"وأشير إلى أنَّ" - Translation from Arabic to French

    • il a été noté que
        
    • on a noté que
        
    • on a indiqué que
        
    • il a été rappelé que
        
    • il a été indiqué que
        
    • il a été dit que
        
    il a été noté que ces séances se fondaient sur les recommandations du Groupe. UN وأشير إلى أنَّ جلسات الإحاطة تستند إلى توصيات الفريق.
    il a été noté que le Rédacteur de requêtes était disponible en 10 langues. UN وأشير إلى أنَّ هذه الأداة لكتابة الطلبات متوفّرة بـعشر لغات.
    il a été noté que le paragraphe 18 de l'article 18 de la Convention prévoyait l'audition de témoins et d'experts par vidéoconférence. UN وأشير إلى أنَّ الفقرة 18 من المادة 18 من الاتفاقية تنص على استخدام التداول بالاتصالات المرئية في جلسات الاستماع لأقوال الشهود والخبراء.
    on a noté que les termes de référence du mécanisme d'examen devaient encore être finalisés à la sixième session de la Conférence des Parties. UN وأشير إلى أنَّ من المنتظر أن يوضع الإطار المرجعي لآلية الاستعراض في صيغته النهائية في الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.
    319. on a indiqué que dans de nombreuses économies, aussi bien en développement que développées, le secteur parallèle représentait une part importante du revenu national et de l'emploi. UN 319- وأشير إلى أنَّ القطاع غير الرسمي يساهم بحصة كبيرة جدا في الدخل الوطني وتشغيل العمالة في العديد من الاقتصادات النامية والمتقدِّمة، على السواء.
    il a été rappelé que la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi la société civile, si bien qu'il n'appartenait pas à l'investisseur de se prononcer seul sur ce type de questions. UN وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل.
    42. il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. UN 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق.
    il a été dit que ceux qui avaient le plus besoin de processus efficaces de résolution des litiges en ligne étaient les consommateurs et que veiller à ce que le Règlement reste simple et accessible devrait être un objectif primordial. UN وأشير إلى أنَّ أحوج فئة لوجود عمليات فعّالة في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر هي فئة المستهلكين، ومن ثم فإنَّ الهدف الأهم يجب أن يتمثل في صوغ قواعد بسيطة وسهلة التطبيق.
    il a été noté que des protocoles de recherche avaient été élaborés par certains États et qu'ils devraient être examinés plus avant. UN وأشير إلى أنَّ بعض الدول استحدثت بروتوكولات بحثية وأنَّ من الممكن متابعة فحص هذه البروتوكولات.
    il a été noté que le secrétariat continuerait de suivre l'évolution de la situation et d'en rendre compte à la Commission au besoin. UN وأشير إلى أنَّ الأمانة سوف تواصل استعراض الوضع وستقدِّم تقارير إلى اللجنة بشأنه عند الاقتضاء.
    il a été noté que l'incapacité d'un certain nombre de pays à assister à la Réunion pouvait découler des coûts qu'entraînait la participation et de l'absence d'une indemnité journalière de subsistance octroyée aux participants. UN وأشير إلى أنَّ عجز عدد من البلدان عن حضور الاجتماع ربما كان مرجعه تكاليف حضوره وعدم صرف بدل إعاشة يومي للمشاركين.
    il a été noté que l'adoption de la Loi type s'inscrivait dans un programme plus large de réforme du droit de l'insolvabilité et que plusieurs autres États adopteraient probablement la Loi type avant la fin de 2014. UN وأشير إلى أنَّ اعتماد القانون النموذجي هو جزء من برنامج أوسع لإصلاح قوانين الإعسار، وأنَّ من المتوقَّع أن تشترع عدَّة دول أخرى القانون النموذجي بحلول نهاية عام 2014.
    il a été noté que dans ces situations, en l'absence d'un cadre institutionnel solide, de nombreux obstacles entravaient l'efficacité des PPP; UN وأشير إلى أنَّ عقبات خطيرة من شأنها أن تحول دون تحقيق فعالية الشراكات بين القطاعين العام الخاص ما لم يُستخدَم إطار مؤسسي قوي في مثل تلك الحالات؛
    il a été noté que les problèmes découlant de ce système de seuil pourraient être résolus en augmentant les peines applicables pour faire en sorte que tous les types d'actes incriminés conformément à la Convention puissent donner lieu à extradition. UN وأشير إلى أنَّ التحديات الناجمة عن ذلك الحد الأدنى يمكن معالجتها بزيادة نطاق العقوبات المنطبقة للتأكد من أنَّ جميع الجرائم المحددة وفقا للاتفاقية سوف تصبح خاضعة لمبدأ التسليم.
    il a été noté que les associations industrielles jouaient un rôle important dans la promotion de la viabilité à long terme des activités spatiales en favorisant la coopération et l'échange d'informations. UN وأشير إلى أنَّ رابطات الدوائر الصناعية تنهض بدور هام في تعزيز استدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد من خلال توثيق أواصر التعاون وتبادل المعلومات.
    on a noté que le Rédacteur était un progiciel fourni aux États qui souhaitaient l'utiliser et que ces derniers seraient entièrement responsables des informations contenues dans les demandes qu'ils rédigeraient par ce moyen. UN وأشير إلى أنَّ هذه الأداة هي عبارة عن رزمة من برامجيات حاسوبية تُقدَّم إلى الدول التي ترغب في استخدامها، وأنَّ تخزين المعلومات الواردة في هذه الطلبات سيكون حصراً من مسؤولية الدول التي تستفيد من الأداة.
    on a noté que le Guide préciserait que la formule " dénué de fondement " , dans ce contexte, devait être prise au sens large et couvrir les réclamations futiles ou abusives et les réclamations présentées hors délais ou par des personnes n'ayant pas qualité pour les présenter. UN وأشير إلى أنَّ الدليل سيوضح أنَّ عبارة " دون أساس وجيه " في هذا السياق لها مدلول فضفاض ويقصد منها أن تشمل الإدعاءات والشكاوى العبثية أو المشاكسة التي تقدَّم خارج المدة المحددة أو من جانب أشخاص ليس لهم أن يقدموا شكوى.
    on a indiqué que dans les projets clefs en main en particulier, il incombait aux fournisseurs et entrepreneurs et non à l'entité adjudicatrice de finaliser la description détaillée de la solution technique et par conséquent d'assumer la responsabilité de toute défaillance. UN وأشير إلى أنَّ المورِّدين والمقاولين، لا الجهة المشترية، هم الذين يتولّون، في سياق مشاريع الإنجاز الكلي بوجه خاص، مهمةَ صياغة الوصف التفصيلي النهائي للحل التقني، ويتحمّلون تبعاً لذلك المسؤولية عن أيِّ تقصير.
    42. on a indiqué que le Secrétariat présenterait à une session ultérieure une étude sur la question de l'applicabilité des sentences prévues en vertu de la Convention de New York aux litiges impliquant des consommateurs. UN 42- وأشير إلى أنَّ الأمانة تعتزم تقديم دراسة في دورة لاحقة بشأن مسألة قابلية تطبيق اتفاقية نيويورك على المنازعات التي تنطوي على مستهلكين.
    il a été rappelé que dans l'histoire de la CNUDCI, il avait été proposé plusieurs fois de tenir certaines réunions de la Commission et de ses groupes de travail dans d'autres régions du monde afin d'accroître la visibilité de la CNUDCI dans ces régions et dans le monde entier. UN وأشير إلى أنَّ اقتراحات قُدِّمت، على مرّ تاريخ الأونسيترال، تدعو إلى عقد بعض اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة في مناطق أخرى من العالم، وذلك من أجل إبراز صورة الأونسيترال في تلك المناطق وعلى نطاق العالم.
    25. Le contexte des délibérations du Groupe de travail - à savoir les litiges portant sur de faibles montants - a été souligné, et il a été rappelé que les achats en ligne étaient en moyenne de l'ordre de 60 dollars des États-Unis. UN 25- وشُدِّد على سياق مداولات الفريق العامل، وهو سياق يَنْصَبُّ على المنازعات المتدنِّية القيمة، وأشير إلى أنَّ متوسط قيمة المشتريات التي تتم بالاتصال الحاسوبي المباشر يبلغ 60 دولاراً أمريكيًّا تقريباً.
    il a été indiqué que l'origine de plus en plus diverse des différents éléments de la chaîne d'approvisionnement rendait les choses encore plus complexes. UN وأشير إلى أنَّ التنوع المتزايد للمنشأ الوطني لمختلف مكونات سلسلة التوريد يضيف مزيدا من التعقد.
    il a été indiqué que la liste de contrôle pour l'auto-évaluation pour le deuxième cycle d'examen devrait refléter le caractère spécifique des dispositions à examiner dans ses catégories et questions portant sur l'assistance technique. UN وأشير إلى أنَّ قائمة التقييم الذاتي المرجعية لدورة الاستعراض الثانية ينبغي أن تراعي الطبيعة المحدَّدة للأحكام المراد استعراضها في الفئات الخاصة بها والأسئلة المتعلقة بالمساعدة التقنية.
    il a été dit que les discussions entre le tribunal et les parties conservaient toute leur importance et que, par conséquent, la dernière phrase du paragraphe 75 devrait ressortir davantage. UN وأشير إلى أنَّ إجراء مناقشة بين هيئة التحكيم والأطراف يظلُّ أمراً شديد الأهمية، ومن ثمَّ ينبغي إبراز الجملة الأخيرة من الفقرة 75 بشكل أكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more