elle estime qu'un tel protocole aurait eu un effet immédiat et important sur le plan humanitaire en imposant des interdictions et des restrictions aux États qui produisent et stockent l'écrasante majorité des armes à sous-munitions dans le monde. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن أي بروتوكول كان من الممكن أن يُحدث تأثيرات إنسانية عاجلة وواسعة النطاق عن طريق فرض حظر وقيود على الدول التي تُنتج وتخزن الغالبية العظمى من الذخائر العنقودية في العالم. |
elle estime que toute référence à des cas particuliers durant la présentation du projet de résolution ne sert pas son but. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الإشارات إلى قضايا بعينها أثناء تقديم مشروع القرار لا يخدم الغرض منه. |
elle estimait que le nouveau Gouvernement assurerait une plus grande stabilité, la démocratisation, la réconciliation et le développement. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة الجديدة ستجلب مزيداً من الاستقرار والديمقراطية والمصالحة والتنمية. |
elle estimait que la formation à la méthode du cadre logique de programmation, qui tenait compte de l'analyse des intéressés, aiderait à élaborer des mesures permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التدريب على نهج اﻹطارات المنطقية فيما يتعلق بالبرمجة الذي يراعي تحليل اﻷطراف صاحبة المصلحة، سيكون مفيدا للمساعدة على تطوير وسائل قياس اﻷثر الناجم عن البرامج. |
Elle a signalé que le FNUAP collaborait étroitement avec le PNUD dans le cadre de son programme visant à améliorer la situation sanitaire du pays, et elle a estimé que cela pourrait aussi servir de modèle à d'autres pays. | UN | ومضت تقول إن الصندوق يعمل بصورة وثيقة مع البرنامج اﻹنمائي في برنامجه الهادف الى تحسين الحالة الصحية في البلد وأعربت عن اعتقادها أن ذلك البرنامج يمكن أن يكون نموذجا للبلدان اﻷخرى أيضا. |
elle pense que l'expérience acquise contribuera à garantir, au cours de la deuxième phase, la mise en œuvre d'activités durables. | UN | وأعربت عن اعتقادها أن من شأن الخبرة المكتسبة أن تضمن استدامة الإجراءات المستقبلية التي ستنفذ في إطار المرحلة الثانية. |
Non, elle l'a mis dans un endroit qu'elle pensait être sûr. | Open Subtitles | لا , أرسلت له في مكان ما حيث وأعربت عن اعتقادها انه تريد ان تكون آمنة. |
il considérait qu'une telle convention pourrait contribuer à atténuer la menace nucléaire et à rendre le climat plus propice à des négociations conduisant au désarmement nucléaire. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن من شأن مثل هذه الاتفاقية أن تسهم في التخفيف من التهديد النووي وفي تهيئة جو المفاوضات التي تفضي إلى نزع السلاح النووي. |
elle estime que le taux élevé de mortalité maternelle peut traduire la réticence des médecins à pratiquer des avortements. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن ارتفاع نسبة وفيات الأمهات ناتج عن إحجام الأطباء عن إجراء عمليات الإجهاض. |
elle estime que la méthode de calcul des quotes-parts contient des éléments qui entraînent des distorsions par rapport au principe de la capacité de paiement — critère fondamental pour l'établissement du barème. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن منهجية الجدول تتضمن عوامل تشوه مبدأ القدرة على الدفع الذي يُعد مبدأ أساسيا. |
elle estime que toutes les entités intéressées devraient être consultées, notamment la Sixième Commission et la CFPI. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه يجب استشارة جميع الكيانات المعنية، لا سيما اللجنة السادسة ولجنة الخدمة المدنية الدولية. |
elle estime en outre qu'il faut veiller à ce que les membres des organes d'experts s'acquittent de leurs fonctions en toute indépendance et en toute impartialité et ne sollicitent ni ne reçoivent d'instructions de quelque gouvernement que ce soit. | UN | وأعربت عن اعتقادها علاوة على ذلك بأنه يجب الحرص على أن يقوم أعضاء هيئات الخبراء بالاضطلاع بمهامهم بكل استقلالية وبكل تجرد، وعلى عدم التماس أو تلقي أي تعليمات من أي حكومة كانت. |
elle estimait que la formation à la méthode du cadre logique de programmation, qui tenait compte de l'analyse des intéressés, aiderait à élaborer des mesures permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التدريب على نهج اﻹطارات المنطقية فيما يتعلق بالبرمجة الذي يراعي تحليل اﻷطراف صاحبة المصلحة، سيكون مفيدا للمساعدة على تطوير وسائل قياس اﻷثر الناجم عن البرامج. |
elle estimait avoir démontré de façon concluante que la Banque mondiale offrait le même type d'emplois que le régime commun et qu'il existait entre les deux une véritable concurrence. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنها قد أوضحت بصورة قاطعة أن البنك الدولي كان منافسا هاما لنفس أنواع المهن التي يحتاجها النظام الموحد. |
elle estimait que le PNUD comme le FNUAP devaient continuer à renforcer le potentiel de valorisation des ressources humaines, étant donné que leur présence, croyait-elle personnellement, était décisive. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة أن يواصل كل من البرنامج والصندوق تقديم الدعم لزيادة قدرات التنمية البشرية حيث أن وجودهما هو الذي أحدث الفارق على حد قولها. |
elle a estimé qu'une attention accrue devrait être accordée aux services de soutien aux victimes de la traite. | UN | وأعربت عن اعتقادها في وجوب إيلاء مزيد من الاهتمام للخدمات التي تدعم ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
elle a estimé que les recommandations contenues dans le rapport national étaient extrêmement importantes. | UN | وأعربت عن اعتقادها أن التوصيات الواردة في التقرير الوطني تكتسي |
elle a estimé que cela servirait à renforcer encore le système judiciaire chinois et faciliterait la mise en conformité de la législation chinoise avec les instruments internationaux pertinents. | UN | وأعربت عن اعتقادها أن من شأن هذا أن يساعد على زيادة تعزيز النظام القضائي للصين وأن يساعد بالتالي على دعم مواءمة قوانين الصين وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة. |
elle pense que la Commission doit recevoir d'autres documents sur la façon dont on a abouti à ces estimations. | UN | وأعربت عن اعتقادها بضرورة إعطاء اللجنة مزيدا من التفاصيل الموثقة عن كيفية الوصول إلى المبلغ المقدر بـ 5.6 ملايين دولار. |
elle pense qu'en portant à 20 ans l'âge du mariage, on ferait beaucoup pour réduire le taux élevé de natalité. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن زيادة سن الزواج إلى 20 عاما للمرأة سيحقق الكثير في تخفيض ارتفاع معدل الولادات في توغو. |
elle pensait qu'un centre d'information pourrait contribuer à sensibiliser la population au legs du Tribunal et être perçu comme une source d'information neutre par les journalistes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن مركز المعلومات قد يساعد على رفع مستوى الوعي العام بتركة المحكمة والنظر إليها أيضا كمصدر محايد للمعلومات من قبل الصحفيين. |
il considérait qu'une telle convention pourrait contribuer à atténuer la menace nucléaire et à rendre le climat plus propice à des négociations conduisant au désarmement nucléaire. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن من شأن مثل هذه الاتفاقية أن تسهم في التخفيف من التهديد النووي وفي تهيئة جو المفاوضات التي تفضي إلى نزع السلاح النووي. |
ils ont exprimé leur conviction que le principal défi à relever aujourd'hui était de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع. |