"وأضاف أنه على الرغم من أن" - Translation from Arabic to French

    • bien que
        
    • si
        
    • les
        
    • mais
        
    bien que l'Organisation s'emploie à agir de façon objective, elle a tendance à donner la priorité au remboursement des dettes afférentes aux contingents avant celui du matériel. UN وأضاف أنه على الرغم من أن المنظمة تحاول مراعاة اﻹنصاف، فإنها تميل إلى جانب سداد ديون القوات قبل سداد ديون المعدات.
    bien que la vaste majorité de la population aspire à la modification du statut politique de l'île, la rédaction de la première question rend difficile l'expression de cet avis. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الأغلبية الساحقة من السكان ترغب في تغيير الوضع السياسي للجزيرة، فإن صيغة السؤال الأول جعلت من الصعب الإعراب عن ذلك الرأي.
    bien que le programme de réforme de l'Organisation et du Conseil de sécurité soit dans l'impasse sans que l'on ait obtenu aucun résultat réel et concret, on ne doit pas cesser d'oeuvrer dans ce sens. UN وأضاف أنه على الرغم من أن عملية إصلاح الأمم المتحدة وإصلاح مجلس الأمن ما زالت بدون نتيجة ملموسة وحقيقية فإنه لا ينبغي التوقف عن العمل لتحقيق هذه الغاية.
    bien que l'indépendance puisse être le choix manifeste, la pleine intégration d'un territoire au système politique d'une puissance administrante constitue également une forme d'autonomie intégrale. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الاستقلال يبدو هو الاختيار الواضح، فإن الدمج الكامل للإقليم في النظام السياسي للدولة القائمة بالإدارة هو أيضا شكل من أشكال الحكم الذاتي.
    Toutefois, si les recommandations du Corps commun ont été acceptées dans le principe, certaines ont suscité des réactions mitigées. UN وأضاف أنه على الرغم من أن قبول توصيات الوحدة من حيث المبدأ، فإن ردود الفعل تجاه بعضها كانت متباينة.
    bien que la code pénal prévoie des mesures d'emprisonnement pour les personnes condamnées pour prostitution, la loi n'est pas appliquée, en grande partie à cause de la culture du silence. UN وأضاف أنه على الرغم من أن قانون العقوبات ينص على عقوبة السجن لﻷشخاص الذين يثبت أنهم مدانون بتهمة البغاء، فإن القانون لا ينفذ، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى عادة التزام الصمت.
    bien que le Chili soit favorable à l'élaboration d'une convention sur la protection diplomatique, il estime que priorité devrait être donnée à l'élaboration d'une convention sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, également envisagée par la Commission. UN وأضاف أنه على الرغم من أن شيلي تؤيد وضع اتفاقية بشأن الحماية الدبلوماسية، فهي ترى أنه ينبغي إيلاء الأولوية لوضع اتفاقية بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا وهو ما تنظر فيه اللجنة أيضا.
    bien que l'échec des négociations du Cycle de Doha pour le développement entraîne des coûts d'opportunité importants, surtout pour le développement des pays les moins avancés, il n'y a pas de meilleure solution pour mettre en place un système commercial multilatéral plus équitable et efficace; les négociations doivent reprendre dès que possible. UN وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    bien que l'âge minimum au mariage soit fixé à 17 ans, les tribunaux de la famille peuvent, dans des circonstances exceptionnelles, comme en cas de grossesse, autoriser les filles à se marier plus jeunes. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 17 عاما، يمكن لمحاكم الأسرة منح موافقة لفتيات أصغر سنا للزواج في ظروف استثنائية، مثل حمل الفتاة.
    bien que la situation des enfants angolais soit encore loin d'être satisfaisante, elle s'est améliorée, en particulier grâce à l'adoption d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté. UN 49- وأضاف أنه على الرغم من أن أوضاع الأطفال في أنغولا لا تزال أبعد ما تكون من أن تكون مرضية، فإنها قد تحسنت وخاصة باعتماد استراتيجية وطنية لمكافحة الفقر.
    bien que la Convention ne soit pas, de façon générale, applicable dans l'État partie, il demande qu'au moins une exemption soit faite en ce qui concerne l'article 9, dont l'intention est d'accorder aux hommes et aux femmes les mêmes droits en matière de nationalité. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الاتفاقية عموما ليست سارية المفعول في الدولة الطرف، فإنه يقترح على الأقل منح إعفاء فيما يتعلق بالمادة 9، القصد منها بوضوح منح الرجل والمرأة حقوقا متساوية في مجال الجنسية.
    bien que ces déséquilibres aient fait l'objet d'études politiques et de rapports, la communauté internationale a choisi de ne pas en tenir compte. UN 50 - وأضاف أنه على الرغم من أن هذه الاختلالات كانت موضوع دراسات سياساتية وتقارير فإن المجتمع الدولي اختار أن يتجاهلها.
    bien que l'ordre du jour de la présente session soit très chargé, il prie instamment les délégués de s'efforcer de parvenir à un consensus aussi large que possible sur les points qu'ils sont appelés à examiner. UN وأضاف أنه على الرغم من أن جدول أعمال الدورة الحالية جدول زاخر بالمواضيع فهو يحث الوفود على التوصل إلى توافق للآراء على أوسع نطاق ممكن بشأن البنود قيد المناقشة.
    bien que sa délégation ne recommande pas de reconduire le mandat du Groupe d'experts gouvernementaux, s'il s'agit du souhait des autres Parties, elle proposera qu'une date limite soit au moins fixée pour la conclusion des négociations. UN وأضاف أنه على الرغم من أن وفده لم يوص بمد ولاية فريق الخبراء الحكوميين، إذا كانت ذلك رغبة الدول الأخرى، فإنه أوصى على الأقل بتحديد موعد نهائي لاختتام المفاوضات.
    bien que l'intensité des problèmes sociaux économiques de nombreux pays à économie en transition semble diminuer, des problèmes persistent dans certains États nouvellement indépendants, si bien que la question de l'intégration des économies en transition dans l'économie mondiale devient très urgente. UN وأضاف أنه على الرغم من أن حِدّة المشكلات الاجتماعية الاقتصادية في عديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد خَفَّت، كما يبدو، فإن بعض الدول المستقلة حديثا لا تزال تعاني من مشكلات، وهو ما يجعل لمسألة دمج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي إلحاحية شديدة.
    bien que le financement des opérations de maintien de la paix soit une responsabilité collective de tous les États Membres, le barème des quotes-parts doit refléter les principes de la capacité de paiement et les responsabilités spéciales des membres permanents du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité. UN وأضاف أنه على الرغم من أن تمويل عمليات حفظ السلام هو مسؤولية جماعية تقع على كاهل جميع الدول الأعضاء، فإن جدول الأنصبة المقررة يجب أن يعبر عن مبدأي القدرة على الدفع ومسؤولية أعضاء مجلس الأمن الدائمين الخاصة عن صون السلام والأمن.
    bien que le onzième rapport de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armé (A/63/227) montre quelques progrès, beaucoup reste à faire au sujet de la protection des enfants dans les situations de conflit armé. UN وأضاف أنه على الرغم من أن التقرير الحادي عشر للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح (A/63/227) يبيِّن حدوث بعض التقدم، فإنه يلزم عمل الكثير لحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    bien que les États, en tant que sujets de droit international, soient souverains et indépendants en ce qui concerne la définition des conditions de l'acquisition de leur nationalité, ils ont l'obligation de respecter les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont beaucoup ont codifié des règles de droit international coutumier. UN وأضاف أنه على الرغم من أن الدول، باعتبارها أشخاصا للقانون الدولي، هي دول ذات سيادة وذات استقلال في تحديد شروط اكتساب الجنسية فإن عليها، مع ذلك، أن تحترم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي دوَّن الكثير منها القانون الدولي العرفي في هذا المجال.
    si c'est à eux qu'incombe de primer abord la responsabilité d'atténuer la pauvreté et de développer leur économie, un climat extérieur favorable et des ressources extérieures sont tout aussi essentiels. UN وأضاف أنه على الرغم من أن البلدان النامية نفسها تتحمل المسؤولية الأساسية بالنسبة لتخفيف حدَّة الفقر وللتنمية فإنه من الضروري أيضا توفير بيئة خارجية مواتية وموارد خارجية لتحقيق ذلك.
    Pour les quatre sessions précédentes, elle a fait des progrès sur ce plan, mais à la dernière session, elle a perdu pratiquement neuf heures du fait que des réunions ont commencé en retard et se sont terminées avant l'heure. UN وأضاف أنه على الرغم من أن اللجنة أظهرت تحسنا في ذلك الصدد، خلال دوراتها الأربع الماضية، فإنها، في آخر دورة عقدتها، أهدرت قرابة تسع ساعات بسبب التأخر في بدء الجلسات والانتهاء منها مبكرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more