"وأضاف أن برامج" - Translation from Arabic to French

    • les programmes
        
    les programmes d'intégration visant à enseigner la langue estonienne à la population russophone sont ouverts à tous. UN وأضاف أن برامج الإدماج التي تهدف إلى تعليم اللغة الإستونية للسكان الناطقين بالروسية متاحة للجميع.
    les programmes de l'organisation étaient effectués indépendamment des croyances religieuses des personnes participant aux programmes. UN وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج.
    les programmes d’ajustement structurel, les réformes économiques draconiennes et les flux massifs de capitaux modifiaient radicalement la vie économique de ces pays insulaires vulnérables et mettaient irréversiblement à mal leur tissu social. UN وأضاف أن برامج التكيف الهيكلي، والإصلاح الاقتصادي الصارم، والتدفقات الضخمة لرؤوس الأموال تقوم حاليا، بصورة جذرية، بإعادة تشكيل اقتصاد هذه الأمم الجزرية الضعيفة وبالتسبب في تآكل نسيج مجتمعاتها.
    les programmes d’ajustement structurel, les réformes économiques draconiennes et les flux massifs de capitaux modifiaient radicalement la vie économique de ces pays insulaires vulnérables et mettaient irréversiblement à mal leur tissu social. UN وأضاف أن برامج التكيف الهيكلي، والإصلاح الاقتصادي الصارم، والتدفقات الضخمة لرؤوس الأموال تقوم حاليا، بصورة جذرية، بإعادة تشكيل اقتصاد هذه الأمم الجزرية الضعيفة وبالتسبب في تآكل نسيج مجتمعاتها.
    les programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies continueraient à apporter toute l'assistance qu'il leur était possible de fournir en vue de favoriser le développement économique et sociale durable du peuple palestinien. UN وأضاف أن برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ستواصل تقديم كل مساعدة ممكنة من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للشعب الفلسطيني.
    En outre, non seulement les programmes d'ajustement structurel sont inefficaces, mais ils entraînent la paupérisation d'une part accrue de la population et la détérioration des indicateurs sociaux. UN وأضاف أن برامج التكيف الهيكلي ليست عديمة الفعالية فحسب وإنما أدت أيضا الى إفقار قطاع أوسع من السكان وتردي المؤشرات الاجتماعية.
    les programmes de vaccination et de nutrition et, ces dernières années, la distribution de moustiquaires traitées à l'insecticide, ont réduit les taux de mortalité. UN وأضاف أن برامج التطعيم والتغذية وتوزيع الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات قد أدى إلى تخفيض معدلات الوفيات خلال السنوات القليلة الماضية.
    les programmes de recherche publics sont très importants, car la recherche privée porte sur des semences et des produits préférentiels - c'est-à-dire profitables aux sponsors de la recherche, et protégés par les droits de propriété intellectuelle. UN وأضاف أن برامج البحوث مسألة هامة لأنه يتم في البحوث الخاصة تحديد أولويات المحاصيل والبذور التي تكون مربحة بالنسبة للجهات التي ترعى هذه البحوث وتكون محمية حقوق الملكية الفكرية.
    les programmes de bourses d'études existants sont de toute évidence conçus de façon à promouvoir et à accroître la participation des femmes à l'enseignement. UN 14 - وأضاف أن برامج المنح المعمول به يرمي في الواقع إلى تعزيز وتشجيع مشاركة المرأة في التعليم.
    14. les programmes intégrés de l'ONUDI ont eu des effets positifs. UN 14- وأضاف أن برامج اليونيدو المتكاملة كانت لها آثار إيجابية.
    Il importe également que les programmes d'allégement de la dette se concentrent sur les pays pauvres qui ne peuvent continuer de faire face à leur endettement. UN 46 - وأضاف أن برامج تخفيف عبء الديون يجب أن تركز أيضا على البلدان الفقيرة التي تعاني من عدم القدرة على تحمل الديون.
    les programmes d'action consacrés à l'adaptation nationale ne se penchent pas sur la question des migrations, et les politiques nationales se rapportant aux migrations ne se préoccupent pas des aspects écologiques ni de l'évolution du climat. Les incidences du changement climatique sur la mobilité humaine n'ont pas été prises en compte dans la Convention-cadre des Nations Unies. UN وأضاف أن برامج العمل الوطنية الخاصة بالتكيف لا تتضمن اعتبارات الهجرة، وأن السياسات الوطنية للهجرة لا تشمل الاعتبارات البيئية وتغير المناخ كما أن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لم تتطرق إلى آثار تغير المناخ بالنسبة لتنقل الإنسان.
    les programmes de coopération technique de l'AIEA relatifs à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaires, conformément aux articles II, III et IV du TNP, sont admirables et bénéficient à toutes les parties concernées. UN 54 - وأضاف أن برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتعاون التقني المتصلة بالاستخدام السلمي للطاقة النووية، وفقا للمواد الثانية والثالثة والرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تدعو إلى الإعجاب وتعود بالنفع على المعنيين كافة.
    les programmes de coopération technique de l'AIEA relatifs à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaires, conformément aux articles II, III et IV du TNP, sont admirables et bénéficient à toutes les parties concernées. UN 54 - وأضاف أن برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتعاون التقني المتصلة بالاستخدام السلمي للطاقة النووية، وفقا للمواد الثانية والثالثة والرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تدعو إلى الإعجاب وتعود بالنفع على المعنيين كافة.
    9. M. SOVÁK (République tchèque) dit qu'il a déjà été répondu en partie au point 25 de la liste. les programmes de formation aux droits de l'homme des magistrats relèvent du Ministère de la justice et sont exécutés par l'organisme chargé de la formation continue des juges et des procureurs. UN 9- السيد سوفاك (الجمهورية التشيكية) ذكر أنه أجاب جزئياً عن السؤال 25، وأضاف أن برامج التدريب المتعلقة بحقوق الإنسان والمخصصة للقضاة تختص بها وزارة العدل، وتنفذها هيئة مكلفة بالتدريب الدائم للقضاة والنواب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more