"وأضافت أن برنامج" - Translation from Arabic to French

    • le programme
        
    De plus, le programme du Secteur du développement communautaire a indiqué qu'une aide serait accordée à des organisations non gouvernementales si les ressources le permettent. UN وأضافت أن برنامج قطاع تنمية المجتمع المحلي أشار إلى أن المعونات تقدم للمنظمات غير الحكومية إذا سمحت بذلك الموارد.
    le programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà encourage les jeunes à contribuer à la paix et à la sécurité. UN وأضافت أن برنامج العمل العالمي للشباب يشجع الشباب على المساهمة في السلم والأمن.
    18. le programme de coopération technique de l'AIEA apporte un soutien précieux au développement de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 18 - وأضافت أن برنامج الوكالة للتعاون التقني يقدم دعما قيما من أجل تطوير الطاقة النووية المستخدمة في الأغراض السلمية.
    Une déclaration a été communiquée par le programme des Nations Unies pour le développement. UN وأضافت أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قدم بيانا.
    le programme exécuté par le Lesotho concernant la maternité sans risques est l’un des plus efficaces en Afrique et sert de modèle dans d’autres pays d’Afrique australe. UN وأضافت أن برنامج مبادرة اﻷمومة السالمة الذي وضعته ليسوتو يعتبر من أنجح البرامج في أفريقيا ويمكن اعتباره نموذجا تحتذيه البلدان اﻷخرى في الجنوب اﻷفريقي.
    le programme de coopération élargie du FIDA est un autre instrument efficace qui utilise le système des subventions pour appuyer les activités novatrices de certaines ONG qui complètent celles du FIDA. UN وأضافت أن برنامج التعاون الموسع للصندوق يعتبر أداة أخرى مفيدة من حيث أنه يستخدم المنح لدعم اﻷنشطة المبتكرة للمنظمات غير الحكومية التي تعزز اﻷنشطة القائمة للصندوق.
    Pour un très grand nombre de pays membres de l'Alliance, le programme d'action de la Barbade est la concrétisation d'Action 21. UN وأضافت أن برنامج عمل بربادوس يعتبر في نظر عدد كبير من البلدان اﻷعضاء في التحالف الشكل الملموس لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في تلك الدول.
    le programme global de l'OIT pour des emplois verts a pour but de faciliter une transition juste en mettant l'accent sur la préservation de l'environnement tout en générant de nouvelles sources de revenus pour tous, dans tous les pays. UN وأضافت أن برنامج الوظائف الخضراء التابع لمنظمة العمل الدولية يساعد على تيسير الانتقال العادل بالتركيز على المحافظة على البيئة مع توفير المصادر الجديدة للدخل بالنسبة لجميع الناس وجميع البلدان.
    le programme d'attribution de pouvoir économique examinerait le problème des femmes qui travaillent dans le secteur informel dans le cadre de son plan de travail actuel. UN 51 - وأضافت أن برنامج تمكين المرأة اقتصاديا سيدرس مسألة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في إطار خطة عمله الراهنة.
    le programme de communication serait mis en place par le Département de l'information et un séminaire de deux jours sur les enseignements tirés de l'Holocauste se tiendrait tous les ans à New York. UN وأضافت أن برنامج التوعية سيوضع في إدارة شؤون الإعلام، وأنه ستعقد في نيويورك حلقة دراسية سنوية مدتها يومان بشأن الدروس المستفادة من المحرقة.
    le programme d'action de Bruxelles fixe des buts et objectifs spécifiques, assortis d'engagements d'action dans sept domaines importants, et met en évidence les responsabilités complémentaires des pays les moins avancés et de leurs partenaires en matière de développement. UN وأضافت أن برنامج عمل بروكسل وضع أهدافاً وغايات خاصة، مع التزامات موجَّهة صوب العمل في سبعة مجالات هامة، وحدّد المسؤوليات التكميلية لأقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية.
    le programme < < Faim zéro > > vise à éliminer la faim et à réduire la pauvreté, alors que le programme de transfert de revenus < < Bolsa Familia > > a aidé à sortir 11 millions de familles de la pauvreté. UN وأضافت أن برنامج ``الجوع بدرجة صفر ' ' هو برنامج يهدف إلى القضاء على الجوع والحد من الفقر، في الوقت الذي ساعد فيه برنامج تحويل الدخل المسمى ``محفظة الأسرة ' ' في انتشال 11 مليون أسرة من دائرة الفقر.
    le programme annuel de bourses pour les journalistes ( < < Journalists'Fellowship Programme > > ), qui, en 2008, a accueilli un journaliste de Saint-Kitts-et-Nevis, est un projet important dans la mesure où il contribue à la formation des journalistes de pays en développement, et les encourage. UN وأضافت أن برنامج الزمالة السنوي للصحفيين، الذي شمل ضمن المشاركين فيه في عام 2008 صحفياً من المنطقة الكاريبية لسانت كيتس ونيفس، كان مهماً بالنسبة لتدريب وتشجيع الصحفيين المنتمين إلى العالم النامي.
    le programme de garderies, qui vise principalement les enfants des zones rurales et les enfants issus de milieux défavorisés en zones urbaines, a été étendu. UN وأضافت أن برنامج الرعاية النهارية التي تطبّقه جيبوتي يستهدف بالدرجة الأولى أطفال المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة.
    le programme national d'élimination de la pauvreté pour 2010-2015 comporte un volet de développement social. UN وأضافت أن برنامج أوكرانيا الوطني للفترة 2010-2015 للقضاء على الفقر، يتضمن مكوناً للتنمية الاجتماعية.
    le programme de travail du Groupe de travail à composition non limitée continuait à s'alourdir de sorte que les Parties pourraient aussi, lorsqu'elles envisageraient de nouvelles approches et de nouvelles idées, souhaiter examiner la question de savoir comment alléger ce programme. UN وأضافت أن برنامج عمل الفريق العامل المفتوح العضوية يتزايد بصورة مستمرة، وعند النظر في نُهج وأفكار جديدة، قد تود الأطراف أيضاً بحث خيارات لتبسيطه.
    75. le programme d’action mondial pour la jeunesse d’ici à l’an 2000 et au-delà a servi de base à de nombreux projets et programmes entrepris aux niveaux local, national, régional et international dans le domaine de l’éducation, de l’emploi, de l’élimination de la pauvreté et de la santé. UN ٥٧ - وأضافت أن برنامج العمل العالمي المتعلق بالشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها شكل أساسا لعدد كبير من المشاريع والبرامج التي جرى الاضطلاع بها على المستوى المحلي والوطني واﻹقليمي والدولي في مجال التعلم والعمالة والقضاء على الفقر والصحة.
    le programme du Secteur de la population et de la santé pour la période 2003-2006 est axé sur les besoins de santé des ruraux pauvres, en particulier des femmes et des enfants. UN 4 - وأضافت أن برنامج قطاع الصحة والسكان للفترة 2003-2006 يركز على تلبية الاحتياجات الصحية لفقراء الريف، ولا سيما النساء والأطفال.
    le programme national d'assurance sociale est ouvert aux filles qui n'ont pas accès à l'assurance en leur donnant de quoi s'assurer. UN 31 - وأضافت أن برنامج التأمين الصحي الوطني يستهدف الفتيات الضعيفات اللاتي لا سبيل لهنّ للوصول إلى التأمين، وذلك بتوفير التمويل الذي يكفل شمولهنّ.
    le programme Arranque Parejo en la Vida a pour principaux objectifs de réduire la mortalité maternelle, d'améliorer la santé en général et de combler les lacunes dans les services fournis aux femmes. UN 10 - وأضافت أن برنامج " بدء الحياة على قدم المساواة " يركز على الحد من الوفيات بين الأمهات، من خلال تحسين الصحة العامة، والتغلب على العيوب في الخدمات المقدمة إلى المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more