"وأضاف أن الجهود" - Translation from Arabic to French

    • les efforts
        
    les efforts visant à appliquer les procédures de gestion axée sur les résultats doivent se poursuivre à l'avenir. UN وأضاف أن الجهود الرامية إلى تعميم إجراءات الإدارة القائمة على النتائج ينبغي أن تستمر في المستقبل.
    les efforts qu'ont fait la Sierra Leone et le Royaume-Uni pour affiner leur proposition sur la question sont encourageants. UN وأضاف أن الجهود التي بذلتها سيراليون والمملكة المتحدة مؤخرا لزيادة إحكام اقتراحهما في هذا الصدد جهود تبعث على الأمل.
    les efforts limités du Gouvernement soudanais, comprenant l'institution de comités étatiques, de services de police spécialisés et un plan d'action pour s'attaquer à la violence au Darfour, ont été largement inefficaces. UN وأضاف أن الجهود المحدودة التي بذلتها الحكومة السودانية، بما في ذلك إنشاء لجان حكومية، ووحدات شرطة متخصصة، ووضع خطة عمل لمواجهة العنف في دارفور كانت غير فعَّالة بدرجة كبيرة.
    les efforts entrepris pour organiser un référendum ont échoué parce que les deux parties ne sont pas d'accord sur les critères de l'admissibilité à voter. UN وأضاف أن الجهود المبذولة لتنظيم استفتاء قد باءت بالفشل لأن الطرفين يختلفان في الآراء بشأن من يستطيع الإدلاء بصوته.
    les efforts régionaux pour combattre la désertification requièrent un appui technique et financier important, que ne peuvent fournir à eux seuls les pays en développement. UN وأضاف أن الجهود الاقليمية لمكافحة التصحر تحتاج إلي دعم تقني ومالي هائل لا يمكن للبلدان النامية ان توفره بمفردها.
    Il ajouta que les efforts du Comité avaient redoublé d'intensité depuis que la Déclaration de principes avait été signée et qu'une nouvelle réalité prévalait dans le territoire palestinien. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها اللجنة تكثفت بصفة خاصة منذ توقيع إعلان المبادئ وقيام واقع جديد في اﻷرض الفلسطينية.
    les efforts doivent de préférence porter sur la croissance durable de long terme. UN وأضاف أن الجهود يجب أن تركز، بدلا من ذلك، على النمو المستدام في الأجل الطويل.
    les efforts nationaux de prévention de la criminalité peuvent avoir des incidences aux niveaux national, régional et même international. UN وأضاف أن الجهود الوطنية لمنع الجريمة يمكن أن تترتب عليها آثار على المستويين الوطني والإقليمي وحتى المستوى الدولي.
    les efforts déployés par la communauté internationale à la Conférence de Rome et dans le cadre des préparatifs qui ont précédé n'auront servi à rien si en dernière analyse la Cour ne représente qu'un petit groupe d'États. UN وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في مؤتمر روما وفي العملية التحضيرية التي أدت إليه ستكون جهودا ضائعة إذا كانت المحكمة في نهاية الأمر لا تمثل سوى مجموعة صغيرة من الدول.
    En outre, les efforts régionaux en faveur du maintien de la paix doivent se conformer strictement aux principes de la Charte des Nations Unies et être contrôlés par le Conseil de Sécurité. UN وأضاف أن الجهود الإقليمية في مجال حفظ السلام ينبغي أن تستند تماما إلى مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأن تخضع لمراقبة مجلس الأمن.
    les efforts intenses déployés dans les quatre principaux centres de conférence ont abouti à des conclusions et recommandations couvrant les principaux domaines de la gestion des conférences. UN وأضاف أن الجهود المكثفة التي بذلت في مراكز العمل الأربعة خرجت باستنتاجات وتوصيات ذات شأن، شملت المجالات الرئيسية لإدارة المؤتمرات.
    Bien que le pays n'ait pas disposé de cartes indiquant clairement les zones minées, et en dépit des difficultés à identifier les lieux comportant des restes de guerre - ce qui a empêché un déminage intégral - , les efforts déployés par les autorités libyennes ont permis de réduire de manière significative le nombre de victimes. UN وأضاف أن الجهود المبذولة خفَّضت كثيراً من الإصابات، على الرغم من عدم وجود خرائط تبيِّن المواقع التي وُضعت فيها الألغام، فضلاً عن أن الصعوبة في تحديد الألغام حالت دون تطهير أماكن الألغام بالكامل.
    les efforts communs entrepris par la communauté internationale pour réaliser les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire ne seront fructueux que si des progrès substantiels sont réalisés dans la réduction de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés. UN وأضاف أن الجهود المشتركة للمجتمع الدولي تجاه استيفاء الأهداف الإنمائية للألفية ستنجح فقط إذا أُحرز تقدم ملموس في مجال تخفيف وطأة الفقر المدقع في أقل البلدان نموا.
    les efforts qui ont été entrepris par l'Organisation des Nations Unies, en particulier par le Secrétaire général et par son Représentant spécial, au nom du Sahara occidental, sont précieux. UN وأضاف أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، بخاصة ما بذله الأمين العام وممثله الخاص لصالح الصحراء الغربية، جهودٌ قيِّمَة.
    les efforts actuels visant à diminuer les risques de détournement sont inadéquats et d'autres mesures devraient être prises le plus rapidement possible, notamment en adoptant le principe que l'uranium fortement enrichi de doit pas être utilisé à des fins civiles. UN وأضاف أن الجهود الجارية للحد من خطر الانحراف غير كافية وينبغي اتخاذ خطوات إضافية بأسرع ما يمكن عن طريق أمور كثيرة منها إقرار مبدأ أن اليورانيوم العالي التخصيب ينبغي عدم استخدامه لأغراض مدنية.
    les efforts déployés par les chefs des deux départements pour mettre fin aux cas d'inconduite commis par le personnel de maintien de la paix sont louables. UN 67- وأضاف أن الجهود التي يبذلها رئيسا الإدارتين للقضاء على سوء السلوك الذي ارتكبه بعض حفظة السلام جهود محمودة.
    les efforts actuels visant à diminuer les risques de détournement sont inadéquats et d'autres mesures devraient être prises le plus rapidement possible, notamment en adoptant le principe que l'uranium fortement enrichi de doit pas être utilisé à des fins civiles. UN وأضاف أن الجهود الجارية للحد من خطر الانحراف غير كافية وينبغي اتخاذ خطوات إضافية بأسرع ما يمكن عن طريق أمور كثيرة منها إقرار مبدأ أن اليورانيوم العالي التخصيب ينبغي عدم استخدامه لأغراض مدنية.
    les efforts déployés par l'Organisation en vue d'instaurer la paix et la sécurité et de promouvoir les droits de la personne et l'état de droit ne seront pas couronnés de succès si elle ne renforce pas ses activités de développement. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام والأمن وللنهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون لن تنجح ما لم تعزز مساعيها في مجال التنمية.
    les efforts déployés à l'échelle de la planète pour promouvoir et protéger les droits de l'homme sont mis en danger par la violation systématique de ces droits à travers le monde. UN 71 - وأضاف أن الجهود العالمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان تعرقلت نتيجة استمرار الانتهاكات في أرجاء العالم.
    Il a ajouté que les efforts déployés par le Quatuor et les propositions devant être présentées par les parties pourraient favoriser la reprise des négociations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات التي يُتَوقَّع أن تقدمها الأطراف يمكنها المساعدة على استئناف المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more