on a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. | UN | وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي. |
on a fait observer que s'il surgissait un tel différend, celui-ci serait selon toute vraisemblance réglé par la voie de procédures externes qui n'entraient pas dans le champ d'application du projet de convention. | UN | وأشير الى أن اﻷرجح، عند نشوء نزاع كهذا أن تتم تسويته عن طريق اجراءات داخلية تقع خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
il a été noté que l'inventaire lui-même ne ferait pas partie de la documentation. | UN | وأشير الى أن القائمة ذاتها لن تشكل جزءا من الوثائق. |
il a été noté que les femmes réfugiées étaient souvent victimes de violence sous diverses formes, et la communauté internationale avait l'obligation de chercher d'urgence des remèdes efficaces. | UN | وأشير الى أن اللاجئات كثيرا ما يقعن ضحية للعنف بمختلف أشكاله، وأنه يقع على المجتمع الدولي التزام السعي الى ايجاد وسائل علاجية فعالة على جناح السرعة. |
on a fait remarquer que le Conseil de sécurité était politiquement responsable devant l'Assemblée générale, laquelle veillait à ce que les activités du Conseil n'outrepassent son mandat ou n'aillent à l'encontre de certaines dispositions de la Charte, notamment du paragraphe 7 de l'Article 2. | UN | وأشير الى أن مجلس اﻷمن مسؤول سياسيا أمام الجمعية العامة، مما يكفل عدم خروج أنشطة المجلس عن حدود ولايته أو تعارضها مع بعض أحكام الميثاق، ولاسيما الفقرة ٧ من المادة ٢، من الميثاق. |
il a été souligné que le Leiden Journal of International Law publiait régulièrement un programme des procès fictifs organisés aux Pays-Bas et à l'étranger auxquels les étudiants néerlandais pouvaient participer. | UN | وأشير الى أن مجلة لايدن للقانون الدولي تنشر بانتظام مواعيد محاكم الطلبة التي تنظم في هولندا وفي الخارج لتدريب طلبة القانون والتي يستطيع الطلاب الاشتراك فيها. |
on a noté que les femmes constitueraient une partie disproportionnée des personnes âgées, ce qui rendait d'autant plus crucial de les intégrer dans le processus de développement. | UN | وأشير الى أن النساء سيمثلن جزءا غير متناسب من فئة كبار السن، وهذا أمر يزيد من أهمية مسألة إدماجهن في عملية التنمية. |
67. on a indiqué que les membres de la minorité allemande parlaient couramment l'allemand ainsi que le danois. | UN | ٦٧ - وأشير الى أن أفراد اﻷقلية اﻷلمانية يتكلمون اللغة اﻷلمانية بطلاقة ويتكلمون اللغة الدانمركية أيضا. |
on a fait observer que les principes pouvaient très probablement favoriser de tels arrangements lorsque le pays disposait d'un cadre juridique, réglementaire et administratif approprié. | UN | وأشير الى أن المبادئ تيسر على الأرجح هذه الترتيبات حيثما يكون هناك اطار قانوني وتنظيمي ملائم للسياسة الحكومية. |
on a fait observer que les installations du centre de conférence de la CEA ne relevaient pas du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | وأشير الى أن مرافق المؤتمرات في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لا تقع في نطاق مسؤولية إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
on a fait observer que le droit islamique interdisait d’accorder des intérêts, mais que cela n’empêchait pas de trouver des solutions appropriées pour les autres systèmes juridiques. | UN | وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى. |
il a été noté que de telles précisions exigeraient peut-être une certaine restructuration du texte. | UN | وأشير الى أن هذا التوضيح قد يتطلب إعادة ترتيب صيغة النص من بعض النواحي. |
il a été noté que les données auxquelles on pouvait avoir accès sur le réseau seraient également mises à la disposition des États Membres. | UN | وأشير الى أن البيانات المتاحة في الشبكة ستتاح أيضا للدول اﻷعضاء. |
il a été noté que ces informations étaient souvent volumineuses et comportaient fréquemment des éléments sans importance pour l'identification du message. | UN | وأشير الى أن معلومات الارسال كثيرا ما تكون ضخمة الحجم وكثيرا ما تشتمل على عناصر ليست مهمة لتعيين ماهية الرسالة. |
on a fait remarquer que les points examinés dans les sections C et D étaient essentiels pour informer les gouvernements de la nécessité d’une réforme législative et de la complexité de ce type de projets. | UN | وأشير الى أن المناقشة الواردة في الفرعين جيم ودال أساسية لإعلام الحكومات بالحاجة الى الإصلاح التشريعي وإطلاعها على التعقيدات التي تنطوي عليها تلك المشاريع. |
il a été souligné que cet organisme pourra travailler avec les communes. | UN | وأشير الى أن هذا الفريق يمكن أن يعمل مع الكوميونات. |
on a noté que, selon toute probabilité, aucun gouvernement n’avait promulgué des dispositions indiquant toutes les dispositions législatives applicables, ni ne serait en mesure de le faire. | UN | وأشير الى أن من الأرجح ألا تكون أي حكومة قد سنت أو باستطاعتها أن تسن أحكاما تبين جميع الأحكام القانونية والتشريعية المنطبقة في هذا الصدد. |
on a indiqué que diminuer ce rapport reviendrait à compromettre la bonne exécution du mandat de la MINUGUA. | UN | وأشير الى أن زيادة هذه النسبة سيعوق التنفيذ الكامل لولاية بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
on a souligné que les textes explicatifs portant sur les mandats étaient vagues. | UN | وأشير الى أن السرد البرنامجي بشأن الولايات ربما يعوزه الوضوح. |
il a été rappelé que ces règles bien établies étaient normalement de caractère impératif, car elles se fondaient en général sur des décisions d'ordre public. | UN | وأشير الى أن تلك القواعد الراسخة عادة ما تكون ذات طابع الزامي ﻷنها تجسد عموما قرارات تتعلق بالسياسة العامة. |
on a rappelé que cette disposition était inspirée de l'article 20 du Règlement de conciliation de la CNUDCI. | UN | وأشير الى أن هذا الحكم قد أعد على نموذج المادة 20 من قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق. |
il a été indiqué que la réunion s'était tenue sur la base des dispositions relatives à la souveraineté figurant dans la Déclaration de Madrid de 1989. | UN | وأشير الى أن الاجتماع عقد في إطار صيغة السيادة الواردة في إعلان مدريد لعام ١٩٨٩. |
il a été signalé que les navires ainsi armés changeaient souvent de nom, de pavillon et d'immatriculation et que cela compliquait l'établissement d'un registre. | UN | وأشير الى أن تلك السفن كثيرا ما تغير أسماءها وأعلامها وأرقام تسجيلها مما يعقد عملية إنشاء هذا السجل. |
il a été noté qu'il existait déjà un certain nombre de conventions précises dans ce domaine, et que leur application pourrait être améliorée par une entraide et une extradition plus efficaces. | UN | وأشير الى أن هناك، بالفعل، عددا من الاتفاقيات المحددة في ذلك الميدان، وأن في الامكان تحسين تنفيذها عن طريق تبادل المساعدة وتسليم المجرمين بشكل أكثر فعالية. |
il a été suggéré que toutes les activités menées dans la Zone le soient à bord de navires qui seraient placés sous la juridiction des Etats, en l'occurrence l'Etat du pavillon. | UN | وأشير الى أن اﻷنشطة الانسانيـة في المنطقـة ستجري جميعها علـى متن السفن التي ستكون خاضعة لولاية الدولة، أي دولة العلم. |
on a fait valoir que cette procédure était prévue dans la directive de l'Union européenne relative à la coordination des procédures d'attribution des marchés publics de services. | UN | وأشير الى أن هذا الاجراء منصوص عليه في توجيه الاتحاد اﻷوروبي المتصل بتنسيق الاجراءات المتبعة في منح عقود الخدمات العامة. |
il fallait avant tout doter la communauté internationale d'un instrument efficace pour renforcer la lutte contre la criminalité. | UN | وأشير الى أن الشاغل اﻷهم هو تزويد المجتمع الدولي بصك فعال لتعزيز اجراءات مكافحة الجريمة المنظمة. |