Cuba soutient résolument le combat mené par le peuple palestinien en vue d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وأضاف يقول إن كوبا تؤيد بثبات كفاح الشعب الفلسطيني في ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
la Réunion préparatoire régionale pour l'Asie et le Pacifique a adopté la deuxième option et a organisé la discussion comme suit: | UN | وأضاف يقول إن اجتماع آسيا والمحيط الهادئ الإقليمي التحضيري اعتمد كذلك الخيار الثاني ونظم مناقشاته على النحو التالي: |
De plus, ces fonds servent souvent à réaliser les objectifs des pays donateurs, ce qui est contraire au principe de la responsabilité commune. | UN | وأضاف يقول إن هذه الأموال تصلح في غالب الأحيان لتحقيق أهداف الدول المانحة، مما يتنافى ومبدأ المسؤولية المشتركة. |
S’il est vrai qu’il faut établir une distinction entre les conditions météorologiques et les phénomènes climatiques, il existe toutefois des liens entre les deux catégories de phénomènes. | UN | وأضاف يقول إنه على الرغم من أن التمييز بين الطقس والمناخ ينبغي أن يبقى جليا، من الواضح بنفس القدر وجود روابط بينهما. |
Si elles le souhaitent, il devrait être possible de tenir une réunion des Hautes Parties contractantes au Protocole II et de le dénoncer collectivement. | UN | وأضاف يقول إن بالإمكان، إن هي رغبت في ذلك، عقد اجتماع للأطراف المتعاقدة في البروتوكول الثاني وفسخه جماعياً. |
Si elles le souhaitent, il devrait être possible de tenir une réunion des Hautes Parties contractantes au Protocole II et de le dénoncer collectivement. | UN | وأضاف يقول إن بالإمكان، إن هي رغبت في ذلك، عقد اجتماع للأطراف المتعاقدة في البروتوكول الثاني وفسخه جماعياً. |
la capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
l'Assemblée générale constitue une instance appropriée pour l'examen de ces importantes questions. | UN | وأضاف يقول إن الجمعية العامة توفر محفلا مناسبا وفعالا لمناقشة هذه المسائل الهامة. |
Des thèmes importants, comme l'énergie, ont été examinés dans une atmosphère positive. | UN | وأضاف يقول أن مواضيع هامة، مثل الطاقة، نوقشت في جو إيجابي. |
la souveraineté britannique reposait sur deux fondations très solides : les voeux exprimés par les habitants des Falkland et la protection assurée par les forces armées britanniques. | UN | وأضاف يقول إن السيادة البريطانية تقوم على أساسين متينين: رغبات سكان جزر فوكلاند وحماية القوات المسلحة البريطانية. |
43. la liberté d'expression, droit fondamental de la personne, est aussi une condition première de la jouissance des autres droits civils et politiques. | UN | ٤٣ - وأضاف يقول إن حرية التعبير، وهي حق أساسي للفرد، تعتبر بدورها شرط أساسي للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية اﻷخرى. |
il a ajouté que les deux groupes travaillaient en étroite coopération et que leurs opérations quotidiennes se renforçaient mutuellement. | UN | وأضاف يقول إن الوحدتين تتعاونان تعاونا وثيقا وأن في العمليات اليومية لكل منهما تعزيز لعمليات اﻷخرى. |
il a lui aussi préconisé que les interventions soient plus brèves afin de laisser plus de temps à la Commission pour échanger des vues et s'attarder sur chaque question. | UN | وأضاف يقول إنه هو أيضا يحث على اعتماد الإيجاز في البيانات الشفوية، مما يتيح مزيدا من الوقت للمناقشة التفاعلية ويتيح التركيز أكثر على كل موضوع. |