"وأضاف أن القانون" - Translation from Arabic to French

    • le droit
        
    • la loi
        
    En dernière analyse, c'est le droit international lui-même qui donne à l'acte son effet exécutoire. UN وأضاف أن القانون الدولي نفسه هو، في نهاية الأمر، ما يضفي على الفعل قوته الإلزامية.
    le droit de la responsabilité des États est constitué de règles secondaires qui influent d'une façon ou d'une autre sur les règles primaires du droit international. UN وأضاف أن القانون المتعلق بمسؤولية الدول يتألف من قواعد ثانوية تؤثر على نحو ما في القواعد الأولية للقانون الدولي.
    le droit comparé peut beaucoup favoriser l'évolution des recours et des procédures judiciaires. UN وأضاف أن القانون المقارن كثيراً ما يفيد في وضع إجراءات قضائية جديدة وتعيين سبل انتصاف جديدة.
    la loi interdit la possession des armes de guerre par des personnes n'ayant pas de fonction militaire. UN وأضاف أن القانون يحظر على أي شخص لا يعمل بالقوات المسلحة حيازة أية أسلحة حربية.
    la loi marocaine est tout à fait claire sur ce point et ne permet pas la contrainte par corps lorsqu'il s'agit d'une obligation contractuelle, quand une personne n'est pas solvable. UN وأضاف أن القانون المغربي واضح تماماً في هذا الصدد ولا يجيز الحبس عندما يتصل الأمر بالتزام تعاقدي ويكون الشخص معسراً.
    la loi type qui est le fruit d’un compromis réaliste entre les positions d’États appartenant à des systèmes juridiques différents favoriserait une modernisation harmonisée des lois nationales dans le domaine de l’insolvabilité transnationale. UN وأضاف أن القانون النموذجي، الذي يمثل نتيجة لحل تراض واقعي بين دول منتمية إلى نظم قانونية مختلفة، من شأنه أن يشجع التحديث المتناسق للقوانين الوطنية في مجال اﻹعسار عبر الحدود.
    le droit cubain définit et sanctionne les crimes associés aux activités criminelles organisées et Cuba est partie à la vaste majorité des traités internationaux pertinents, ainsi qu'aux instruments internationaux relatifs au terrorisme. UN وأضاف أن القانون الكوبي يحدد تعريفا للجرائم المرتبطة بالنشاط الإجرامي المنظم ويفرض عقوبات عليه، وأن كوبا طرف في معظم ما يتصل بذلك من معاهدات دولية، وكذلك في الصكوك الدولية المبرمة بشأن الإرهاب.
    le droit international relatif aux droits de l'homme autorise le recours à la peine capitale pour les crimes les plus graves et demander son abolition dans tous les pays constitue une ingérence contraire aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أن القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان يجيز فرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأن طلب إلغائها في جميع البلدان يشكل تدخلا منافيا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    14. le droit international doit refléter les valeurs communes de l'humanité et servir à la réalisation d'objectifs universels. UN 14 - وأضاف أن القانون الدولي ينبغي أن يكون انعكاسا للقيم الإنسانية المشتركة وأن يكون وسيلة لتعزيز الأهداف العالمية.
    Pour l'essentiel, le droit belge est applicable aux personnes détenues dans cet établissement et toutes les plaintes qu'elles peuvent déposer au sujet du régime pénitentiaire sont portées devant les tribunaux belges. UN وأضاف أن القانون البلجيكي هو الذي يسري على السجناء المحتجزين هناك، في الغالب الأعم، وأن كل ما لديهم من شكاوى من نظام السجون يقدم إلى المحاكم البلجيكية.
    L'auteur ajoute que le droit interne de l'État partie prévoit que les arrêts rendus par une chambre du Tribunal suprême peuvent être soumis à un collège de juges de ce même Tribunal suprême. UN وأضاف أن القانون الإسباني ينص على حالات يتم فيها النظر في الأحكام التي تصدرها دائرة في المحكمة العليا من قبل مجموعة من القضاة يعملون في المحكمة ذاتها.
    la loi adoptée pour l'éducation des handicapés confirme le droit de ces personnes à une éducation à tous les niveaux, et des centres d'enseignement spécialisés pour enfants handicapés ont été ouverts dans chaque province dans le but d'améliorer leur qualité de vie et leur permettre d'aller à l'école avec les autres enfants. UN وأضاف أن القانون الذي أصدرته حكومته فيما يتعلق بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد من جديد حق هؤلاء الأشخاص في التعليم على جميع المستويات. وذكر أنه تم إنشاء مراكز تعليم خاص الأطفال ذوي الإعاقة في كل إقليم من أجل تحسين نوعية الحياة والسماح لهؤلاء الأطفال بالالتحاق بالمدارس مع غيرهم من الأطفال.
    le droit salvadorien prévoit la possibilité de créer des équipes d'enquêtes conjointes avec des institutions étrangères ou internationales lorsque le suspect a des liens avec une organisation internationale. UN وأضاف أن القانون السلفادوري يتيح إمكانية إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة مع مؤسسات أجنبية أو مؤسسات دولية، إذا كان ثمة رابط بين مرتكب الفعل الجرمي المدّعى به ومنظمة دولية.
    le droit international des droits de l'homme doit évoluer au fil de l'histoire intemporelle de l'humanité pour tenir compte des problèmes nouveaux. UN 20 - وأضاف أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يتطور على امتداد تاريخ البشرية الخالد لكي يضع في الاعتبار المشاكل الجديدة.
    Comme dans l’hypothèse d’une occupation de territoire, le droit international doit normalement veiller à ce que les descriptions juridiques correspondent dans la mesure du possible à la réalité. UN ٨ - وأضاف أن القانون الدولي، مثلما بدا في الفرضية المتعلقة باحتلال اﻷراضي، لا بد أن يهتم أيضا بتأكيد انطباق اﻷوصاف القانونية بقدر اﻹمكان على الواقع.
    19. la loi No 9 du 31 décembre 1983 précise la durée de la détention provisoire. UN ٩١- وأضاف أن القانون رقم ٩ الصادر في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٨٩١ يحدد مدة الاحتجاز لما قبل المحاكمة.
    la loi no 18 214, qui complète le Code national sur l'enfance et l'adolescence, est entrée en vigueur en janvier 2008 et représente une percée majeure dans l'approche des châtiments corporels. UN 25 - وأضاف أن القانون رقم 214 18 يكمّل القاون المتعلق بالطفولة والمراهقة وقد بدأ نفاذه في كانون الثاني/يناير 2008، ويمثل إنجازا رئيسيا في النهج المتبع في مجال العقوبة الجسدية.
    En outre, la loi visant à lutter contre la violence conjugale avait un caractère civil, elle ne prévoyait que des mesures de protection urgente et il n'existait pas de centre d'accueil public pour les femmes maltraitées, bien qu'un projet à cet effet ait marqué des progrès l'année précédente. UN وأضاف أن القانون المعني بالعنف المنزلي هو قانون مدني ينص فحسب على اتخاذ تدابير حماية طارئة وأنه لا يوجد مأوى عام للنساء المعرضات للعنف البدني رغم اقتراح إنشاء مشروع من هذا القبيل في العام الماضي.
    Par ailleurs, la loi permet aux prévenus de bénéficier de l'assistance d'un conseil dès la phase de l'enquête préliminaire, de façon à garantir un procès équitable à toute personne citée à comparaître devant une juridiction. UN وأضاف أن القانون يسمح للمتهمين بأن يستفيدوا من حضور محام منذ أول مراحل الاتهام ويؤكد على ضمان العدالة لأي كل شخص يقدم للمحاكمة.
    la loi a été réformée en 2003 et sera modifiée dans les mois suivants après ce qui devrait être un débat parlementaire animé auquel s'intéressent activement les ONG. UN وأضاف أن القانون كان محل إصلاح في عام 2003، وهو سيكون محل إصلاح آخر في الأشهر المقبلة عقب ما يُتَوَقَّع أن يكون مناقشة برلمانية ناشطة توليها المنظمات غير الحكومية أشد الاهتمام.
    la loi autorise l'élaboration de Dina, ou de règles qui s'appliquent dans un village en particulier, mais elles ne doivent pas être contraires au droit positif. UN وأضاف أن القانون يمنح الإذن بصياغة قواعد دينا، أي صياغة قواعد قابلة للتطبيق على مستوى القرى، شريطة ألا تتعارض مع القانون الوضعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more