"وأظهرت البيانات" - Translation from Arabic to French

    • les données
        
    • les états
        
    les données communiquées au Comité mixte ont montré, pour la première fois, l'impact de l'indice spécial sur les taux de remplacement du revenu. UN وأظهرت البيانات المقدمة إلى المجلس، لأول مرة، أثر الرقم القياسي الخاص على نسب استبدال الدخل.
    les données communiquées par la suite par le Bangladesh avaient effectivement montré qu'il était en situation de non-respect de ses obligations de consommation de CFC pour 2007 et 2008. UN وأظهرت البيانات التي قدمتها بنغلاديش فيما بعد أنّها كانت فعلاً في حالة عدم امتثال للالتزامات بشأن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية في عامي 2007 و2008.
    Dans l'ensemble, les données montraient qu'il existait un large consensus sur les principes utilisés pour évaluer la pauvreté. UN وأظهرت البيانات بوجه عام وجود اتفاق في الرأي على نطاق واسع بشأن المبادئ الموجهة لعملية قياس الفقر.
    D'après les données communiquées par 18 programmes, 26 fonctionnaires sont affectés à plein temps à l'évaluation des programmes. UN وأظهرت البيانات المقدمة من 18 برنامجا أن عدد الموظفين المكلفين بالعمل على أساس التفرغ في تقييم البرامج يبلغ 26 موظفا.
    les états financiers de l'ONU faisaient apparaître des dépenses de TIC se montant à 26,5 millions de dollars. UN وأظهرت البيانات المالية للأمم المتحدة نفقات حجمها 26.5 مليون دولار في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    les données de la Direction générale de la santé montrent que sur ce total, 23,389 étaient employés par le système national de santé. UN وأظهرت البيانات المستمدة من المديرية العامة للصحة أن 389 23 من هؤلاء الأطباء استخدمهم النظام الوطني للصحة في 2004.
    les données collectées ont confirmé que les polluants primaires en mer des Caraïbes proviennent de sources terrestres. UN وأظهرت البيانات التي تم جمعها أن الملوثات الرئيسية للبحر الكاريبي تأتي من مصادر برية.
    En outre, les données épidémiologiques recueillies ont montré que les habitants des régions du Kerala où les sources de rayonnements naturels étaient d’intensité élevée ne couraient pas plus de risques que la population des autres régions. UN وأظهرت البيانات الوبائية التي تم جمعها أن سكان منطقة كيرالا التي تتميز بمصادر اشعاع طبيعي عالي الكثافة لا يتعرضون لمخاطر أكبر من سكان المناطق اﻷخرى.
    les données concernant ce programme indiquent qu'entre 2003 et 2004, 64 % des 11 249 bénéficiaires étaient des étudiantes et que dans presque toutes les régions, les femmes étaient plus nombreuses que les hommes. UN وأظهرت البيانات عن هذا البرنامج أنه في الفترة من 2003 إلى 2004، كان 64 في المائة من 249 11 مستفيدا من هذا البرنامج طالبات وأنه في كل منطقة تقريبا كان عدد الإناث من طالبات العلم يفوق عدد الذكور.
    les données montrent que les établissement d'enseignement professionnel de niveau intermédiaire n'accordent pas encore les mêmes avantages aux élèves de sexe féminin. UN وأظهرت البيانات أن المدارس المهنية المتوسطة لا توفر حتى الآن منافع متساوية للطالبات، وتبدو منحازة نحو الأولاد، مع وجود اتجاه للحد من الطالبات.
    les données recueillies de 2004 à 2009 ont montré que les cas de HIV/SIDA avaient plus ou moins quadruplé. UN وأظهرت البيانات من عام 2004 حتى 2009 أن حالات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد تضاعفت أربع مرات على وجه التقريب.
    les données et informations sur l’environnement mondial ont montré que la Terre est vulnérable aux activités de l’homme et ont fait mieux comprendre qu’il fallait agir de concert pour la préserver à l’intention des générations futures. UN وأظهرت البيانات والمعلومات المتوفرة عن البيئة العالمية امكانية تضرر هذا الكوكب من اﻷنشطة البشرية وزادت وعيهم بضرورة توحيد الجهود من أجل حمايته لﻷجيال القادمة .
    29. les données disponibles sur l'application de la formule depuis presque six ans montrent qu'elle a permis à l'Organisation de réaliser une économie directe se chiffrant à plus de 6,7 millions de dollars. UN ٩٢ - وأظهرت البيانات المتاحة عن تنفيذ الخيار المتعلق بالمبلغ اﻹجمالي خلال فترة زهاء الست سنوات اﻷخيرة أن المنظمة حققت وفورات مالية مباشرة تزيد عن ٦,٧ ملايين دولار.
    les données nationales sur la surveillance de la maladie en Érythrée, à Sao Tomé-et-Principe, au Rwanda, en Zambie et sur les îles de Zanzibar (République-Unie de Tanzanie) indiquent une baisse de plus de 50 % des cas de paludisme et des décès enregistrés dans les établissements de santé au terme d'interventions accélérées en faveur de la lutte antipaludique. UN وأظهرت البيانات الوطنية لمراقبة الأمراض الواردة من إريتريا، وزنجبار بجمهورية تنزانيا المتحدة، ورواندا، وزامبيا، وسان تومي وبرينسيبي، حدوث انخفاض فاقت نسبته 50 في المائة من عدد حالات الإصابة بالملاريا والوفيات من جرائها في المرافق الصحية، وذلك عقب تسريع التدخلات لمكافحة الملاريا.
    les données sur la participation aux écoles professionnelles continuent de faire ressortir une grande disparité entre les sexes, malgré les efforts déployés par le gouvernement pour promouvoir l'enseignement technique afin d'accélérer et d'encourager la croissance d'une main-d'œuvre qualifiée. UN 96 - وأظهرت البيانات عن مشاركة المدارس المهنية استمرار التفاوت الواسع بين الجنسين على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز التعليم المهني من أجل التعجيل بنمو القوى العاملة الماهرة وتشجيعه.
    les données montrent que pour celles qui s'adonnent à l'agriculture, les " pratiques de culture " figuraient au rang le plus bas des activités préférées par les agricultrices, alors que les activités d'après la récolte telles que " le stockage " et " la transformation " figuraient parmi les activités préférées. UN وأظهرت البيانات أنه من بين جميع مواضيع الإرشاد التي تفضلها المزارعات، جاء ترتيب " الممارسات الزراعية " في أدنى القائمة، في حين جاءت عمليات ما بعض الحصاد مثل " التخزين " و " التجهيز في أعلى القائمة.
    En outre, les données obtenues révèlent que la proportion des filles (48 %) non scolarisées est supérieure à celle des garçons (33 %). UN وأظهرت البيانات أيضا أن البنات غير الملتحقات بالمدارس (48 في المائة) أكثر عددا من نظرائهن من البنين (33 في المائة).
    les données fournies pour la période considérée ont montré que l'Europe était la région où le nombre de pays ayant été associés à des mesures prises dans le cadre d'accords bilatéraux ou multilatéraux était le plus grand, suivie des Amériques, de l'Asie et de l'Océanie. UN وأظهرت البيانات المقدَّمة عن هذه الفترة المشمولة بالتقرير أنَّ أوروبا هي المنطقة التي تعاون فيها أكبر عدد من البلدان في إطار الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف، تليها القارة الأمريكية وآسيا وأوقيانوسيا.
    D'après les données recueillies lors d'une enquête menée en 2007 auprès des ménages, 80 % des ménages à Gaza vivent en deçà du seuil de pauvreté, contre 45 % en Cisjordanie1. UN وأظهرت البيانات الواردة في دراسة استقصائية للأسر المعيشية أجريت في عام 2007 أن 80 في المائة من الأسر المعيشية في غزة تعيش تحت خط الفقر بالمقارنة مع 45 في المائة في الضفة الغربية(1).
    les données correspondant à l'exercice 2004-2005 reçues de quinze provinces dans tout le pays ont montré que 56 644 travailleurs lao, dont 29 162 (51,5 %) étaient des femmes, travaillaient illégalement à l'étranger. UN وأظهرت البيانات عن الفترة 2004-2005 التي وردت من 15 مقاطعة على نطاق البلد أنه كان هناك 644 56 عاملاً من لاو يعملون بصورة غير قانونية في بلدان أجنبية، منهم 162 29 (51.5 في المائة) من النساء.
    Dans les états financiers présentés au départ, les biens durables apparaissaient comme ayant une valeur totale de 12,6 millions de dollars. UN وأظهرت البيانات المالية المقدمة في الأصل أن مجموع قيمة الممتلكات غير المستهلكة كان 12.6 مليون دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more