"وأضاف قائلاً إن" - Translation from Arabic to French

    • il a ajouté que
        
    • il ajoute que
        
    • il a ajouté qu'
        
    il a ajouté que l'UNICEF était prêt à fournir une assistance technique en vue de l'élaboration d'une telle observation générale. UN وأضاف قائلاً إن اليونيسيف مستعدة لتقديم مساعدة تقنية بشأن تعليق عام من هذا القبيل.
    il a ajouté que la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme demeurait très difficile et qu'il importait de traduire en justice les auteurs de violences sexuelles. UN وأضاف قائلاً إن الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان تستدعيان القلق وإنه من المهم تقديم مرتكبي العنف الجنسي إلى العدالة.
    il a ajouté que le secrétariat avait été très actif dans l'exercice de ses fonctions, prévues au paragraphe 28 de la Stratégie politique globale, y compris dans la préparation des réunions et les travaux intersessions. UN وأضاف قائلاً إن الأمانة كانت شديدة النشاط في أداء وظائفها على النحو المبين في الفقرة 28 من الاستراتيجية الجامعة للسياسات بما في ذلك التحضير للاجتماعات، والعمل فيما بين الدورات.
    il ajoute que l'article 26 garantit l'égalité de tous devant la loi. UN وأضاف قائلاً إن المادة 26 تضمن المساواة بين الجميع أمام القانون.
    il a ajouté qu'un autre obstacle, s'agissant des multinationales, est le lien obscur entre les sociétés mères et les filiales. UN وأضاف قائلاً إن عقبة أخرى، في حالة الشركات متعددة الجنسيات، تتمثل في العلاقة غير الواضحة بين الشركة الأم وفروعها.
    il a ajouté que le volume de travail actuel et prévu justifiait du personnel supplémentaire, en particulier pour le Programme de démarrage rapide. UN وأضاف قائلاً إن أعباء العمل الحالية والمقررة تتطلب موظفين إضافيين ولا سيما برنامج البداية السريعة.
    il a ajouté que les prochaines élections seraient l'occasion de vérifier si le peuple libérien était à même d'organiser des élections régulières, transparentes et pacifiques. UN وأضاف قائلاً إن الانتخابات المقبلة ستكون بمثابة اختبار لقدرة الشعب الليبري على إجراء انتخابات نزيهة وشفافة وسلمية.
    il a ajouté que le succès de ce processus dépendait du soutien des pays de la région et de la communauté internationale. UN وأضاف قائلاً إن الدعم الإقليمي والدولي ضروريان إن أريد لهذه العملية النجاح.
    il a ajouté que le clivage avait continué de s'accentuer entre le régime syrien et une opposition populaire croissante qui multiplie les manifestations dans tout le pays. UN وأضاف قائلاً إن حالة الاستقطاب تزداد تفاقما فيما بين النظام السوري وحركة من المعارضة الشعبية المتنامية التي تواصل تنظيم الاحتجاجات في أنحاء البلد.
    il a ajouté que cet incident risquait de compromettre la paix, la sécurité et la stabilité de l'État. UN وأضاف قائلاً إن من شأن الحادث أن يقوض السلام والأمن والاستقرار في البلد.
    il a ajouté que la Partie devait démontrer sa capacité à parvenir au même niveau de respect que les Parties dans des circonstances semblables. UN وأضاف قائلاً إن على الطرف أن يُثبت قدرته على تحقيق الدرجة نفسها من الامتثال التي تحققها الأطراف في ظروف مماثلة.
    il a ajouté que des complémentarités existaient entre le Groupe de travail intergouvernemental et l'IASB. UN وأضاف قائلاً إن هناك أوجه تكامل بين الفريق الحكومي الدولي والمجلس الدولي لمعايير المحاسبة المالية.
    il a ajouté que la Thaïlande d'aujourd'hui avait beaucoup progressé depuis lors et que le meilleur moyen d'éradiquer la pauvreté était de donner une éducation de qualité à tous les enfants. UN وأضاف قائلاً إن تايلند الحديثة قد قطعت شوطاً بعيداً في التقدم منذ ذلك الوقت. وأشار إلى أن أفضل سبيل لاستئصال شأفة الفقر هو توفير التعليم ذي النوعية الجيدة لجميع الأطفال.
    il a ajouté que son pays accordait une grande importance à l'assistance technique pour la formation d'experts dans ce domaine. UN وأضاف قائلاً إن بلاده تعلق أهمية عظيمة على المساعدة التقنية لتدريب الخبراء في هذا المجال.
    il a ajouté que les médias avaient joué un rôle important dans la mise en exergue de l'affaire des Mau Mau. UN وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو.
    il a ajouté que le secrétariat avait été très actif dans l'exercice de ses fonctions, prévues au paragraphe 28 de la Stratégie politique globale, y compris dans la préparation des réunions et les travaux intersessions. UN وأضاف قائلاً إن الأمانة كانت شديدة النشاط في أداء وظائفها على النحو المبين في الفقرة 28 من الاستراتيجية الجامعة للسياسات بما في ذلك التحضير للاجتماعات، والعمل فيما بين الدورات.
    il a ajouté que le volume de travail actuel et prévu justifiait du personnel supplémentaire, en particulier pour le Programme de démarrage rapide. UN وأضاف قائلاً إن أعباء العمل الحالية والمقررة تتطلب موظفين إضافيين ولا سيما برنامج البداية السريعة.
    il ajoute que le Code de la nationalité présente un aspect important, celui de la protection de la mère et de l'enfant, qui est primordiale dans le cas de familles monoparentales. UN وأضاف قائلاً إن في قانون الجنسية جانباً مهماً يتمثل في حماية اﻷم والطفل، وإن هذا الجانب رئيسي في حالة اﻷسرة وحيدة العائل.
    il ajoute que la Commémoration de l'Holocauste serait incomplète si l'on ne mentionnait pas tous les libérateurs - y compris les troupes soviétiques qui ont libéré le camp d'Auschwitz. UN وأضاف قائلاً إن إحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود لن يكون كاملاً إلاّ بذكر المحررِّين، بما يشمل أفراد القوات السوفيتية التي حرَّرت معسكر أوشفيتز.
    il ajoute que la gravité du crime dont il est accusé, la non-arrestation des responsables du crime commis lors de sa fuite et la perspective d'être renvoyé dans la prison d'où il s'est évadé l'exposaient à un risque prévisible, réel et personnel de torture au Mexique. UN وأضاف قائلاً إن خطورة الجريمة المتهم بارتكابها، وكون مرتكبي تلك الجريمة وقت فراره لم يلقَ عليهم القبض، واحتمال إيداعه مجدداً السجن الذي فر منه، كل ذلك يجعل احتمال تعرضه للتعذيب في المكسيك متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    il a ajouté qu'une coopération pratique directe entre Belgrade et Pristina renforcerait la stabilité. UN وأضاف قائلاً إن التعاون العملي المباشر بين بلغراد وبريشتينا من شأنه أن يعزز الاستقرار.
    il a ajouté qu'il serait utile d'examiner les progrès accomplis par les commissions. UN وأضاف قائلاً إن من المفيد دراسة أوجه التقدم الذي أحرزته اللجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more