je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
je suis fermement convaincu qu'un marché commun, des intérêts partagés et une interdépendance politique et économique donneront un jour naissance à un Caucase unifié. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه في يوم ما سيُولد قوقاز متحد إذا ما وُجدت سوق مشتركة ومصالح مشتركة وترابط سياسي واقتصادي. |
je suis fermement convaincu que la présente réunion s'avérera quant à elle d'une importance cruciale dans notre lutte contre les maladies non transmissibles. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا الاجتماع، سيكون حاسم الأهمية في مكافحتنا للأمراض غير المعدية في أنحاء العالم. |
je suis convaincu que des progrès véritables seront possibles dans les trois domaines suivants. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه يمكن إحراز تقدم حقيقي في المسارات الثلاثة التالية. |
À cet égard, je salue l'initiative d'organiser une réunion de haut niveau consacrée à l'examen à mi-parcours des objectifs du Millénaire pour le développement, dont les conclusions, j'en suis persuadé, aideront à la formulation de stratégies appropriées pour accélérer leur réalisation. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أرحب بالمبادرة لتنظيم اجتماع رفيع المستوى بشأن استعراض منتصف المدة للأهداف الإنمائية للألفية. وأعتقد اعتقادا راسخا أن استنتاجات ذلك الاجتماع ستساعدنا على وضع الاستراتيجيات المناسبة للإسراع في تحقيق تلك الأهداف. |
je crois fermement à la richesse de la diversité culturelle. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا في غنى التنوع الثقافي. |
Pouvons-nous répondre à ces attentes? J'espère, et je crois sincèrement, que nous le pouvons. | UN | فهل يمكننا أن نرقى إلى مستوى هذه التوقعات؟ أرجو ذلك، بل وأعتقد اعتقادا راسخا أنه يمكننا ذلك. |
je suis fermement convaincu qu'il faut explorer comme il se doit toutes possibilités de paix. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي استكشاف جميع فرص السلام على النحو الواجب. |
je suis fermement convaincu que, grâce aux engagements nationaux et aux obligations internationales, nous aurons la force et les ressources pour concrétiser la nouvelle vision mondiale pour les enfants que nous promettons et proclamons. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأننا، من خلال الارتباطات الوطنية والالتزامات الدولية معا، سنستجمع القوة والموارد اللازمة لتحقيق الرؤية العالمية الجديدة للطفل، التي حضرنا هنا كي نعد بها ونعلنها. |
je suis fermement convaincu que la génération née après l'effondrement du mur totalitaire qui divisait les nations vivra dans un tel monde. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن الجيل الذي صعد بعد انهيار الجدار الاستبدادي الذي كان يفصل بين الأمم، سيعيش في مثل ذلك العالم. |
je suis fermement convaincu que nous pouvons et devons utiliser le dialogue entre les civilisations comme un outil préventif contre le terrorisme. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأننا يمكن ويجب أن نستخدم الحوار بين الحضارات كأداة ضد الإرهاب. |
je suis fermement convaincu que le projet de résolution concerne un point qui ne suscite aucune controverse. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن مشروع القرار يمثل بندا غير خلافي على اﻹطلاق. |
je suis fermement convaincu que notre réussite dans ce nouvel effort qui commence dépendra du respect de ces conditions essentielles. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن نجاحنا في الجهود الجديدة التي تبدأ الآن سيتوقف على احترام تلك الشروط الأساسية. |
je suis fermement convaincu que faute de les doter des ressources nécessaires à l'accomplissement de leurs mandats respectifs, il ne sert à rien de proposer la création d'organismes régionaux de conservation et de gestion. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا بأن اقتراح إنشاء منظمات اقليمية لكي تضطلع بتدابير الحفظ والادارة لا معنى له إذا لم تتوفر لها الموارد اللازمة لتنفيذ ولاية كل منها. |
je suis convaincu que nous pourrons, dans un avenir proche, obtenir des résultats dans ces trois domaines. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه يمكننا إحراز النتائج في تلك المسارات الثلاثة في المستقبل القريب. |
je suis convaincu que l'Assemblée générale aurait beaucoup à gagner à la mise en place de dispositifs permettant aux représentants de l'Union d'assumer efficacement leurs responsabilités dans le cadre des séances officielles. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الجمعية العامة تجني فائدة كبيرة من الترتيبات التي تتيح لممثلي الاتحاد الأوروبي أن يضطلعوا بمسؤولياتهم بطريقة فعالة في الاجتماعات الرسمية. |
je suis convaincu que le Japon peut jouer un rôle encore plus grand à l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité, où il peut servir de passerelle entre divers pays. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن اليابان لديها القدرة لتقوم حتى بدور أكبر في الأمم المتحدة، وفوق ذلك كله، في مجلس الأمن بوصفها جسرا بين سائر البلدان. |
Sans décisions politiques au plus haut niveau, les efforts les plus résolus des instances multilatérales de désarmement existantes - notamment, bien sûr, la Conférence de désarmement - seront vains, j'en suis persuadé. Comme le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le disait dans l'un de ses nombreux messages à la Conférence du désarmement : | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه ما لم تُتخذ قرارات سياسية على أرفع مستوى، لن تنجح حتى أكثر الجهود تصميما من جانب الهيئات المتعددة الأطراف القائمة المعنية بنزع السلاح - بما فيها، بالطبع، مؤتمر نزع السلاح - وكما ذكر الأمين العام للأمم المتحدة في واحدة من رسائله العديدة الموجهة إلى مؤتمر نزع السلاح، |
je crois fermement que nous devons continuer à jeter des ponts entre les habitants de la Bosnie. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي الاستمرار في اقامة الجسور بين شعوب البوسنة. |
je crois sincèrement que c'est seulement alors que les dirigeants chypriotes grecs seraient véritablement incités à revoir leur position et à commencer à comprendre les avantages d'un règlement mutuellement convenu à Chypre. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أنه حينئذ فقط سيكون لدى زعماء القبارصة اليونانيين حافز حقيقي لإعادة تقييم موقفهم وبدء النظر في فوائد التوصل إلى تسوية يتفق عليها الطرفان في قبرص. |
De plus, ces forces sont parfaitement à même de jouer, j'en suis profondément convaincu, le rôle exceptionnel de catalyseur d'un genre particulier susceptible de créer d'importantes conditions préalables à l'élaboration des contours de la nouvelle politique de sécurité qui s'appliquera à toute l'Asie centrale. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن القوات الجماعية لحفظ السلم قادرة على أن تؤدي دورا فريدا من نوعه كحافز متميز يسهم في إنضاج الشروط اﻷساسية لوضع سياسة أمنية جديدة ﻵسيا الوسطى بأكملها. |