"وأضاف أن حالة" - Translation from Arabic to French

    • la situation
        
    la situation de trésorerie est légèrement meilleure, mais les contributions mises en recouvrement au titre du budget ordinaire n'ont augmenté que de 5,25 % alors que le montant des contributions non réglées a connu une hausse de 64 %. UN وأضاف أن حالة النقـد الحاضـر أفضل بقليل، إلا أن الاشتراكات المحصلة عن الميزانية العادية لم تزد إلا بنسبة 5.25 في المائة بينما شهد مبلغ الاشتراكات غير المدفوعة زيادة قدرها 64 في المائة.
    L'évolution de la situation des droits de l'homme au Yémen suit celle de l'histoire contemporaine, et elle a été marquée par deux grandes étapes. UN وأضاف أن حالة حقوق اﻹنسان في اليمن تتطور بتطور التاريخ المعاصر، وقد تميﱠزت بمرحلتين كبيرتين.
    la situation des droits de l'homme y a été examinée dans le contexte du mécanisme d'examen périodique universel. UN وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في بلده قد استعرضت في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et au Moyen-Orient demeure une source de préoccupation pour la communauté internationale. UN ١١ - وأضاف أن حالة اللاجئين والمشردين في أفريقيا والشرق اﻷوسط لا تزال من أهم الشواغل التي تؤرق المجتمع الدولي.
    61. la situation des enfants engagés dans des conflits mérite de retenir spécialement l'attention. UN ٦١ - وأضاف أن حالة اﻷطفال المتأثرين بالصراعات تستحق اهتماما خاصا.
    la situation relative à la documentation s'est quelque peu améliorée, mais les documents pour le débat général ont encore accusé des retards. Le Secrétariat devrait s'en tenir strictement à la règle des six semaines, afin de permettre au Conseil d'honorer son mandat. UN وأضاف أن حالة الوثائق تحسنت إلى حد ما، غير أن الوثائق المعدة للجزء العام لا تزال تتأخر وينبغي لﻷمانة العامة أن تتقيد بدقة بقاعدة اﻷسابيع الستة لتمكين المجلس من أداء ولايته.
    54. la situation des familles au cours de la période actuelle de transition économique est un sujet de vive inquiétude pour son gouvernement. UN ٥٤ - وأضاف أن حالة اﻷسَر في فترة التحول الاقتصادي الحالية كانت موضع اهتمام كبير من حكومته.
    Cela dit, la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée demeure un sujet de vive préoccupation. UN 7 - وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تظل موضع قلق شديد.
    53. la situation des femmes en Israël reflète la richesse de la mosaïque humaine : certaines occupent des postes de responsabilité alors que d’autres s’en tiennent à la place traditionnelle de la femme au foyer. UN ٥٣ - وأضاف أن حالة المرأة في إسرائيل تعكس ثراء التنوع البشري، فبعض النساء يشغلن وظائف يضطلعن فيها بالمسؤولية، ويكتفي البعض اﻵخر بالمكان التقليدي للمرأة في المنزل.
    la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo remonte à 1994 et à l'époque de l'ex-Zaïre. Il convient de distinguer entre cette situation et la crise actuelle qui n'a commencé qu'en août 1998. UN وأضاف أن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية قائمة منذ ١٩٩٤ وعهد دولة زائير السابقة وأكد أنه يجب التفريق بين تلك الحالة واﻷزمة الراهنة التي لم تبدأ إلا في آب/أغسطس ١٩٩٨.
    la situation des droits de l'homme dans le Golan syrien occupé ne cesse de se détériorer et la puissance occupante poursuit une politique d'annexion, d'expropriation et de détournement des ressources en eau. UN 13 - وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل تتدهور بصورة مطردة، ذلك أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل سياسة الضم، ونزع الملكية، وتحويل موارد الماء.
    la situation des droits de l'homme au Soudan qui, selon l'Union européenne, mérite d'être examinée dans le cadre de la Troisième Commission, a déjà été débattue dans le courant de l'année par la Commission des droits de l'homme qui a désigné un expert indépendant, lequel est venu présenter oralement son rapport devant la Troisième Commission. UN وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في السودان التي يرى الاتحاد الأوروبي أنها تستحق الدراسة في إطار اللجنة الثالثة، قد جرت مناقشتها خلال السنة في لجنة حقوق الإنسان التي عينت خبيرا مستقلا قدم تقريرا شفويا أمام اللجنة الثالثة.
    7. Bien que la situation des personnes déplacées revête de plus en plus d'importance, le HCR ne doit pas négliger son mandat premier, à savoir la protection des réfugiés. UN 7 - وأضاف أن حالة المشردين ذات أهمية متزايدة، إلا أن مكتب المفوض السامي ينبغي ألا يهمل ولايته الأولية وهي حماية اللاجئين.
    la situation des personnes déplacées est régie en particulier par la résolution 237 (1967) du Conseil de sécurité qui demande à Israël de faciliter leur retour. UN وأضاف أن حالة الأشخاص المشردين ينظمها بشكل خاص قرار مجلس الأمن 237 (1967)، الذي يطالب إسرائيل بتسهيل عودتهم.
    la situation des enfants reste précaire, surtout en Afrique, en raison des conflits armés impliquant des enfants, des ravages causés par les épidémies telles que le paludisme et le VIH/sida, de la malnutrition et de l'exploitation des enfants. UN وأضاف أن حالة الأطفال لا تزال محفوفة بالمخاطر وبخاصة في أفريقيا وذلك بسبب الصراعات المسلحة التي يشارك فيها أطفال والخراب الناجم عن تفشي الأوبئة مثل الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فضلا عن سوء التغذية واستغلال الأطفال.
    la situation de Vieques a intensifié les contradictions irréconciliables quant à la domination coloniale des États-Unis sur Porto Rico et a déclenché une nouvelle vague de répression et d'intimidation politiques par le régime colonial contre tous ceux qui s'opposent à la présence de la Marine des États-Unis sur le territoire. UN 31 - وأضاف أن حالة بييكيس قد عمقت التناقضات الحادة للسيطرة الاستعمارية للولايات المتحدة على بورتوريكو وأبرزت موجة جديدة من عمليات القمع السياسي والتخويف قام بها النظام الاستعماري ضد جميع معارضي بقاء بحرية الولايات المتحدة في الإقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more