un État s'est inquiété de la législation nationale promulguée par un autre, qu'il considère comme un exemple de mesure de contrainte unilatérale qui constitue une violation du droit international. | UN | وأعربت إحدى الدول عن قلقها حيال أحد القوانين الوطنية التي تطبقها دولة أخرى، واعتبرتها مثالا للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد التي تشكّل انتهاكا للقانون الدولي. |
un État Membre a précisé : | UN | وأعربت إحدى الدول الأعضاء عن ذلك بقولها: |
un État s'est déclaré préoccupé par le fait qu'on demande des données complètes ventilées. | UN | وأعربت إحدى الدول عن انشغالها بشأن طلب تقديم بيانات إحصائية مستفيضة ومبوبة. |
une organisation a regretté que la recommandation 5 ne tienne pas compte des activités des centres et des services d'information des Nations Unies. | UN | وأعربت إحدى المنظمات عن قلقها لكون أنشطة مراكز ودوائر الاعلام التابعة لﻷمم المتحدة لم توضع في الاعتبار في التوصية ٥. |
une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. | UN | وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ. |
une déléguée a remercié l'UNICEF de coopérer à des projets entrepris par son gouvernement, notamment à divers projets de coopération technique et programmes de vaccination menés dans la région du Pacifique. | UN | وأعربت إحدى المندوبات عن تقديرها لتعاون اليونيسيف في مشاريع بدأتها حكومتها، بما في ذلك طائفة واسعة من مشاريع التعاون التقني وبرامج التحصين في منطقة المحيط الهادئ. |
un membre s'est enquis des mesures qui avaient été prises face au problème de la violence contre les épouses. | UN | وأعربت إحدى اﻷعضاء عن رغبته في معرفة اﻹجراءات التي اتخذت بشأن مشكلة ضرب الزوجات. |
un membre s'est enquis des mesures qui avaient été prises face au problème de la violence contre les épouses. | UN | وأعربت إحدى اﻷعضاء عن رغبته في معرفة اﻹجراءات التي اتخذت بشأن مشكلة ضرب الزوجات. |
70. un membre du Conseil s'est déclaré préoccupé par le moment auquel devait intervenir la fusion proposée, compte tenu de la restructuration en cours de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧٠ - وأعربت إحدى عضوات المجلس عن قلقها إزاء توقيت الدمج المقترح، في ضوء العملية الجارية ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة. |
93. un membre du Conseil a estimé qu'il fallait organiser un séminaire à l'intention des pays arabes. | UN | ٩٣ - وأعربت إحدى عضوات المجلس عن رأي مفاده أن ثمة ضرورة لتنظيم حلقة دراسية عن المنطقة العربية. |
L'un des organismes estime que les tables rondes sur la communication et le développement devraient être organisées exclusivement dans des pays en développement afin de permettre à leurs participants de se faire une idée précise de la situation qui y règne. | UN | وأعربت إحدى الوكالات عن اعتقادها بأن مؤتمرات المائدة المستديرة المعنية بالاتصال والتنمية ينبغي ألا تنظم إلا في بلدان نامية لكي تكون متناغمة مع اﻷوضاع المحلية. |
L'un des membres s'est inquiété du système des quotas, et du fait que le Gouvernement semblait avoir complètement ignoré les possibilités que pouvaient offrir les quotas en tant que moyen de promotion de la condition féminine. | UN | وأعربت إحدى العضوات عن قلقها من نظام الحصص، ومن كون الحكومة قد نحت جانبا، فيما يبدو، اعتماد الحصص أداة يمكن أن تفيد في تيسير النهوض بالمرأة. |
un gouvernement a été d'avis que le centre d'information du pays concerné ne devrait pas être intégré et qu'il faudrait nommer un directeur. | UN | 4 - وأعربت إحدى الحكومات المضيفة عن رأي مفاده أنه لا ينبغي إدماج مركز الإعلام وأنه ينبغي تعيين مدير لذلك المركز. |
un gouvernement s’est déclaré prêt à participer à cet exercice à condition qu’il ne suppose aucun apport financier. | UN | ٦٠ - وأعربت إحدى الحكومات عن استعدادها للمشاركة في العملية شريطة ألا تنطوي على تقديم دعم مالي. |
un membre du Conseil a dit qu'il fallait vulgariser les programmes de l'Institut grâce à d'intenses campagnes d'information qui feraient surtout appel à la télévision et à la vidéo. | UN | وأعربت إحدى أعضاء المجلس عن ضرورة زيادة فرص التعريف ببرامج المعهد من خلال شن حملات إعلامية مكثفة، ولاسيما باستخدام التلفزيون وأشرطة الفيديو. |
L'une des filles a exprimé l'espoir de gagner suffisamment d'argent pour pouvoir traverser la frontière et rejoindre sa sœur en Californie. | UN | وأعربت إحدى الفتيات عن رغبتها في كسب قدر من المال يكفيها لقطع الحدود والوصول إلى أختها في كاليفورنيا. |
une des veuves craignait que les soldats ne s’en prennent à ses fils. | UN | وأعربت إحدى اﻷرامل عن خوفها من قيام الجنود بأخذ الثأر ضد أبنائها. |
L'une d'entre elles souhaitait savoir si le Groupe d'experts serait doté des compétences requises pour interpréter correctement les atteintes présumées à la législation sur les ressources naturelles en RDC. | UN | وأعربت إحدى الشركات عن مخاوفها إزاء مسألة ما إذا كانت ستتوفر لدى الفريق القدرة اللازمة على تفسير الانتهاكات المزعومة لتشريع جمهورية الكونغو الديمقراطية الخاص بالموارد الطبيعية تفسيراً سليماً. |
13. une organisation s'est inquiétée du fait que le rapport ne mentionnait pas les projets exécutés au niveau local, ni n'envisageait la façon dont ceux-ci pourraient être pris en compte dans le cadre de l'exécution nationale. | UN | ١٣ - وأعربت إحدى المنظمات عن قلقها ﻷن التقرير لم يتعرض لذكر المشاريع التي يجري الاضطلاع بها على مستوى القاعدة الشعبية، ولا ﻷي اسلوب يتيح إدخال هذه الاعتبارات في نظام التنفيذ الوطني للمشاريع. |