"وأعربت عن أملها في أن" - Translation from Arabic to French

    • elle espère que
        
    • il faut espérer que
        
    • elle a exprimé l'espoir que
        
    • et espère que
        
    • il espérait que
        
    • l'oratrice espère que
        
    • et a exprimé l'espoir que
        
    • elle exprime l'espoir que
        
    • et espérait que
        
    • l'intervenante espère que
        
    • et espérait qu'
        
    • elle espère qu'
        
    • il a exprimé l'espoir que
        
    • et a espéré que
        
    • elle souhaite que
        
    elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. UN وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية.
    elle espère que dans le prochain rapport ces domaines bénéficieront d'une plus grande attention. UN وأعربت عن أملها في أن ترى تغطية أشمل لهذه المناطق في التقرير التالي.
    elle espère que le Gouvernement fera appel à cette assistance afin d'éviter tout retard à l'avenir. UN وأعربت عن أملها في أن تطلب الحكومة هذه المساعدة كي تتفادى التأخر في إعداد التقارير مستقبلا.
    il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions. UN وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل.
    elle a exprimé l'espoir que le pays hôte clarifierait la situation et réglerait le problème sans tarder. UN وأعربت عن أملها في أن يقوم البلد المضيف بإيضاح الموقف وحل المسألة على وجه السرعة.
    Mme Gómez Oliver se félicite du nombre croissant de ratifications de la Convention sur les armes à sous-munitions, et espère que cet instrument entrera en vigueur en 2010. UN ورحبت بتزايد عدد الدول التي صدقت على اتفاقية الذخائر العنقودية وأعربت عن أملها في أن يدخل الصك حيز النفاذ في عام 2010.
    elle espère que le prochain anniversaire de l'occupation marquera le début de la libération tant attendue par le peuple palestinien. UN وأعربت عن أملها في أن تبشر الذكرى السنوية المقبلة للاحتلال باقتراب يوم التحرير الذي طالما انتظره الشعب الفلسطيني.
    elle espère que les mêmes progrès suivront dans d'autres secteur de la fonction publique. UN وأعربت عن أملها في أن يتم إحراز نفس التقدم في مجالات حكومية أخرى.
    elle espère que cette négociation aboutira à un accord. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي هذه المفاوضات إلى اتفاق.
    elle espère que les pays développés prendront plus d'engagements dans le domaine du développement social et que l'Organisation des Nations Unies renforcera son action dans ce domaine, notamment au profit des pays du tiers monde. UN وأعربت عن أملها في أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو على نفسها مزيدا من الالتزامات في مجال التنمية الاجتماعية وأن تعزز اﻷمم المتحدة عملها في هذا المجال، وخاصة لمصلحة بلدان العالم الثالث.
    elle espère que ce processus se poursuivra et qu'il aboutira à une paix durable pour tous les États de la région. UN وأعربت عن أملها في أن تستمر تلك العملية وأن تؤدي الى تحقيق السلام الدائم لجميع دول المنطقة.
    Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. UN ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى.
    il faut espérer que pour donner suite à ce sommet, on élaborera des politiques concrètes pour résoudre les problèmes cruciaux qui se posent dans ce domaine. UN وأعربت عن أملها في أن يسفر مؤتمر القمة العالمي عن صياغة سياسات موضوعية لحل المشاكل الكبرى في هذا المجال.
    elle a exprimé l'espoir que l'adoption de stratégies nationales de développement permettrait d'améliorer le niveau de vie. UN وأعربت عن أملها في أن يؤدي اعتماد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية إلى تحسين المستوى المعيشي.
    Le Groupe de Rio apprécie la proposition de la Commission et espère que tous les efforts seront faits pour la mettre en œuvre. UN ورأت مجموعة ريو أن اقتراح اللجنة جدير بالاهتمام وأعربت عن أملها في أن تبذل جهود لتنفيذه.
    il espérait que le Conseil de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance disposerait de ressources suffisantes pour s'acquitter de son mandat. UN وأعربت عن أملها في أن يزوَّد المجلس المعني بالتمييز العنصري وكره الجانب والتعصب بما يكفي من الموارد لأداء ولايته.
    l'oratrice espère que le prochain Secrétaire général manifestera l'importance qu'il accorde à la représentation égalitaire des deux sexes en nommant au sein du Cabinet autant de femmes que d'hommes. UN وأعربت عن أملها في أن يظهر التقرير القادم للأمين العام التزامه بالتمثيل المتكافئ للمرأة والرجل في تعيين أعضاء مكتبه.
    Elle s'est demandée si cet état de choses était dû à un manque d'information et a exprimé l'espoir que les autorités du pays hôte résoudraient la question. UN وتساءلت عما إذا كان الجهل هو السبب في ذلك، وأعربت عن أملها في أن تعالج السلطات المسألة.
    elle exprime l'espoir que la prochaine session du Comité spécial sera la dernière. UN وأعربت عن أملها في أن تكون الدورة المقبلة للجنة المخصصة هي الأخيرة.
    Le Japon relevait les préoccupations des organes conventionnels concernant la situation des femmes sur le marché du travail et leur participation limitée à la vie politique, et espérait que le Samoa intensifierait ses efforts en la matière. UN وأشارت اليابان إلى مخاوف هيئات المعاهدات بشأن وضع النساء في قطاع العمل ومشاركتهن المحدودة في الحياة السياسية، وأعربت عن أملها في أن تبذل ساموا مزيداً من الجهود في هذا الصدد.
    l'intervenante espère que la Commission fera clairement savoir que le principe de l'égalité entre les sexes doit être dûment pris en compte dans la mise en œuvre des politiques et programmes aux niveaux national, régional et international. UN وأعربت عن أملها في أن ترسل اللجنة رسالة قوية بأن الالتزام بالمساواة بين الجنسين لا بد وأن يؤخذ في الحسبان بصورة كاملة عند تنفيذ أي سياسات وبرامج على المستويات القطرية والإقليمية والدولية.
    Elle se félicitait des appels qui avaient été lancés et espérait qu'ils décourageraient les pays examinés de tenter d'utiliser le processus à des fins politiques. UN ورحبت بالنداءات الموجهة وأعربت عن أملها في أن تثني البلدان موضوع الاستعراض عن محاولة استغلال العملية لأغراض سياسية.
    elle espère qu'il sera remédié rapidement à cette omission. UN وأعربت عن أملها في أن يتم التعجيل بسد هذه الثغرات.
    il a exprimé l'espoir que le grand public acquière une meilleure compréhension des droits des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN وأعربت عن أملها في أن يكتسب عامة الجمهور فهماً أوسع لحقوق اللاجئين وطالبي اللجوء.
    Il a pris acte du processus d'élaboration d'une nouvelle constitution en cours, et a espéré que les droits de l'homme soient pris en compte. UN وأشارت إلى العملية الجارية حالياً لصياغة دستور جديد، وأعربت عن أملها في أن يشمل هذا الدستور حقوق الإنسان.
    elle souhaite que le rapport établi soit soumis à la Commission et que la communauté internationale y accorde toute l'attention voulue. UN وأعربت عن أملها في أن يقدم التقرير الجاري إعداده إلى اللجنة في أن يولين المجتمع الدولي كل الاهتمام المنشود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more