"وأضافت أنه منذ" - Translation from Arabic to French

    • depuis
        
    Quoique des progrès aient été accomplis dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaire depuis la Conférence de 1995, il faut également regretter un certain recul. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    Quoique des progrès aient été accomplis dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement nucléaire depuis la Conférence de 1995, il faut également regretter un certain recul. UN وأضافت أنه منذ مؤتمر عام 1995 تحقق تقدُّم وحدثت نكسات في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    depuis l'adoption de la loi, la police a émis 196 ordres d'interdiction, qui ont tous été respectés, à l'exception d'un seul cas. UN وأضافت أنه منذ اعتماد هذا القانون، أصدرت الشرطة ٦٩١ أمرا بمنع التجمعات جرى الالتزام بها جميعا، فيما عدا في حالة واحدة.
    depuis 2001 des activités ont été déployées aux Maldives pour sensibiliser la population aux questions affectant les femmes et promouvoir l'égalité entre les sexes dans la presse et les médias. UN وأضافت أنه منذ عام 2001، تم في ملديف العمل من أجل زيادة الوعي بقضايا المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة المرئية.
    depuis la réunion précédente, les organisations de la société civile ont été informées des conclusions de cette réunion et consultées à leur sujet. UN وأضافت أنه منذ الاجتماع السابق أحيطت منظمات المجتمع المدني علما كما استشيرت بشأن النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع.
    depuis la réunion précédente, les organisations de la société civile ont été informées des conclusions de cette réunion et consultées à leur sujet. UN وأضافت أنه منذ الاجتماع السابق أحيطت منظمات المجتمع المدني علما كما استشيرت بشأن النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع.
    depuis sa création, cet organisme a entendu 2 285 victimes de la traite et poursuivi 32 auteurs de tels actes. UN وأضافت أنه منذ إنشاء الهيئة، فقد استمعت إلى 285 2 من ضحايا الاتجار وتابعت 32 من مرتكبي جرائم الاتجار تلك.
    depuis que le rapport a été établi, quatre autres fonctionnaires, qui travaillaient pour l'Organisation mondiale de la santé (OMS), le Programme alimentaire mondial (PAM) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), sont morts au service de l'Organisation. UN وأضافت أنه منذ إعداد التقرير، فَقَد أربعة من الموظفين الذين كانوا يعملون في منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷغذية العالمي وصندوق اﻷمم المتحدة للطفولة حياتهم وهم في خدمة المنظمة.
    depuis le début du conflit syrien, le Liban a accueilli plus de 1 200 000 réfugiés de Syrie, dont 52 000 de Palestine. UN 17 - وأضافت أنه منذ بداية النزاع السوري استقبلت حكومتها أكثر من 000 200 1 لاجئ من سوريا، بمن فيهم 000 52 لاجئ فلسطيني.
    depuis la session précédente, le Centre régional pour l'Asie et le Pacifique a été ouvert avec le soutien du gouvernement de la République de Corée. UN 2 - وأضافت أنه منذ انعقاد الدورة السابقة، جرى افتتاح المركز الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ، بدعم من حكومة جمهورية كوريا.
    depuis l'entrée en vigueur de ce règlement, il a été créé une commission chargée de déterminer le statut des réfugiés en Équateur, et composée notamment de représentants du Ministère des affaires étrangères et du HCR. UN وأضافت أنه منذ تنفيذ هذه القواعد تم إنشاء لجنة مكلفة بتحديد وضع اللاجئين في إكوادور تتكون من ممثلين عن وزارة الخارجية ومفوضية شؤون اللاجئين.
    depuis l'adoption de sa constitution en 1992, la Mongolie est activement engagée dans la réforme de sa législation afin de rendre ses lois nationales conformes aux normes internationales. UN وأضافت أنه منذ اعتماد الدستور عام 1992، شرعت منغوليا بنشاط في إجراء إصلاحات قانونية لكي تتماشى قوانينها الداخلية مع المعايير الدولية.
    La sécurité du personnel se ressent également du conflit libanais; depuis 2005, la plupart des membres du personnel international du siège de Gaza ont été transférés à Amman et Jérusalem, ce qui allonge la durée des processus administratifs. UN وأضافت أن أمن الموظفين يتأثر أيضاً خلال الصراع في لبنان؛ وأضافت أنه منذ عام 2005 تم نقل معظم الموظفين الدوليين الموجودين بمقر غزة إلى عمّان والقدس، وهو ما يزيد من طول العمليات الإدارية.
    depuis plusieurs années, le Gouvernement et la société civile déploient le maximum d'efforts pour assurer l'égalité des sexes sur les listes électorales. UN وأضافت أنه منذ عدد من السنين، والحكومة والمجتمع المدني يبذلان قصارى جهودهما لكفالة الإنصاف الجنساني في القوائم الانتخابية.
    depuis juillet 2006, la Hongrie observe un redressement progressif du système sanitaire. UN 14 - وأضافت أنه منذ تموز/يوليه 2006 شهدت هنغاريا تجديدا تدريجيا لنظام الرعاية الصحية.
    depuis 1967, les Palestiniens peuvent quitter le pays tout en gardant leur statut dans le cadre d'une politique d'ouverture des frontières permettant au Gouvernement israélien de ne pas avoir à fournir les services pédagogiques, sanitaires et autres à l'ensemble des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN وأضافت أنه منذ عام ١٩٦٧ كان يسمح للفلسطينيين بمغادرة البلد مع الاحتفاظ بمركزهم، بمقتضى سياسة الحدود المفتوحة التي كانت تعفي حكومة إسرائيل من التزام توفير التعليم والصحة وغيرهما من الخدمات لجميع الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال.
    depuis l'adoption de la loi de 1991 sur les quotas parlementaires, des progrès ont été accomplis en Argentine au chapitre de la participation des femmes à la vie politique. UN 93 - وأضافت أنه منذ اعتماد قانون عام 1991 بشأن الحصص البرلمانية، تم إحراز تقدم في الأرجنتين في مجال مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    depuis la révolution du 14 janvier dans son pays, le Gouvernement de transition a adopté plusieurs mesures visant à promouvoir et à défendre les droits de l'homme, notamment dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN وأضافت أنه منذ ثورة 14 كانون الثاني/يناير في بلدها، اتخذت الحكومة الانتقالية عدداً من التدابير لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، لا سيما في سياق مكافحة الإرهاب.
    depuis janvier 2006, l'impact cumulé de l'occupation israélienne, vieille de plus de 40 ans, a été encore aggravé par des niveaux sans précédent de crise politique et de conflit armé interne, associés à un régime de sanctions de facto imposé contre les résidents palestiniens. UN وأضافت أنه منذ كانون الثاني/يناير 2006 زادت حدة الأثر التراكمي للاحتلال الإسرائيلي لما يزيد عن 40 سنة نتيجة لمستويات الأزمة السياسية التي لم يسبق لها مثيل وللصراعات المسلحة الداخلية مع فرض نظام جزاءات ضد السكان الفلسطينيين كأمر واقع.
    depuis l'adoption en 1996 de la loi relative à l'Institut national de réforme agraire, la situation a beaucoup progressé même si certaines régions sont plus prêtes que d'autres à admettre que les femmes possèdent des terres. Sur l'ensemble des titres de propriété, 12 % sont détenus par des femmes et 45 % le sont à la fois par les deux époux. UN وأضافت أنه منذ اعتماد القانون المتعلق بالمؤسسة الوطنية لإصلاح الأراضي في عام 1996، حدث تقدم كبير، رغم أن بعض المناطق أكثر انفتاحاً من غيرها في قبول المرأة كمالكة للأرض؛ وتحوز المرأة 12 في المائة من سندات ملكية الأراضي الزراعية؛ وهناك 45 في المائة من صكوك ملكية الأراضي بأسماء الأزواج والزوجات معاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more