l'auteur ajoute que le fait que son casier judiciaire n'ait pas été effacé est source de problème et de souffrances. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن عدم إبراء صحيفة سوابقه الجنائية تسبب في تعرضه للمشاكل والمعاناة. |
l'auteur ajoute que si ces personnes avaient été appelées à la barre, les véritables raisons de son évasion auraient été mises à jour sans qu'il n'ait à les donner lui-même. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه لو كان أولئك الأشخاص قد حضروا للشهادة لاتضحت الأسباب الحقيقية لهروبه، أي من دون أن يذكرها بنفسه. |
l'auteur ajoute qu'il a également présenté une requête en réparation devant la Cour suprême, qui l'a rejetée. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه قدّم أيضا التماسا إلى المحكمة العليا للحصول على تعويض ولكنها رفضته. |
l'auteur a ajouté qu'il avait plus tard retiré ces explications. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه تراجع فيما بعد عن هذه الإيضاحات. |
l'auteur a ajouté qu'il avait plus tard retiré ces explications. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه تراجع فيما بعد عن هذه الإيضاحات. |
l'auteur fait en outre valoir que I. L. s'est lui aussi plaint d'avoir été frappé et torturé dans son pourvoi en cassation. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن السيد أ. ل. أيضاً ضمَّن طعنه بالنقض شكوى بشأن تعرضه للضرب والتعذيب. |
l'auteur y a ajouté des renseignements concernant sa femme et son fils qui auraient voyagé pendant deux ans hors de Sri Lanka, dans des pays voisins. | UN | وأضاف صاحب البلاغ معلومات تتعلق بزوجته وابنه اللذين ادعى أنهما أقاما خارج سري لانكا لمدة عامين وهما يسافران في الدول المجاورة. |
l'auteur ajoute que ces retards n'étaient en aucun cas justifiés. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه لا مبرر لهذا التطويل. |
l'auteur ajoute qu'il ne peut pas épuiser les recours internes disponibles en faisant appel ou en formant un recours en amparo étant donné que le tribunal de première instance n'a pas rendu sa décision plus de sept ans après sa demande initiale. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أنه لا يمكنه استنفاد طرق الطعن المحلية المتاحة، سواء بواسطة الاستئناف أو حق الحماية، نظرا إلى أن المحكمة الابتدائية لم تصدر بعد حكما ابتدائيا بعد مضي أكثر من ٧ سنوات على طلبه اﻷولي. |
l'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن تم خلالها تنفيذ بعض إجراءات التحقيق. |
l'auteur ajoute qu'en qualité de suspect, il n'a eu connaissance du procès-verbal de son arrestation qu'après avoir été détenu pendant une certaine période, au cours de laquelle certaines mesures d'enquête ont été appliquées. | UN | وأضاف صاحب البلاغ قائلاً إنه، بوصفه مشتبها فيه، لم يطّلع بنفسه على سجله العدلي إلا بعد احتجازه احتجازاً فعلياً لفترة من الزمن اتُخذ خلالها بعض إجراءات التحقيق. |
l'auteur ajoute que la Cour suprême n'a confirmé aucun des autres chefs avancés dans l'action civile engagée par le Ministère de la justice, à l'exception de celui qui concernait la violation du paragraphe 2 de l'article 57 du Code de procédure civile. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن المحكمة العليا لم تؤيد أي من التهم الأخرى المبينة في دعوى وزارة العدل، باستثناء التهم ذات الصلة بانتهاك الفقرة 2 من المادة 57 من قانون الإجراءات المدنية. |
l'auteur ajoute qu'il n'a été autorisé à se doucher que deux fois pendant sa détention et qu'il devait demander au garde de lui donner de l'eau potable, laquelle était rationnée. | UN | وأضاف صاحب البلاغ بأنه لم يُسمح له بالاغتسال سوى مرّتين طيلة فترة احتجازه، وكان عليه أن يطلب إلى الحارس تقديم الماء الصالح للشرب له، الذي كان خاضعاً لنظام حصص. |
5.2 l'auteur ajoute que la procédure consécutive à la décision du tribunal de première instance de suspendre la décision du tribunal supérieur a été retardée sans raison apparente : | UN | ٥-٢ وأضاف صاحب البلاغ أن اﻹجراءات تأخرت بدون سبب واضح عقب اﻷمر الصادر عن المحكمة الابتدائية الذي يوقف تنفيذ أمر صادر عن محكمة أعلى: |
l'auteur a ajouté que l'État partie n'avait pris aucune mesure pour porter les constatations du Comité à l'attention du public. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء لنشر آراء اللجنة. |
l'auteur a ajouté qu'Idriss Aboufaied avait demandé l'autorisation de quitter le pays afin de se faire soigner à l'étranger mais qu'en attendant, il restait sous étroite surveillance à son domicile familial. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن إدريس أبو فايد طلب الإذن له بمغادرة البلد للحصول على العلاج الطبي الملائم في الخارج لكنه ظل في غضون ذلك تحت المراقبة المشددة في منزل أسرته. |
l'auteur a ajouté qu'Idriss Aboufaied avait demandé l'autorisation de quitter le pays afin de se faire soigner à l'étranger mais qu'en attendant, il restait sous étroite surveillance à son domicile familial. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن إدريس أبو فايد طلب الإذن له بمغادرة البلد للحصول على العلاج الطبي الملائم في الخارج لكنه ظل في غضون ذلك تحت المراقبة المشددة في منزل أسرته. |
Le 11 septembre 2010, en se fondant sur l'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'auteur a ajouté que la possibilité d'interroger ou de faire interroger certains témoins lui avait été refusée. | UN | وأضاف صاحب البلاغ في 11 أيلول/سبتمبر 2010 أنه حُرم من فرصة استجواب شهود معيّنين، مستشهداً على ذلك بالفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
Le 11 septembre 2010, en se fondant sur l'alinéa e du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'auteur a ajouté que la possibilité d'interroger ou de faire interroger certains témoins lui avait été refusée. | UN | وأضاف صاحب البلاغ في 11 أيلول/سبتمبر 2010 أنه حُرم من فرصة استجواب شهود معيّنين، مستشهداً على ذلك بالفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
l'auteur fait en outre valoir que I. L. s'est lui aussi plaint d'avoir été frappé et torturé dans son pourvoi en cassation. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن السيد أ. ل. أيضاً ضمَّن طعنه بالنقض شكوى بشأن تعرضه للضرب والتعذيب. |
l'auteur y a ajouté des renseignements concernant sa femme et son fils qui auraient voyagé pendant deux ans hors de Sri Lanka, dans des pays voisins. | UN | وأضاف صاحب البلاغ معلومات تتعلق بزوجته وابنه اللذين ادعى أنهما أقاما خارج سري لانكا لمدة عامين وهما يسافران في الدول المجاورة. |