"وأظهرت الدراسات" - Translation from Arabic to French

    • des études ont montré
        
    • les études ont montré
        
    • des études ont démontré
        
    • les études effectuées ont montré
        
    • les études de
        
    des études ont montré un effet faible, mais concluant, sur la croissance de plants de tomate et de soja. UN وأظهرت الدراسات الخاصة بالطماطم وفول الصويا تأثيرات ضئيلة وإن كانت هامة على النمو.
    des études ont montré que les avantages qu'il y a à faire appel aux ressources locales sont considérables. UN وأظهرت الدراسات أن فوائد استخدام الموارد المحلية كانت باهرة.
    des études ont montré qu'environ 50 pour cent des femmes préféraient être examinées par un gynécologue de sexe féminin. UN وأظهرت الدراسات أن نحو ٥٠ في المائة من النساء يفضلن أن تفحصهن طبيبة ﻷمراض النساء.
    les études ont montré qu'il y avait un recul de la réhydratation par voie buccale dans certains pays et une stagnation de cette activité dans d'autres pays dans lesquels une expansion avait été planifiée. UN وأظهرت الدراسات انخفاضا في استعمال العلاج بالاماهة الفموية في بعض البلدان وعدم التوسع في استعماله، كما كان مخططا له، في بلدان أخرى.
    les études ont montré qu'un examen attentif du vecteur excentricité permet d'empêcher que l'objet revienne dans la région protégée de l'orbite géostationnaire. UN وأظهرت الدراسات على وجه الخصوص أنّ النظر بعناية في متّجه الانحراف المركزي مفيد في منع الجسم من العودة إلى المنطقة المحمية للمدار المتزامن مع الأرض.
    des études ont démontré que les ressources halieutiques de haute mer, dans la limite des 200 milles de la zone économique exclusive d'Anguilla, peuvent être durablement exploitées pour répondre à la demande locale et régionale17. UN وأظهرت الدراسات أن موارد صيد الأسماك في أعماق البحار في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأنغيلا البالغة 200 ميل يمكنها أن تلبي بصورة مستدامة احتياجات الأسواق المحلية والإقليمية(17).
    les études effectuées ont montré que bon nombre de femmes ne sont pas satisfaites du travail qu'elles font. UN وأظهرت الدراسات أن كثيرا من النساء غير راضيات عن العمل الذي يقمن به.
    les études de terrain relatives à l'IDISA ont montré que le secteur social a connu des changements cruciaux en ce qui concerne la réduction des disparités entre les sexes. UN وأظهرت الدراسات الميدانية المتعلقة بهذا الدليل أن القطاع الاجتماعي شهد إنجازات حاسمة في ما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    des études ont montré un effet faible, mais concluant, sur la croissance de plants de tomate et de soja. UN وأظهرت الدراسات الخاصة بالطماطم وفول الصويا تأثيرات ضئيلة وإن كانت هامة على النمو.
    des études ont montré qu'une simple augmentation de 10 % du taux de pénétration de la téléphonie mobile permet d'accroître le PIB d'au moins 2,6 %. UN وأظهرت الدراسات أن زيادة نسبتها مجرد 10 في المائة في انتشار الهواتف الخلوية يمكن أن تسهم بما يصل إلى 2.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    des études ont montré une coexistence frappante de ces tableaux épidémiologiques dans certains pays d'Amérique latine caractérisés par d'importantes inégalités socio-économiques. UN وأظهرت الدراسات أن هناك تداخلا كبيرا في المراحل في التحول الوبائي في بعض بلدان امريكا اللاتينية التي اتسمت بقدر كبير من التفاوت الاجتماعي والاقتصادي.
    des études ont montré que, pour autant qu'un pays soit bien géré, une assistance représentant 1 % du PIB se traduit par une réduction de la pauvreté et de la mortalité infantile du même pourcentage. UN وأظهرت الدراسات أن وجود إدارة قطرية حصيفة يساعد في تحويل 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي من المساعدة إلى 1 في المائة من الانخفاض في الفقر وانخفاض مماثل في وفيات الأطفال الرضع.
    des études ont montré que c'était l'absence de possibilités offertes sur le plan social et économique, et non pas l'idéologie ou la religion, qui étaient les principaux vecteurs de radicalisation parmi les jeunes. UN وأظهرت الدراسات أن الافتقار إلى الفرص الاجتماعية والاقتصادية، وليس الايديولوجية والدين، يمثل القوى الدافعة الرئيسية للتطرف بين الشباب.
    des études ont montré que des incidents d'intoxication par des pesticides, en particulier des pesticides organochlorés, sont survenus dans diverses régions du Brésil. UN وأظهرت الدراسات المتعلقة بحوادث التسمم في البرازيل أن حوادث التسمم بمبيدات الآفات، خصوصاً مبيدات الآفات العضوية الفوسفورية، قد حدثت في مختلف أنحاء البرازيل.
    des études ont montré que des incidents d'intoxication par des pesticides, en particulier des pesticides organochlorés, sont survenus dans diverses régions du Brésil. UN وأظهرت الدراسات المتعلقة بحوادث التسمم في البرازيل أن حوادث التسمم بمبيدات الآفات، خصوصاً مبيدات الآفات العضوية الفوسفورية، قد حدثت في مختلف أنحاء البرازيل.
    des études ont montré que l'un des plus grands obstacles aux perspectives de carrière des femmes tient à l'interruption que représente le fait d'avoir à élever des enfants; c'est pourquoi la stratégie prévoit des mesures qui visent à aider les femmes à reprendre leur carrière après cette interruption. UN وأظهرت الدراسات أن واحدة من أكبر العقبات التي تعترض تقدم المرأة في حياتها الوظيفية تتمثل في الانقطاع لتربية الأطفال؛ ولذلك تضمنت الاستراتيجية تدابير لمساعدة المرأة للعودة إلى حياتها الوظيفية بعد الانقطاع لرعاية الأطفال.
    les études ont montré une forte corrélation entre le niveau d'éducation des femmes et leur productivité et par conséquent l'amélioration des résultats économiques des pays. UN وأظهرت الدراسات الارتباط القوي بين المستويات التعليمية للنساء ودرجة إنتاجيتهن، ومن ثم الزيادات في الأداء الاقتصادي للبلدان.
    137. les études ont montré que les méthodes de punition employées dans les familles syriennes sont variées et sont liées au niveau culturel et d'instruction des parents : en effet les familles ayant un niveau culturel et d'instruction élevé emploient en général des méthodes disciplinaires modérées telles que les réprimandes, la privation provisoire d'argent de poche ou d'activités récréatives. UN 137- وأظهرت الدراسات أن أساليب العقاب في الأسرة السورية تتنوع وترتبط بمدى ثقافة الأبوين ومستواهما التعليمي، فالأسر التي تحظى بقدر من التعليم والثقافة تتبنى في الغالب أساليب عقابية مناسبة كالتوبيخ أو الحرمان المؤقت من المصروف أو الحرمان المؤقت من البرامج الترفيهية.
    420. La participation et la contribution des femmes dans le domaine de l'entreprenariat se sont accrues considérablement au cours des dernières années. des études ont démontré que les femmes entrepreneures font face à certains problèmes, notamment l'accès aux diverses sources de financement et le besoin de développer des réseaux de contacts. UN ٤٢٠ - ازدادت مشاركة المرأة ومساهمتها في عالم اﻷعمال التجارية زيادة كبيرة خلال السنوات القليلة اﻷخيرة وأظهرت الدراسات أن منظﱢمات المشاريع يواجهن عددا من المشاكل، وخاصة بشأن الوصول إلى مختلف مصادر التمويل وضرورة إقامة شبكات من الاتصالات.
    les études effectuées ont montré que les organisations qui mesurent directement leur capital intellectuel sont mieux à même d'adapter les activités de mise en commun de savoirs à leur stratégie interne, d'améliorer la communication entre les parties prenantes et de mieux gérer les ressources en matière de savoir. UN وأظهرت الدراسات أن المنظمات التي تقيس مباشرة الرأسمال الفكري قادرة على أن تنسق على نحو أفضل أنشطة تقاسم المعارف مع استراتيجية الأعمال، وأن تحسن اتصال أصحاب المصالح، وأن تدير على نحو أكثر فعالية موارد المعارف().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more