De la souplesse est préconisée car les tâches et la charge de travail pourraient varier fortement dans le temps. | UN | ويوصى بالأخذ بنهج مرن لأن المهام وأعباء العمل قد تتغير بشكل كبير مع مرور الوقت. |
Toutefois, dans le même temps, le déficit budgétaire et le fardeau de la dette des pays de la région ont augmenté. | UN | لكن كان هناك في الوقت نفسه ارتفاع في أوجه العجز المالي وأعباء الدين. |
Cette résolution réclame en outre une solution de la dette multilatérale pour alléger le fardeau de la dette et du service de la dette. | UN | كما يطالب القرار بمعالجة الديون المتعددة اﻷطراف لتخفيف الديون وأعباء خدمة الديون. |
Sommes à recevoir et charges comptabilisées d'avance | UN | حسابات قابلة للتحصيل وأعباء مؤجلة |
Cette situation est aggravée en Afrique du fait de l'effet dévastateur des pandémies, des conflits internes et du fardeau de la dette. | UN | وتتفاقم هذه الحالة في أفريقيا من جراء الآثار المدمرة للأوبئة والصراعات الداخلية وأعباء الديون. |
Quelque 2,4 milliards de personnes n'ont pas accès à des services énergétiques modernes et dépendent des sources d'énergie traditionnelles, qui peuvent causer des risques pour la santé et une charge sociale. | UN | ولا تتوفر لنحو 4ر2 بليون من السكان سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة ، ويعتمدون على مصادر الطاقة التقليدية، التي يمكن أن ينطوى استخدامها على مخاطر صحية وأعباء اجتماعية. |
Ces activités, qui se traduiront par une forte augmentation des responsabilités et de la charge de travail de la Section, ne pourront pas être menées avec les effectifs actuels. | UN | وستؤدي هذه الأنشطة إلى زيادة كبيرة في مسؤوليات وأعباء القسم الذي لا يمكن أن يتحملها بالملاك الوظيفي الحالي. |
Sans compter qu'en étendant la compétence de la cour aux crimes liés à la drogue, on augmentera considérablement le coût et le volume de travail de cette dernière. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج جرائم المخدرات في اختصاص المحكمة سيؤدي إلى زيادة ضخمة في تكاليف وأعباء المحكمة. |
Les MGF et la charge de santé liée à certaines pratiques discriminatoires à l'égard des femmes | UN | تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وأعباء الرعاية المرتبطة بأشكال معيّنة من التمييز ضد المرأة |
:: Il faut redoubler d'efforts pour réduire les coûts et la charge de travail occasionnée par la présentation des rapports et pour dynamiser la mise en œuvre. | UN | :: ينبغي بذل جهود أقوى لتقليل التكاليف وأعباء تقديم تقارير وتبسيط التنفيذ. |
Ce document mettrait en évidence ce qu'on attend concrètement des experts des organes conventionnels et la charge de travail que cela représente. | UN | وستركز هذه الوثيقة على التوقعات العملية المنتظرة من خبراء هيئات المعاهدات وأعباء العمل الواقعة على عاتقهم. |
Cependant, l'insuffisance de leurs moyens, la régression de l'aide publique au développement (APD) et le fardeau de la dette ont continué à limiter leurs ambitions. | UN | ولكن عدم كفاية مواردها، وانخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون ما زالت تقيد مطامحها. |
Ils ont réaffirmé l'urgente nécessité de réduire le montant de la dette extérieure et le fardeau du service de la dette des pays de la CARICOM lourdement endettés, en grande partie auprès d'institutions financières multilatérales. | UN | وأكدوا مجددا على الحاجة الملحة إلى خفض الديون الخارجية وأعباء خدمة الديون التي تعاني منها بلدان المجموعة الكاريبية المثقلة بالديون، التي تعود معظم ديونها إلى مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف. |
Cependant, les niveaux de la dette à court terme et le fardeau du service de la dette continuent de progresser, ce qui indique une vulnérabilité croissante à court terme tandis que les déficits budgétaires se creusent. | UN | غير أن مستويات الديون القصيرة الأجل، وأعباء خدمة الديون لا تزال في ارتفاع، مما يشير إلى تزايد الضعف في المدى القصير وفي الوقت نفسه اتساع نطاق العجز المالي. |
Pis encore, la pauvreté s'aggrave, le fardeau de la dette s'alourdit et le fossé qui sépare les riches et les pauvres s'est élargi. | UN | والأسوأ من ذلك، أن الفقر يزداد حدة وأعباء الدين تزداد وطأة والفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا. |
:: Jusqu'à présent, la décentralisation s'est souvent résumée à faire assumer les coûts et charges de la protection et de la gestion forestière aux gouvernements, communautés et ménages au plan local, sans leur accorder beaucoup de pouvoir ni la garantie qu'ils en récolteraient les fruits. | UN | :: تنطوي اللامركزية حتى الآن على نقل تكاليف وأعباء حماية الغابات وإداراتها إلى مستوى الحكومات المحلية والمجتمعات المحلية والأسر المعيشية، مع منحها قدرا لا يُذكر من السلطة والفوائد غير المضمونة. |
Consciente qu'il faut régler d'urgence les conflits sous-jacents, réduire les tensions et redoubler d'efforts vers un désarmement général et complet, afin de maintenir la paix et la sécurité régionales et internationales dans un monde libéré du fléau de la guerre et du fardeau des armements, | UN | وإذ تدرك مسيس الحاجة إلى حل المنازعات اﻷساسية، وتقليل حدة التوترات، والتعجيل ببذل الجهود في سبيل نزع السلاح العام الكامل بغية صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين في عالم خال من ويلات الحرب وأعباء التسلح، |
85. L’un des problèmes cités durant les entretiens était le manque de personnel chargé exclusivement de la gestion du projet, de sorte que les responsables des divers domaines fonctionnels concernés étaient obligés d’assumer des responsabilités et une charge de travail additionnelles. | UN | 85 - ومن بين المشكلات التي ذُكرت خلال المقابلات عدم وجود موظفين متفرغين لإدارة المشروع، الأمر الذي اضطر المديرين العاملين في المجالات الوظيفية المعنية إلى تحمل مسؤوليات وأعباء عمل إضافية. |
Les budgets des services communs devraient augmenter ou diminuer d'une année ou d'une période biennale à l'autre en proportion directe des demandes des usagers et de la charge de travail. | UN | وينبغي توسيع أو تضييق ميزانيات الخدمات المشتركة من عام الى آخر أو فترة سنتين الى أخرى، في استجابة مباشرة لطلبات المستعملين وأعباء العمل. |
Bref, même si un système de comptabilité des coûts existait, comme on l'a déjà indiqué, les directeurs de programme, saisis d'économies d'efficacité indicatives, auraient tendance à les conserver pour s'acquitter de nouveaux mandats et de charges de travail additionnelles plutôt que de les voir annuler au profit du Compte pour le développement. | UN | والخلاصة هي أنه حتى لو كان هناك نظام للمحاسبة التحليلية للتكاليف، على النحو المشار إليه أعلاه، فإن مديري البرامج، الذين تقدم إليهم أرقام إرشادية عن تحقق وفورات نتيجة الكفاءة سيميلون إلى الاحتفاظ بها للوفاء بولايات وأعباء عمل إضافية بدلا من تسليمها إلى حساب التنمية. |
C'est pourquoi la SADC est très préoccupée par le faible niveau des flux d'IED et le lourd fardeau de la dette extérieure, qui continuent d'opposer des obstacles majeurs au développement économique de la région. | UN | ولذا فالجماعة في شغل شاغل إزاء انخفاض مستويات تدفقات الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة وأعباء الديون الخارجية الثقيلة التي تظل عقبات رئيسية في طريق التنمية الاقتصادية في المنطقة. |
10 Nouvelles communications et charge de travail de la Commission | UN | 10 - طلبات جديدة وأعباء عمل اللجنة |
La crise économique, le poids de la dette et les conflits armés sont restés un obstacle à l'amélioration des taux de couverture mondiaux. | UN | وقد ظلت الأزمة الاقتصادية وأعباء الديون الثقيلة والصراعات المسلحة تعوق إجراء مزيد من التحسينات في معدلات الشمول على الصعيد العالمي. |