"وأضاف أن الأمم" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation des Nations
        
    • les Nations
        
    Le nouveau contrat prévoit que l'Organisation des Nations Unies rembourse à l'entrepreneur le coût de l'hébergement du personnel international. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بموجب العقد الجديد، ستسدد إلى المقاول تكاليف إيواء الموظفين الدوليين.
    l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central dans les opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن الأمم المتحدة عليها دور هام يتعين أن تؤديه في عمليات حفظ السلام.
    l'Organisation des Nations Unies continuera à exercer ses fonctions de contrôle et les règles de gestion financière continueront à s'appliquer au CCI. UN وأضاف أن الأمم المتحدة ستواصل القيام بمهامها الرقابية، وأن قواعدها المالية ستظل تسري على مركز التجارة الدولية.
    À titre d'organisation universelle, les Nations Unies incarnent les espoirs et les aspirations de tout le monde à vivre dans la paix et la liberté. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية.
    les Nations Unies demandent depuis 1965 aux deux parties d'ouvrir les négociations sur la question. UN 35 - وأضاف أن الأمم المتحدة كانت منذ عام 1965 تدعو باستمرار الطرفين إلى التفاوض.
    l'Organisation des Nations Unies a examiné certains des aspects du problème, par exemple la question des armes légères, dont le libre commerce fait que les terroristes n'ont aucun mal à s'en procurer. UN وأضاف أن الأمم المتحدة تناولت بالبحث بعض جوانب المشكلة، مثل مسألة الأسلحة الصغيرة، التي يسَّرت حرية التجارة فيها حصول الإرهابيين عليها.
    l'Organisation des Nations Unies a demandé que l'Espagne et le Royaume-Uni règlent le problème par la voie de négociations bilatérales menées dans le cadre de la Déclaration de Bruxelles, signée en 1984 par les deux États. UN وأضاف أن الأمم المتحدة دعت إلى التوصل إلى حل يجرى التفاوض عليه بشكل ثنائي بين إسبانيا والمملكة المتحدة في إطار اتفاق بروكسل لعام 1984 الذي وقّعته الدولتان.
    l'Organisation des Nations Unies a elle aussi un rôle fondamental à jouer s'agissant de promouvoir et de renforcer la coopération internationale et de faciliter la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن الأمم المتحدة لها دور حيوي في تشجيع وتعزيز التعاون الدولي وفي تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    l'Organisation des Nations Unies a récemment apporté une coopération décisive à Haïti dans le domaine de la réforme juridique et de la spécialisation des forces de police, dont une brigade chargée de la protection des enfants. UN 33 - وأضاف أن الأمم المتحدة وفرت في الآونة الأخيرة قدراً كبيراً من التعاون لهايتي في ميدان الإصلاح القضائي وجعل قوة الشرطة قوة محترفة، بما في ذلك وحدة لحماية الأطفال.
    Dans le domaine de la sécurité, l'Organisation des Nations Unies doit faire face à des risques sans précédent. UN 2 - وأضاف أن الأمم المتحدة تواجه ظروفا أمنية تحفها مخاطر لم يسبق لها مثيل.
    l'Organisation des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et le secteur privé devraient mettre en œuvre leurs engagements d'alléger ou d'annuler la dette des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وأضاف أن الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز والقطاع الخاص كلها عليها الوفاء بالتزاماتها بتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أو إلغائها.
    l'Organisation des Nations Unies, forte de sa légitimité et de la confiance de la communauté internationale, est bien placée pour prendre la tête d'une campagne mondiale concertée contre le terrorisme, qui encourage le respect de l'état de droit, la bonne gouvernance et le pluralisme politique. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية وبثقة المجتمع العالمي، هي في الوضع الملائم لأن تتولى قيادة حملة عالمية متضافرة ضد الإرهاب، وتعزيز احترام حكم القانون، وحُسن الحكم، والتعددية السياسية.
    Depuis 1947 l'Organisation des Nations Unies s'occupe du conflit en Palestine. UN 4 - وأضاف أن الأمم المتحدة تعاملت مع الصراع على فلسطين منذ عام 1947.
    l'Organisation des Nations Unies, compte tenu de sa large représentation et de sa longue expérience des pays qui sont dans des situations spéciales ainsi que la Deuxième Commission, qui privilégie la perspective de développement, ont un rôle essentiel à jouer dans les discussions. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بتمثيلها الواسع وخبرتها الطويلة في التعامل مع البلدان ذات الأوضاع الخاصة، واللجنة الثانية، بتركيزها على منظور التنمية، تستطيعان القيام بدور كبير في المناقشات.
    l'Organisation des Nations Unies représente le cadre universel légitime pour une réponse collective au terrorisme, fléau transnational susceptible d'émerger dans n'importe quelle société. UN وأضاف أن الأمم المتحدة توفر إطارا دوليا مشروعا للاستجابة الجماعية للإرهاب باعتباره وباء عابرا للحدود يمكن أن يتعرض له أي مجتمع.
    l'Organisation des Nations Unies est le pivot de l'action antiterroriste. UN 62 - وأضاف أن الأمم المتحدة هي الركيزة المفصلية لجهود مكافحة الإرهاب.
    les Nations Unies ont un rôle de coordination important à jouer pour aider les pays les moins développés à surmonter la crise; et, en collaboration avec les institutions de Bretton Woods, l'ONU devrait favoriser une approche globale de la réforme, au niveau mondial, du financement du développement. UN وأضاف أن الأمم المتحدة كان لها دور تنسيقي هام في مساعدة أقل البلدان نموا في التغلب الأزمات وأنه ينبغي لها، بالتعاون مع مؤسسات بريتون وودز، أن تعمل على الأخذ بنهج شامل تماما في جهود الإصلاح العالمي بالنسبة لتمويل التنمية.
    les Nations Unies doivent s'efforcer de modifier les mentalités afin que la communauté internationale acquière une compréhension plus profonde de la façon dont les TIC transforment les contextes sociaux. UN وأضاف أن الأمم المتحدة يجب أن تركز جهودها على تغيير الأذهان بغية أن يكتسب المجتمع الدولي فهما أعمق للكيفية التي تحول بها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات السياقات الاجتماعية.
    les Nations Unies ont réussi à codifier les normes en matière de droits de l'homme, mais il est tout aussi important de veiller à ce que ces normes soient appliquées d'une façon équitable et non-discriminatoire. UN وأضاف أن الأمم المتحدة نجحت في تدوين قواعد حقوق الإنسان، لكن من المهم بالمثل ضمان تنفيذ تلك القواعد بطريقة نزيهة وغير تمييزية.
    les Nations Unies, mais aussi les États, la société civile et les partenaires opérationnels, ont fait des progrès considérables en vue de mettre un terme aux souffrances provoquées par les mines terrestres et les restes explosifs de guerre. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، وكذلك الحكومات والمجتمع المدني والشركاء العاملين التنفيذيين قطعوا أشواطاً طويلة نحو إنهاء المعاناة الناجمة الألغام الأرضية ومخلّفات الحرب من الألغام.
    les Nations Unies sont un partenaire exceptionnel pour la communauté mondiale des affaires si elle souhaite contribuer au développement durable et à l'élimination de la pauvreté. UN وأضاف أن الأمم المتحدة تمثل شريكاً فريداً لمجتمع الأعمال العالمي الراغب في الإسهام في التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more