون هدفنا الجماعي والانفرادي منع وتخفيف المعاناة الإنسانية وحماية أكثر المعرضين للخطر وأشدهم ضعفا، بصرف النظر عن المكان. ويستحق ذلك الهدف أكمل دعمنا.
    Les États Membres, petits ou grands, doivent apprendre à se regarder, à s'écouter, à s'attaquer aux iniquités flagrantes et à tenir compte des plus pauvres et des plus humbles dans un esprit de solidarité. UN وعلى الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، أن تتعلم كيف تنظر إلى بعضها البعض وأن تصغي إلى بعضها البعض وأن تتصدى للمظالم الفادحة وأن تأخذ في اعتبارها أفقر البشر وأشدهم تواضعاً بروح من التضامن.
    De plus les différents problèmes posés par la disponibilité des produits alimentaires locaux sur les marchés locaux, l'augmentation significative des prix des produits alimentaires importés et l'augmentation de la valeur du dollar ont eu un impact sévère sur la situation des plus pauvres et des plus vulnérables confrontés à des situations particulièrement difficiles dans les départements du sud et de l'ouest. UN أضف إلى ذلك أن مختلِف المشكلات التي يطرحها توفر المواد الغذائية المحلية في الأسواق المحلية والزيادة الكبيرة في أسعار المنتجات الغذائية وارتفاع قيمة الدولار أضرت كثيراً بوضع أفقر الناس وأشدهم ضعفاً الذين يعانون أوضاعاً صعبة للغاية في محافظات الجنوب والغرب.
    Des délégués ont salué les efforts déployés par l'UNICEF pour renforcer les services sociaux de base dans les pays enregistrant les taux de morbidité et de mortalité maternelles et infantiles les plus élevés et pour aller à la rencontre des exclus, des plus pauvres et des plus vulnérables. UN 17 - وأُعرب عن دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان التي تعاني من العبء الأكبر من وفيات الأطفال والوفيات النفاسية وأمراض الأطفال والأمهات، إذ وصلت تلك الخدمات إلى المحرومين وإلى أفقر الناس وأشدهم ضعفا.
    Cependant, il faut d’urgence prêter une attention particulière au sort des enfants, lesquels, bien que les moins responsables des conflits, sont les plus vulnérables à leurs excès. UN ولابد من تركيز الاهتمام على محنة اﻷطفال؛ فهم أبعد الناس مسؤولية عن النزاعات وأشدهم مع ذلك تعرضاً لﻷذى من تجاوزاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more