"وأضافت أنه على الرغم من" - Translation from Arabic to French

    • bien
        
    • malgré
        
    • en dépit de
        
    malgré l'impulsion vigoureuse donnée par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, bien des obstacles demeurent. UN وأضافت أنه على الرغم من قوة الدفع القوية التي ولﱠدها إعلان ومنهاج عمل بيجين فإنه ما زالت توجد عقبات كثيرة.
    bien que les femmes érythréennes et éthiopiennes aient organisé conjointement des débats du temps de la guerre, aucune résolution n'en a découlé. UN وأضافت أنه على الرغم من أن نساء إريتريات ونساء إثيوبيات أجرين مناقشات مشتركة وقت الحرب، لم يسفر هذا الجهد عن أي حل.
    bien qu'il reste encore environ un million d'enfants privés d'école, le Gouvernement ghanéen espère atteindre cet objectif pour la date butoir. UN وأضافت أنه على الرغم من وجود حوالي مليون طفل غير ملتحقين بالمدارس، فإن حكومتها تتوقع بلوغ ذلك الهدف في التاريخ المحدد له.
    malgré le calme apparent, des problèmes d'insécurité subsistent. C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies doit poursuivre son action constructive en Sierra Leone afin de maintenir et de consolider la paix si chèrement acquise. UN وأضافت أنه على الرغم من الهدوء، ما زالت التحديات الأمنية مستمرة، لذلك يجب على الأمم المتحدة أن تظل مرتبطة في سيراليون ارتباطاً بنّاءً، بغية المحافظة على السلام الذي تحقَّق وتوطيد أركانه.
    Ils notent néanmoins qu'en dépit de ses avantages non négligeables, son accessibilité risque d'entraver la réalisation des objectifs fixés en ce qui concerne le nouveau système de sélection du personnel et qu'il faut donc créer d'urgence des mécanismes qui permettent de faire face à l'accroissement du nombre de candidatures. UN وأضافت أنه على الرغم من المزايا الكبيرة لنظام غالاكسي، ينبغي أن يشار إلى أن إمكانية الوصول إليه، في جملة أمور، تشكل خطرا على تحقيق أهداف النظام الجديد لاختيار الموظفين.
    bien que l'Autorité palestinienne ait établi un Ministère des questions concernant les femmes, l'occupation par Israël reste l'obstacle majeur à l'avancement social, économique et politique des femmes. UN وأضافت أنه على الرغم من أن السلطة الفلسطينية قد أنشأت وزارة لشؤون المرأة فإن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يمثّل العقبة الرئيسية التي تعترض التقدُّم الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للمرأة.
    bien que très large, le mandat du Département d'appui aux missions est intelligemment < < ciblé > > . UN وأضافت أنه على الرغم من أن مسؤولية إدارتها شديدة الاتساع فإن ولايتها رائعة التركيز.
    bien que les autorités des services de l'immigration américains aient reconnu qu'il constituait un danger, il fait l'objet d'un contrôle très limité. UN وأضافت أنه على الرغم من تسليم سلطات الهجرة في الولايات المتحدة بخطورته فإنه لا يخضع إلا لمراقبة ضعيفة جدا.
    bien qu'il soit techniquement possible d'atteindre l'objectif consistant à diminuer de moitié le nombre des pauvres, les gouvernements agissent plus en fonction de leurs intérêts nationaux qu'en fonction d'impératifs moraux. UN وأضافت أنه على الرغم من أن تحقيق هدف خفض عدد الفقراء بمقدار النصف هو هدف يمكن تحقيقه من الناحية التقنية فإن الحكومات تحركها المصالح القومية أكثر مما تحركها المتطلبات الأخلاقية.
    bien que la Bosnie-Herzégovine ne soit Membre de l’Organisation que depuis trois ans, elle a bénéficié de nombreux projets dans les domaines de la reconstruction, de l’économie et de l’infrastructure, le relèvement industriel et la valorisation des ressources humaines, avec l’appui et la coopération de l’ONUDI. UN وأضافت أنه على الرغم من أن البوسنة والهرسك لم تنضم إلى المنظمة، إلا منذ ثلاث سنوات، فإنها استفادت من مشاريع عديدة في مجالات إعادة البناء الاقتصادي والبنية اﻷساسية، واﻹنعاش الصناعي، وتنمية الموارد البشرية بدعم اليونيدو وتعاونها.
    bien que dépourvues d'effet contraignant, ces observations générales sont utiles pour faire respecter les droits énoncés dans les Pactes, et ne pas y faire référence représenterait un recul considérable. UN وأضافت أنه على الرغم من افتقار هذه التعليقات العامة إلى صفة الإلزام، فإنها تفيد في كفالة احترام الحقوق المنصوص عليها في العهدين، وتعتبر عدم الإشارة إليها تراجعا كبيرا.
    bien que la Convention ait été ratifiée il y a environ 30 ans, jusqu'en 1993, aucune institution n'a été chargée de son application au Libéria. UN وأضافت أنه على الرغم من التصديق على الاتفاقية منذ 30 عاماً تقريبا، لم تكن هناك أية مؤسسة مسؤولة عن تنفيذها في ليبريا حتى عام 1993.
    bien que Cuba ne soit pas partie à celle-ci, la délégation cubaine a participé aux travaux du Comité spécial et est parvenue à un certain nombre de conclusions. UN وأضافت أنه على الرغم من أن كوبا ليست طرفا في الاتفاقية، فإن وفدها مشارك في أعمال اللجنة المخصصة وتوصل إلى عدد من النتائج.
    bien qu'on ait encouragé les femmes à obtenir une formation scientifique et technologique au niveau universitaire, la discrimination persiste et la situation doit être examinée. UN وأضافت أنه على الرغم من زيادة التركيز على تشجيع المرأة على التدريب في مجال العلم والتكنولوجيا على مستوى الجامعة، فلا يزال التمييز موجودا ويجب معالجة ذلك الوضع.
    bien que le Gouvernement norvégien approuve l'orientation globale des propositions du Secrétaire général relatives à la gestion des ressources humaines, au budget et aux finances, les conséquences pratiques de certaines d'entre elles méritent d'être clarifiées. UN وأضافت أنه على الرغم من اتفاق حكومتها مع الاتجاه الرئيس لمقترحات الأمين العام بشأن إدارة الموارد البشرية والميزانية والتمويل ينبغي أن يكون هناك وضوح أكبر فيما يتعلق بالآثار العملية المترتبة على بعض المقترحات.
    Les femmes sont bien représentées dans le système judiciaire, en revanche elles sont largement sous-représentées dans l'industrie ou la diplomatie. UN وأضافت أنه على الرغم من أن المرأة ممثلة على نحو جيد في الهيئة القضائية، فإن معدل مشاركتها منخفض في مجالات كالأعمال والدبلوماسية.
    malgré d'immenses obstacles, les femmes continuent à jouer un rôle productif majeur dans le secteur structuré et, plus encore dans le secteur non structuré. UN وأضافت أنه على الرغم من العقبات الهائلة فإن المرأة ستواصل القيام بدور إنتاجي كبير في القطاعين المنظﱠم وغير المنظم وخاصة في القطاع اﻷخير.
    en dépit de la diversité des actes unilatéraux, qui rend impossible l'élaboration de règles communes applicables à tous ces actes, ceux-ci ont des aspects communs, notamment en ce qui concerne leur validité, les causes de nullité et d'autres questions susceptibles de faire l'objet de telles règles. UN وأضافت أنه على الرغم من تنوع الأفعال الانفرادية، مما يستحيل معه وضع قواعد عامة تنطبق عليها جميعا، فإن ثمة جوانب مشتركة معينة تتصل، على وجه الخصوص، بصحة الأفعال الدولية، وأسباب البطلان، وغير ذلك من المواضيع التي يمكن إخضاعها لقواعد عامة تنطبق على جميع الأفعال.
    en dépit de la crise, il est vital que les États honorent leurs engagements, y compris ceux pris dans le Consensus de Monterrey sur le financement du développement et dans la Déclaration de Doha sur le financement du développement. UN 2 - وأضافت أنه على الرغم من الأزمة، فإنه لأمر حيوي أن تفي الدول بالتزاماتها، بما في ذلك تلك التي قطعتها على نفسها في توافق آراء مونتيري بشأن تمويل التنمية, وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more