il est vital de préparer la transition vers une agriculture régénératrice, peu dépendante des intrants externes. | UN | وأضاف قائلا إن من الأمور الحيوية التجهيز للانتقال إلى مرحلة المدخلات الخارجية المنخفضة والزراعة التجديدية. |
il est regrettable que cela n'ait pas été fait. | UN | وأضاف قائلا إن من المؤسف أنه لم تحدث تلك الاستعاضة. |
il est important de noter que l'Argentine a toujours été prête à reprendre les négociations afin de trouver un règlement au différend. | UN | 51 - وأضاف قائلا إن من المهم ملاحظة أن الأرجنتين كانت دائما على استعداد لاستئناف المفاوضات لإيجاد حل للنزاع. |
il est difficile de comprendre l'objection à un paragraphe qui est totalement conforme au Statut de l'AIEA. | UN | وأضاف قائلا إن من الصعب تفهم الاعتراض على الاحتفاظ بفقرة تتوافق كليا مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
il est important d'éviter toute ambiguïté dans la définition des normes. | UN | وأضاف قائلا إن من المهم تفادي أي غموض في تحديد المعايير. |
il est difficile de comprendre l'objection à un paragraphe qui est totalement conforme au Statut de l'AIEA. | UN | وأضاف قائلا إن من الصعب تفهم الاعتراض على الاحتفاظ بفقرة تتوافق كليا مع النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
61. Certes, il est encourageant de noter que des pays en développement sont parvenus à une rapide croissance économique par leurs propres efforts. | UN | ١٦ - وأضاف قائلا إن من اﻷمور المشجعة أن البلدان النامية قد حققت نموا اقتصاديا سريعا بجهودها الخاصة. |
31. il est difficile de mettre la responsabilité pénale en œuvre sans la coopération de l'État d'origine. | UN | 31 - وأضاف قائلا إن من الصعب ضمان المساءلة الجنائية دون تعاون الدول التي ينتمي إليها الجناة. |
il est évident que la mise en place d'une nouvelle démocratie est difficile, mais il ressort clairement du rapport initial que la République d'Azerbaïdjan a déployé des efforts remarquables pour modifier la législation répressive qui était appliquée sous l'ancien régime soviétique. | UN | وأضاف قائلا إن من الواضح أن بناء ديمقراطية جديدة أمر صعب، إلا أنه يتبين بوضوح من التقرير اﻷولي أن جمهورية أذربيجان بذلت جهودا كبيرة من أجل تعديل التشريع القمعي الذي كان مطبقاً في عهد النظام السوفياتي السابق. |
Dans une organisation aussi importante que l'ONU, il est essentiel de centraliser les documents afin de savoir exactement qui les diffuse et où ils se trouvent. | UN | وأضاف قائلا إن من الأمور الأساسية في المنظمات الكبيرة التي في حجم الأمم المتحدة جعل الوثائق مرتبة ترتيبا مركزيا وإعطاء فكرة واضحة عن الجهة التي أصدرتها والمكان الذي يمكن إيجادها فيه. |
S'agissant de la nécessité de rembourser les pays fournissant des troupes, il est essentiel que les États Membres versent les contributions mises en recouvrement intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وأضاف قائلا إن من المهم بدرجة حيوية، بالنسبة إلى مطالبات البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق باسترداد تكاليفها، أن تقوم الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة بالكامل، وفي وحينها وبدون شروط. |
il est très important que la CDI tienne pleinement compte de la pratique et des préoccupations de tous les types d'organisations internationales; les institutions européennes ont beaucoup à offrir à cet égard. | UN | وأضاف قائلا إن من المهم إلى حدّ بعيد أن تراعي لجنة القانون الدولي تماما ممارسات وشواغل المنظمات الدولية بكافة أنواعها؛ وإن المؤسسات الأوروبية لديها الكثير الذي تقدمه في هذا الصدد. |
il est indispensable d'utiliser au mieux et avec les meilleurs résultats possibles les ressources de l'Organisation dans le domaine des conférences. | UN | 5 - وأضاف قائلا إن من الضروري تحقيق الاستفادة المثلى والفعالة من موارد المؤتمرات لدى المنظمة. |
Cependant, il est possible que les parties souhaitent convenir d'une force exécutoire moindre, voire nulle. | UN | وأضاف قائلا إن من الممكن مع ذلك أن يرغب الطرفان في الاتفاق على درجة أقل من النفاذ، أو من الممكن ألا يتفقا على أي قدر منه. |
il est regrettable que la Constitution intérimaire ne prenne pas en compte les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 36- وأضاف قائلا إن من المؤسف أن الدستور الانتقالي لا يجسد المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
63. il est en outre important que les six langues officielles soient toutes sur un pied d'égalité. | UN | 63 - وأضاف قائلا إن من الأهمية أن يكون هناك تكافؤ بين جميع اللغات الرسمية الست. |
il est nécessaire que la Mission dispose en temps opportun des ressources dont elle a besoin. | UN | 43 - وأضاف قائلا إن من الأهمية بمكان تزويد البعثة بالموارد الكافية في الوقت المناسب. |
il est vivement préoccupant de constater que près de la moitié des États parties n'ont pas désigné ces mécanismes comme le préconise le Protocole facultatif, étant donné que c'est la chose la plus importante que puisse faire un État pour éviter que des actes de torture et de maltraitance ne se produisent. | UN | وأضاف قائلا إن من دواعي القلق الشديد أن قرابة نصف الدول الأطراف لم تحدد هذه الآليات على النحو المتوخى في البروتوكول الاختياري، فذلك يعد الخطوة الوحيدة الهامة التي يمكن لأي دولة أن تتخذها من أجل الحيلولة دون وقوع التعذيب أو سوء المعاملة بمرور الوقت. |
Dans les situations postconflictuelles il est important de répondre aux besoins d'autonomisation économique des femmes et de prévenir l'exploitation et la violence sexiste. | UN | 68 - وأضاف قائلا إن من المهم في سيناريو ما بعد النزاع معالجة احتياجات تمكين المرأة اقتصاديا ومنع استغلالها أو إيذائها. |
38. Au cœur d'une transition démocratique qui se déroule de manière pacifique, il est regrettable que la violence communautaire ait fait son retour dans le Rahkine. | UN | 38 - وأضاف قائلا إن من المؤسف أن العنف الطائف عاد إلى ولاية راخين في وقت التحول الديمقراطي السلمي. |