"وأضافت أن البلدان" - Translation from Arabic to French

    • les pays
        
    les pays intéressés devaient suivre les procédures établies pour solliciter une assistance technique. UN وأضافت أن البلدان المهتمة بالأمر ينبغي أن تتبع الاجراءات المناسبة من أجل طلب المساعدة التقنية.
    les pays n'ont pas respecté les engagements qu'ils avaient pris en vue de mobiliser les ressources financières nécessaires à la mise en œuvre du programme d'industrialisation de l'Afrique. UN وأضافت أن البلدان لم تف بالتزاماتها فيما يتعلق بحشد الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برنامج تصنيع أفريقيا.
    les pays en développement en particulier ont besoin d'une assistance pour traduire leurs obligations découlant de la Convention en mesures concrètes au plan national. UN وأضافت أن البلدان النامية على وجه الخصوص بحاجة إلى المساعدة في ترجمة التزامها بالاتفاقية إلى عمل على الصعيد الوطني.
    Les petits pays et les pays à faible revenu devaient bénéficier d'une coopération technique à titre gratuit. UN وأضافت أن البلدان الصغيرة وذات الدخل المنخفض ينبغي أن تتلقى التعاون التقني مجاناً.
    Elle ajoute que les pays qui ne participent pas actuellement au programme devraient envisager de le faire, dans la mesure où ce n'est pas une décision onéreuse. UN وأضافت أن البلدان غير المشاركة في البرنامج حالياً يجمل بها أن تنظر في المشاركة فيه ﻷن هذا لا يشكل التزاماً باهظاً.
    les pays qui sont véritablement préoccupés par le sort des Zimbabwéens feraient bien de lever leurs sanctions afin de l'aider. UN وأضافت أن البلدان التي يقلقها فعلاً حالة الزمبابويين ينبغي لها أن ترفع الجزاءات وأن تقدِّم المساعدة.
    les pays membres du Groupe des 77 et la Chine ont pris des mesures dynamiques pour faire face aux problèmes associés au phénomène El Niño et encouragent la communauté internationale à faire de même. UN وأضافت أن البلدان اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تقوم باتخاذ تدابير استباقية للتصدي للمشاكل المرتبطة بظاهرة النينيو، وإنها تحث المجتمع الدولي على أن تفعل ذلك.
    les pays en développement ont d'abord tenu tête au choc initial mais à l'heure actuelle un grand nombre d'entre eux sont confrontés à des problèmes sérieux de viabilité fiscale à moyen terme. UN وأضافت أن البلدان النامية كانت مرنة في تنفيذ التعاون مع الأثر الأولي للأزمة ولكن كثيراً منها يواجه الآن قضايا خطيرة تتعلق بالقدرة على تحمُّل الأعباء المالية في المدى المتوسط.
    les pays développés doivent revoir leur dépendance au système commercial international et réduire les obstacles persistants au commerce. UN وأضافت أن البلدان المتقدمة بحاجة إلى أن تعيد التفكير في اعتمادها على النظام التجاري الدولي وأن تخفض الحواجز التجارية التي طال أمدها.
    les pays ont pour responsabilité première d'assurer leur propre développement. UN 37 - وأضافت أن البلدان تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها.
    les pays en développement, particulièrement en Afrique, n'ont qu'un accès limité aux marchés des pays industrialisés, qui subventionnent leurs propres producteurs et imposent des barrières non tarifaires. UN وأضافت أن البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، لها فرص محدودة في الوصول إلى أسواق البلدان المصنّعة، التي تدعم مُنتجيها وتفرض حواجز غير جمركية.
    Si les pays ont entrepris des activités nationales afin de s'acquitter de leurs obligations, deux ans seulement se sont écoulés et il reste donc encore beaucoup à faire. UN وأضافت أن البلدان قامت بأنشطة وطنية بهدف الوفاء بالتزاماتها، وإن كان مازال أمامها الكثير مما ينبغي القيام به، بعد مرور سنتين فقط.
    les pays développés et les pays en développement doivent faire passer ensemble un message positif et équilibré en vue d'une reprise rapide et d'un aboutissement satisfaisant du Cycle de Doha. UN وأضافت أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا بد أن ترسل معا رسالة إيجابية ومتوازنة تطلب الاستئناف المبكر لجولة الدوحة والوصول بها إلى نتيجة ناجحة.
    les pays qui pratiquent la peine de mort doivent aussi honorer leurs obligations internationales en matière de procédure régulière, de procès équitable et de limitation de cette peine aux seuls crimes les plus graves. UN وأضافت أن البلدان التي تنفذ عقوبة الموت يجب أيضا أن تتقيد بالتزاماتها الدولية المتصلة باستنفاد الإجراءات القانونية، وبالمحاكمة العادلة وباستخدام هذه العقوبة بصدد أخطر الجرائم فقط.
    De leur côté, les pays récipiendaires doivent encore renforcer la lutte contre la corruption pour éviter que l'aide internationale soit détournée au détriment des pauvres. UN وأضافت أن البلدان المتلقية للمساعدة عليها أيضاً مضاعفة العمل من أجل القضاء على الفساد الذي يؤدي إلى تحويل المساعدة الدولية بما يسيء إلى الفقراء.
    les pays suivants ont décidé de se porter coauteurs du projet de résolution : Andorre, Chypre, États-Unis d'Amérique, ex-République yougoslave de Macédoine, Îles Marshall, Japon, Lichtenstein, Malte, Nicaragua, Nouvelle-Zélande, Pérou, Philippines, Saint-Marin et Ukraine. UN وأضافت أن البلدان التالية انضمت إلى الدول المقدمة لمشروع القرار: أندورا، أوكرانيا، بيرو، جزر مارشال، جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، سان مارينو، الفلبين، قبرص، لختنشتاين، مالطة، نيكاراغوا، نيوزيلندا، الولايات المتحدة اﻷمريكية، اليابان.
    34. les pays du CARICOM n’ignorent rien des difficultés propres aux petites Îles, qui sont notamment très vulnérables aux catastrophes naturelles. UN ٤٣ - وأضافت أن البلدان اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية على وعي حقيقي بالمصاعب التي تواجهها الجزر الصغيرة، ولا سيما قابليتها للتأثر بالكوارث الطبيعية.
    les pays en développement ne parviendront jamais à réaliser les objectifs d'Action 21 à moins que les pays industrialisés aient la volonté politique de mener à bien le changement par le transfert de technologies, la fourniture de ressources et la dotation en capacités de production. UN 15 - وأضافت أن البلدان النامية لن تحقق أهداف جدول أعمال القرن 21 ما لم تبد البلدان المتقدمة الإرادة السياسية لقيادة التغير عن طريق نقل التكنولوجيا، وتوفير الموارد، وبناء القدرات.
    les pays développés, qui ont provoqué la détérioration de l'environnement, doivent non seulement tenir leurs engagements au titre de l'aide publique au développement mais doivent aussi contribuer à la croissance économique du Sud et ouvrir l'accès aux technologies propres ainsi qu'à leurs marchés. UN 16 - وأضافت أن البلدان المتقدمة التي تسببت في التدهور البيئي لا يجب عليها فقط الوفاء بالتزاماتها بالنسبة للمساعدة الإنمائية الرسمية، بل يجب عليها أيضاً المساهمة في النمو الاقتصادي في بلدان الجنوب وإتاحة الحصول على التكنولوجيات النظيفة والوصول إلى أسواقها.
    les pays à revenu intermédiaire, qui ont réussi à surmonter les pires répercussions de la crise économique et financière, sont bien placés pour promouvoir la croissance et la reprise économiques mondiales. UN 14 - وأضافت أن البلدان المتوسطة الدخل، والتي تمكنت من الصمود في مواجهه أسوأ آثار الأزمة الاقتصادية والمالية، أصبحت الآن في موقف أفضل لتعزيز النمو والانتعاش الاقتصادي على نطاق العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more