"وأضاف أن الهدف" - Translation from Arabic to French

    • l'objectif
        
    • le but
        
    l'objectif consistant à créer une école et un dispensaire tous les 8 kilomètres est loin d'être atteint. UN وأضاف أن الهدف المقرر بإنشاء مدرسة ومركز للرعاية الصحية كل خمسة أميال ما زال بعيدا عن التحقيق.
    l'objectif consistant à créer une école et un dispensaire tous les huit kilomètres est loin d'être atteint. UN وأضاف أن الهدف المقرر بإنشاء مدرسة ومركز للرعاية الصحية كل خمسة أميال ما زال بعيدا عن التحقيق.
    l'objectif du Traité d'interdiction complète est de mettre un terme à la prolifération qualitative. UN وأضاف أن الهدف من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو وقف الانتشار النوعي للأسلحة النووية.
    l'objectif immédiat de la création de telles zones est de consolider la sécurité régionale, mais leur objectif ultime est le désarmement complet et général. UN وأضاف أن الهدف المباشر لإنشاء هذه المناطق هو تعزيز الأمن الإقليمي، غير أن هدفها النهائي هو نزع السلاح العام والكامل.
    le but recherché était d'inclure les solutions de remplacement dans les normes promulguées par les organismes nationaux de normalisation. UN وأضاف أن الهدف هو تحقيق إدماج المواد البديلة في المعايير الموضوعة من قبل الأجهزة الوطنية لتحديد المعايير.
    le but, c'est de permettre à la population de prendre en connaissance de cause une décision en matière d'autodétermination. UN وأضاف أن الهدف هو تمكين السكان من اتخاذ قرار مستنير بشأن تقرير المصير.
    l'objectif du Traité d'interdiction complète est de mettre un terme à la prolifération qualitative. UN وأضاف أن الهدف من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هو وقف الانتشار النوعي للأسلحة النووية.
    l'objectif pour l'année en cours est de planter 20 millions d'arbres, et un montant de 10 millions de dollars a été affecté à cette entreprise. UN وأضاف أن الهدف في هذه السنة هو زرع 20 مليون شجرة. ولتحقيق هذه الغاية رصد مبلغ 10 ملايين دولار.
    l'objectif premier de la réparation est de rendre leur dignité aux victimes, seule base solide pour construire une société juste et démocratique. UN وأضاف أن الهدف الأول من الجبر هو رد الاعتبار والكرامة للضحايا، وهذا هو الأساس الصحيح الوحيد لبناء مجتمع عادل وديمقراطي.
    l'objectif principal de celui-ci est toujours le même : trouver les moyens d'améliorer les sanctions de sorte qu'elles aient un effet politique maximal sur l'État qui en fait l'objet, mais qu'elles aient des conséquences humanitaires et économiques minimales. UN وأضاف أن الهدف الرئيسي للمداولات ينبغي أن يظل كما هو، أي البحث عن طرق ووسائل وإجرءات لزيادة فعالية الجزاءات بزيادة تأثيرها السياسي على الدول المستهدفة إلى أقصى حد والعمل في الوقت نفسه على إقلال أثرها الإنساني والاقتصادي إلى أدنى حد.
    l'objectif essentiel de la réforme est d'obtenir que les travaux du Corps commun soient mieux adaptés aux besoins des organisations participantes. UN 11 - وأضاف أن الهدف الرئيسي للإصلاح هو كفالة تكييف عمل الوحدة لتلبية احتياجات المنظمات المشاركة بصورة أفضل.
    l'objectif fondamental visé par le Gouvernement est de parvenir à une plus grande équité et de favoriser le respect des différences culturelles et linguistiques grâce à une politique nationale participative interculturelle et respectueuse de la diversité. UN وأضاف أن الهدف الأساسي للحكومة هو تحقيق مزيد من الإنصاف والاحترام للاختلافات الثقافية واللغوية من خلال تطبيق سياسة وطنية تشاركية تقوم على أساس تعدد الثقافات واحترام التنوع.
    l'objectif du rapport est de présenter à l'Assemblée générale les informations pertinentes de manière claire et précise. UN 10 - وأضاف أن الهدف من التقرير يتمثل في عرض المعلومات ذات الصلة على الجمعية العامة بشكل واضح وموجز.
    l'objectif principal de la règle du droit est de remplacer la force matérielle des armes par la force morale de la loi. UN 68 - وأضاف أن الهدف الرئيسي لسيادة القانون يكمن في إحلال القوة المعنوية للقانون محل القوة المادية للسلاح.
    l'objectif, fixé par le Sommet du Millénaire, de réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes dont le revenu est inférieur à un dollar par jour, et de celles qui n'ont pas les moyens matériels ou financiers d'accéder à une eau potable et salubre, pourrait être atteint si la communauté internationale en manifestait la volonté politique. UN وأضاف أن الهدف الذي حددته قمة الألفية بتقليل نسبة الأشخاص الذين يعيشون في العالم على دخل يقل عن دولار واحد في اليوم بمقدار النصف بحلول عام 2015 وتقليل نسبة الأشخاص غير القادرين على الحصول على مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها يمكن تحقيقه إذا أبدى المجتمع الدولي الإرادة السياسية اللازمة.
    Par ailleurs, l'objectif fixé à Bangkok, à savoir que chaque fois que possible, les sessions des commissions ne dépassent pas cinq jours, n'avait pas été réellement respecté, puisque pas un seul jour, la Commission n'avait utilisé la totalité des six heures de séance qui lui étaient allouées. UN وأضاف أن الهدف الذي حُدد في اجتماع بانكوك بأن " اجتماعات اللجنة ينبغي ألا تتجاوز، حيثما أمكن، خمسة أيام " لم يتحقق، حيث إن الاجتماع لم يستغرق، في أي يوم من أيام انعقاده، فترة الست ساعات المخصصة لـه.
    l'objectif ultime - la création d'un système d'administration de la justice indépendant, transparent, professionnel, doté de ressources suffisantes et décentralisé - devrait améliorer le moral du personnel et le responsabiliser, ce qui ne peut que renforcer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation dans son ensemble. UN وأضاف أن الهدف النهائي - وهو إنشاء نظام لإقامة العدل يتسم بالاستقلال والشفافية والمهنية واللامركزية مع توافر موارد كافية له - سوف يحسِّن من معنويات الموظفين ومساءلتهم، وهو ما سيزيد بدوره من كفاءة وفعالية المنظمة ككل.
    l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à avoir amélioré sensiblement la vie d'au moins 100 millions d'habitants de taudis en 2020 est ambitieux, mais pas impossible à atteindre. Les autorités locales ont un rôle important à jouer dans l'application du Consensus de Monterrey en remédiant aux problèmes de développement auxquels les pays en développement doivent faire face. UN 51 - وأضاف أن الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بتحسين معيشة ما لا يقل عن 100 مليون من سكان الأكواخ قبل عام 2020، يمثل تحدياً كبيراً ولكنه غير مستحيل، وينبغي أن تقوم السلطات المحلية بدور هام في تنفيذ اتفاق آراء مونتيري بأن تنهض للتصدي للتحديات الإنمائية التي تواجه البلدان النامية.
    le but ne doit pas être de faire des économies en matière de maintien de la paix mais bien de renforcer les possibilités qu'a l'État d'éviter une reprise du conflit. UN وأضاف أن الهدف ينبغي ألا يكون الحد من تكاليف حفظ السلام، بل أن ينصب على تعزيز قدرة الدولة على عدم العودة إلى النزاع.
    77. le but principal de la nouvelle loi sur la protection de la jeunesse est de créer des centres où les jeunes soient en sécurité. UN 77- وأضاف أن الهدف الرئيسي لقانون رعاية الشباب هو إنشاء مراكز آمنة لرعاية الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more